Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Художественная литература, 1974

СОДЕРЖАНИЕ

Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков

ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ
Перевод Валентины Дынник

  • БЕЗЫМЯННЫЕ ПЕСНИ
    • «Все цветет! Вокруг весна!..»
    • «Я хороша, а жизнь моя уныла...»
    • «Отогнал он сон ленивый...»
    • «Боярышник листвой в саду поник...»
    • «Глядя на зелень лугов...»
  • ГИЛЬЕМ IX
    • «Желаньем петь я вдохновен...»
  • СЕРКАМОН
    • «Ненастью наступил черед...»
  • МАРКАБРЮ
    • «Встретил пастушку вчера я...»
    • «В саду, у самого ручья...»
  • ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
    • «В час, когда разлив потока...»
    • «Мне в пору долгих майских дней...»
    • «Наставников немало тут...»
  • БЕРНAPT ДЕ ВЕНТАДОРН
    • «Коль не от сердца песнь идет...»
    • «Люблю на жаворонка взлет...»
    • «Нет, не вернусь я, милые друзья...»
    • «Чтоб стих вдохновенно звучал...»
    • «Все зеленеет по весне...»
    • «Дням пасхи каждый рад...»
    • «У любви есть дар высокий...»
    • «Нет зеленых сеней...»
  • ПЕЙРЕ И БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН
    • «— Мой славный Бернарт, неужель...»
  • ПЕЙРЕ Д’АЛЬВЕРНЬЯ
    • «— Соловей, прошу тебя я...»
  • РАМБАУТ Д’АУРЕНГА
    • «В советах мудрых изощрен...»
  • ГРАФИНЯ ДЕ ДИА
    • «Мне любовь дарит отраду...»
    • «Полна я любви молодой...»
    • «Повеселей бы песню я запела...»
    • «Я горестной тоски полна...»
    • «Друг мой! Я еле жива...»
  • АЗАЛАИДА ДЕ ПОРКАЙРАРГЕС
    • «Вот и зимняя пора...»
  • ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ
    • «— Молю тебя, всесильный, светлый бог...»
    • «Любви восторг недаром я узнал...»
    • « — Увы мне! — Что с тобою, друг?..»
    • «Когда порою зуб болит...»
  • ГИРАУТ ДЕ БОРИЕЙЛЬ И ЛИНЬЯУРЕ
    • « — Сеньор Гираут, да как же так?..»
  • АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ
    • «Нежным ветерка дыханьем...»
    • «Вас, Донна, встретил я — и вмиг...»
  • БЕРТРАН ДЕ БОРН
    • «Мила мне радость вешних дней...»
    • «Наш век исполнен горя и тоски...»
    • «Люблю, чтобы под старость отдавали...»
    • «Я сирвентес сложить готов...»
    • «Донна! Право, без вины...»
  • АРНАУТ ДАНИЕЛЬ
    • «На легкий, приятный напев...»
  • MOНAX ИЗ МОНТАУДОНА
    • «Давеча я в рай ходил...»
    • «Я к господу как-то попал...»
  • ФОЛЬКЕТ ДЕ МАРСЕЛЬЯ
    • « — Надежный Друг, вот вы знаток...»
  • ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ
    • «Нет! Хватит волн морских...»
  • УК ДЕ ЛА БАКАЛАРИА
    • «Вместо нежного привета...»
  • КАСТЕЛЛОЗА
    • «Зачем пою? Встает за песней вслед...»
  • ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ
    • «Жадно издали впивая...»
    • «Жаворонок с соловьем...»
    • «Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...»
    • «Мила мне лета славная пора...»
  • МАРИЯ ДЕ ВЕНТАДОРН И ГИ Д’ЮССЕЛЬ
    • « — Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...»
  • ПЕЙРОЛЬ
    • «Я велел с недавних пор...»
    • « — Мой сеньор, сейчас вопрос...»
  • ГИЛЬЕМ ДЕ БЕРГЕДАН
    • « — Ласточка, ты же мне спать не даешь...»
  • ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ
    • «Когда впервые вас я увидал...»
    • «Я сердцем таю...»
  • ГИЛЬЕМ ФИГЕЙРА
    • «Сирвентес сложу...»
  • ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ
    • «Хоть клирик ядовит...»
    • «Ну вот! Свободу я обрел...»
    • «Искусницы скрывать свои грешки...»
    • «Всем суждено предстать на Страшный суд...»
    • «Морские волны! Море вас несет...»
    • «Стереги...»
  • АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН
    • «В моей любви — поэзии исток...»
    • «Зря — воевать против власти Любви!..»
  • АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН И ЭЛЬЯС Д’ЮССЕЛЬ
    • « — Эльяс, ну как себя держать...»
  • ПИСТОЛЕТА
    • «Мне б тыщу марок звонким серебром...»
  • СОРДЕЛЬ
    • «Не мудрено, что бедные мужья...»
  • ПЕЙРЕ ГИЛЬЕМ И СОРДЕЛЬ
    • « — Сеньор Сордель! Так вы опять...»
  • СОРДЕЛЬ
    • «Передаст эта песня под струн перезвон...»
  • РИГАУТ ДЕ БАРБЕЗЬЕУ
    • «На землю упавший слон...»
    • «Жил в старину Персеваль...»
  • ДАЛЬФИН И ПЕРДИГОН
    • « — Пердигон! Порой бесславно...»
  • ГАВАУДАН
    • «Конь по холмам меня носил...»
  • АРНАУТ КАТАЛАН
    • «Я в Ломбардии, бывало...»
  • ПЕЙРЕ ДЕ БАРДЖАК
    • «К вам, моя Донна, пришел я просить...»
  • ПЕЙРЕ РАЙМОН
    • «Знаю, как любовь страшна...»
  • ЭЛЬЯС КАЙРЕЛЬ
    • «— Сеньор Эльяс Кайрель, задать...»
  • БЕРТРАН КАРБОНЕЛЬ
    • «Господь велел, чтоб Ева и Адам...»
  • ДАУДЕ ДЕ ПРАДАС
    • «Сама Любовь приказ дает...»
  • КЛАРА АНДУЗСКАЯ
    • «Заботами наветчиков моих...»
  • ГИРАУТ РИКЬЕР
    • «Дама к другу не была...»
    • «Пора мне с песнями кончать!..»

ПОЭЗИЯ МИННЕЗИНГЕРОВ

  • КЮРЕНБЕРГ
    Перевод В. Микушевича
    • «Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..»
    • «Радость будет позже, тоска сначала...»
    • «Одна поздно ночью стою на башне...»
    • «Стоял я поздно ночью у твоей постели...»
    • «Когда в одной рубашке, бессонная, стою...»
    • «Этот сокол ясный был мною приручен...»
    • «Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..»
    • «Моею будь, красавица!..»
    • «Во мраке ночи быстро скрывается звезда...»
    • «Знатнейшая девица, она прекрасней всех...»
    • «Женщину и сокола знай только замани!..»
  • МЕЙНЛОX ФОН СЕФЕЛИНГЕН
    Перевод В. Микушевича
    • «О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...»
    • «Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...»
  • БУРГГРАФ ФОН РЕГЕНСБУРГ
    Перевод В. Микушевича
    • «Как добрый рыцарь мой хорош!..»
    • «Всю зиму проболел я...»
  • БУРГГРАФ ФОН РИТЕНБУРГ
    Перевод В. Микушевича
    • «Нам теперь друг друга надо...»
    • «Смолк соловушка в долине...»
    • «Мирская мудрость в том порука...»
    • «Весной преобразился год...»
    • «Испытала ты меня...»
    • «В путь она меня послала...»
  • СПЕРФОГЕЛЬ
    Перевод А. Исаевой
    • «О бедность горькая!..»
    • «Трави медведя молодою сворой...»
    • «Героям должно и в беде являть отвагу...»
    • «Добра не жди, кто волка звал на ужин...»
  • ДИТМАР ФОН АЙСТ
    Перевод И. Грицковой
    • «Какое горе и какая мука!..»
    • «Страданьям дамы не было конца...»
    • «Заиграла весна на свирели...»
    • «Посреди зеленого луга...»
    • «Прощай, блаженство лета!..»
    • «Зима была бы хороша...»
    • «Как мне печаль свою избыть...»
    • «Служил я даме верно и послушно...»
    • «Скорей проспись, желанный...»
    • «Много дней пронеслось, много ночек...»
    • «Хоть полно друзей вокруг...»
  • ИМПЕРАТОР ГЕНРИХ
    Перевод В. Микушевича
    • «Сподобился я тоже всей роскоши земной...»
    • «Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..»
    • «Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...»
  • ФРИДРИХ ФОН ХАУЗЕН
    Перевод В. Микушевича
    • «Привиделось во сне...»
    • «Пришлось расстаться с ней...»
    • «Любовь мне сердце рвет...»
    • «Воистину я вижу сам...»
    • «Благословен творец небесный!..»
    • «От этих вечных испытаний...»
    • «Горе мне, горе! От любви мне плохо!..»
    • «Я думаю в разлуке...»
    • «Радуюсь я и печалюсь, любя...»
    • «Не долго думая, она...»
    • «Сказал я ей давным-давно...»
    • «Когда я только доживу...»
    • «О, как она была горда...»
    • «Грешно винить меня во лжи...»
    • «С моим упрямым сердцем в ссоре тело...»
    • «Кто хочет жизнь сберечь свою...»
    • «Когда бы не душою всей...»
  • ГЕНРИХ ФОН ФЕЛЬДЕКЕ
    Перевод В. Микушевича
    • «Ликованье в мире снова...» 219
    • «Дни весенние настали...» 220
    • «Чтоб он был, как вор, повешен...» 221
    • «Не только пагубная страсть...» 222
    • «Когда в сладостную пору...» 222
    • «Блажен, кто никаких грехов...» 223
    • «Когда солнцу роза рада...» 223
    • «Те времена прошли давно...» 224
    • «Тот, кто действительно влюблен...» 224
    • «Счастье в мире и веселье...» 225
    • «Пусть завистникам досадно...» 225
    • «Ни числа, ни счета цветам в апреле...» 225
    • «Давно твердят...» 226
    • «Господь! На белом свете...» 227
    • «Перед ней не виноватый...» 227
    • «Мои песни ей желанны...» 227
    • «Сотню тысяч звонких марок...» 228
    • «Щебечут птицы по весне...» 228
    • «Задрожали дерева...» 228
    • «Никакого нет секрета...» 229
    • «Всем скорбям любовь причиной...» 229
    • «Снова год весною светел...» 229
    • «Кто держит женщину под стражей...» 229
    • «В зелени ликует птица...» 230
    • «Прекрасное близится лето...» 230
    • «Любовь сразила Соломона...» 230
    • «Слово с музыкой — услада...» 230
    • «Семь лет, не говоря ни слова...» 231
    • «Будет песням рад моим...» 231
    • «Кто выполнить готов любой приказ...» 231
    • «Сколько горя ты, зима, нам причинила!..»
  • РУДОЛЬФ ФОН ФЕНИС
    Перевод В. Микушевича
    • «Заманивает и морочит, грозя...»
    • «В несчастий поется поневоле...»
    • «Должно быть, сам себе я враг исконный...»
  • АЛЬБРЕХТ ФОН ЙОХАНСДОРФ
    Перевод В. Микушевича
    • «Она меня так донимала...»
    • «Отмечен милостью особой...»
    • «Встретился с прекрасной...»
    • «Добрый человек!..»
  • ГЕНРИХ ФОН МОРУНГЕН
    Перевод В. Микушевича
    • «На все государство славится она...» 241
    • «Она моя отрада...» 242
    • «Если бы не все на свете совершенства...» 243
    • «Сердце в небо воспарило...» 244
    • «Очень многих этот мучает недуг...» 245
    • «Если вам наскучила моя хвала...» 246
    • «Сколько женщин знатных...» 246
    • «Требует, чтобы я был послушен...» 247
    • «Эту даму неспроста...» 248
    • «Я навеки пленник злополучный...» 249
    • «Все страданья в мире я постиг...» 250
    • «Стоит ей только посмотреть сурово...» . . 250
    • «Как тяжело...» 251
    • «Как мне своего добиться...» 252
    • «Зачем, прельщен безумною мечтою...» 253
    • «Дорогая!..» 253
    • «Госпожа! Спаси меня!..» 254
    • «Я виновен пред тобою, знаю сам...» 255
    • «Горевать и плакать некому со мною...» 256
    • «Голос отдаленный...» 257
    • «Если женщин я кляну...» 257
    • «Красное лето скрылось в отдаленье...» 258
    • «Не правда ли, странно?..» 259
    • «Невмоготу... Душа — рана сплошная...» 260
    • «Император без короны...» 261
    • «Неужто ночь прошла?..» 261
    • «Чаянья, мечты, предположенья!..» 262
    • «Так, значит, вы, палач мой нежный...»
  • РЕЙНМАР
    Перевод В. Микушевича
    • «Мою любовь я не забуду...» 264
    • «Вновь едут рыцари сюда...» 265
    • «Людей послушать я готова...» 265
    • «Хотел бы знать я, каково...»
    • «Что мне за дело до рассвета!..» 268
    • «Чуя радость впереди...» 269
    • «Я знал всегда, что ей смешно...» 270
    • «Как хорошо тому, кто был...» 271
    • «И я взыскую благ мирских...» 272
    • «Жену напрасно укорив...» 274
    • «Заслуга у меня еще и та...» 275
    • «Поют не от хорошей жизни...» 277
    • «Блаженная моя печаль...» 278
    • «Весна вернулась,— говорят...» 279
    • «Говорить бы смело...» 280
    • «Что влюбленному страдальцу мой совет...» 281
    • «Ею жил я столько лет...» 282
    • «Госпожу я заклинаю столько лет...» 283
    • «Много суетных утех...» 284
    • «Слово каждое бесценно...» 285
    • «Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» 286
    • «Ты, гонец мой дорогой!..» 287
    • «И в моей тоске я восхищен...» 288
    • «Приемлю честный божий крест...» 290
    • «Все печали достаются мне одной...» 291
    • «От этих бед печаль жива...» 292
    • «Если я вздумаю хвастать победой...» 294
    • «Где же справедливость наконец?..» 295
    • «Никто не знает, как мне больно...» 296
    • «Милость мне нужна теперь, а не вражда...»
  • ГАРТМАН ФОН АУЭ
    Перевод В. Микушевича
    • «Что лето мне!..» 298
    • «Тот, кто охоч до знатных дам...» 299
    • «Со слов смоих запомнил каждый...» 300
    • «Слишком долго я тужу...» 301
    • «Святого нашего креста...» 302
    • «В несчастье вряд ли весел тот...» 304
    • «Только бы меня приветила она...» 304
    • «Нет мечте моей простора...» 305
    • «На свете счастлив только тот...» 306
    • «Пускай забуду я все дни другие...» 306
    • «Зимой тебе утехи нет...» 307
    • «Я теперь не слишком рад...» 308
    • «Привет прощальный мой собрату и соседу...» 309
    • «Тебе хотел бы, госпожа...» 309
    • «Почему-то мы грустим...»
  • ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ
    • «Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» Перевод В. Микушевича
    • «Твой скорбный плач над нами...» Перевод Н. Гребельной
    • «В пору майского цветенья...» Перевод Н. Гребельной
    • «Сквозь дали, сквозь туманы...» Перевод Н. Гребельной
  • ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ
    • «Вам, госпожа, венок!..» Перевод В. Левика 317
    • «Любимая, пусть бог...» Перевод В. Левика 318
    • «Беседуя, лежал...» Перевод В. Левика 319
    • «Любовь — что значит это слово?..» Перевод В. Левика 320
    • «О госпожа, сердиться не надо...» Перевод В. Левика 321
    • «Одна мечта во мне жила...» Перевод В. Левика 322
    • «Одно скажи: «Благодарю!»...» Перевод В. Левика 323
    • «День за днем страдать, друзья...» Перевод В. Левика 324
    • «Славлю тот день, когда встретился с нею...» Перевод В. Левика 325
    • «Если б я тропой неразделимой...» Перевод В. Левика 326
    • «Желаний и томлений дни...» Перевод В. Левика 326
    • «В роще, под липкой...» Перевод Арк. Штейнберга 328
    • «В роще, в ноле, на поляне...» Перевод В. Левика 329
    • «Мужу правды радостна весна...» Перевод В. Левика 330
    • «Это чувство и сладко и ново...» Перевод В. Левика 331
    • «Когда солнцу, от росы блестящи...» Перевод В. Левика 332
    • «В майский день, порой чудес...» Перевод В. Левика 332
    • «Я в двух отношеньях отзывчив...» Перевод В. Левика 334
    • «Сидел я, брови сдвинув...» Перевод В. Левика 335
    • «В ручье среди лужайки...» Перевод В. Левика 336
    • «Я подсмотрел секреты...» Перевод В. Левика 336
    • «Что же радость — надоела всем?..» Перевод В. Левика 337
    • «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» Перевод В. Левика 338
    • «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» Перевод В. Левика 339
    • «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» Перевод В. Левика 339
    • «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» Перевод В. Левика 340
    • «Земля, хозяину скажи ты...» Перевод В. Левика 341
    • «Я разделю, пока я жив...» Перевод В. Левика 342
    • «За красоту хвалите женщин...» Перевод В. Левика 342
    • «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» Перевод В. Левика 343
    • «Господь! Кто набожен на вид...» Перевод В. Левика 343
    • «Бог ставит королем, кого захочет он...» Перевод В. Левика 343
    • «Я вышел в поисках чудес...» Перевод В. Левика 344
    • «С веленьем божьим, как. посол...» Перевод В. Левика 344
    • «Во всех, чье сердце бес не совратит...» Перевод В. Левика 345
    • «Епископы, церкви князья...» Перевод В. Левика 345
    • «Как набожно папа смеется...» Перевод В. Левика 345
    • «Проснитесь, близок день Суда!..» Перевод В. Левика 346
    • «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» Перевод В. Левика 346
    • «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» Перевод В. Левика 346
    • «Горе песням благородным...» Перевод В. Левика
  • ГОТФРИД СТРАСБУРГСКИЙ
    • «Неверно счастье нам неверностью особой...» Перевод Н. Гребельной
  • НЕЙДХАРТ ФОН РОЙЕНТАЛЬ
    Перевод Н. Гребельной
    • «Все, что летом знало радости расцвет...» 350
    • «Ликуйте, стар и млад...» 352
    • «Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!» 353
    • «Посмотрите, стал я стар...»
  • ГОТФРИД ФОН НЕЙФЕН
    Перевод О. Чухонцева
    • «Бродил по далеким краям...» 356
    • «Только услышу, как начали скрипки...»
  • УЛЬРИХ ФОН ЗИНГЕНБЕРГ
    • «Госпожа, я мог бы счастье излучать...» Перевод Юнны Мориц
  • МАРНЕР
    Перевод Н. Гребельной
    • «Позор, фон Цветер Регимар...»
    • «Я, люди, песню бы свою...»
  • БУРКХАРТ ФОН ХОЭНФЕЛЬЗ
    Перевод Юнны Мориц
    • «Вьюги завыли...»
    • «Солнцо жаркостью могучей...»
  • ТАНГЕЙ3ЕР
    Перевод Н. Гребельной
    • «Как весел, кто несется вскачь...»
    • «Ловко в мае пелось...»
    • «Не знался б ты с бедою...»
  • МЕХТХИЛЬД ИЗ МАГДЕБУРГА
    Перевод Н. Гребельной
    • «Когда я блещу, тебе должно светиться...»
    • «О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..»
    • «Ты только ничто полюби...»
    • «Кто был изранен в свой черед...»
    • «Если б моим был мир земной...»
  • ФРЕЙДАНК
    Из книги «Разумение». Перевод Л. Гинзбурга
    • О жизни
    • О старости
    • О попах
    • О королях и князьях
    • О сокровищах и деньгах
    • О Риме
  • КРАФТ ФОН ТОГГЕНБУРГ
    • «Кто мечтает кануть в благодать...» Перевод Юнны Мориц
  • ФОН БУВЕНБУРГ
    • «Кто это с улыбкою привета...» Перевод О. Чухонцева
  • ШТЕЙНМАР
    • «Я награды не имел...» Перевод Н. Гребельной
  • УЛЬРИХ ФОН ВИНТЕРШТЕТТЕН
    • «Эх, и правы ныне!..» Перевод Н. Гребельной
  • ГЕСС ФОН РЕЙНАХ
    • «Вот какая грусть...» Перевод Юнны Мориц
  • КОНРАД ВЮРЦБУРГСКИЙ
    Перевод Н. Гребельной
    • «На газоны...»
    • «Когда два сердца трепетно...»
    • «На земле другого нет...»
    • «Ах, кротким суждено скончаться рано!..»
    • «Липы зеленой...»
    • КОРОЛЬ КОНРАД ЮНЫЙ
    • «Я в мае радуюсь цветам...» Перевод Н. Гребельной
    • ДИКИЙ АЛЕКСАНДР
    • «Было времечко когда-то!..» Перевод Н, Гребельной
  • ГЕНРИХ ФРАУЕНЛОБ
    Перевод А, Исаевой
    • «Твой цвет, искусство песнопенья...»
    • «Благословен души моей хозяин...»
  • ВЕРНЕР ФОН ГОМБЕРГ
    • «Что случилось со мной?..» Перевод Л. Гинзбурга
  • ГЕНРИХ ГЕТЦБОЛЬД ФОН ВАЙСЕНЗЕЕ
    • «Славься, денечек, когда мой дружочек...» Перевод Л. Гинзбурга
  • ОСВАЛЬД ФОН ВОЛЬКЕНШТЕЙН
    Перевод О. Чухонцева
    • «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...»
    • «Оттаяло и сердце от тоски...»
    • «Ату их!» — Лионгарт фон Волькенштейн...»
    • «Ну ладно, разойдемся спать!..»
  • ГЕНРИХ ФОН МЮГЕЛЬН
    • «Говорила дама: «Ясный сокол...» Перевод О. Чухонцева
  • ГУГО ФОН МОНТФОРТ
    • «Который час? Не близок ли рассвет?..» Перевод О. Чухонцева
  • ИОГАННЕС XАДЛАУБ
    • «Ах, я без милой робко...» Перевод Н. Гребельной
  • ИОГАННЕС ТАУЛЕР
    • «Плывет с бесценным грузом...» Перевод Л. Гинзбурга
  • ЗАЛЬЦБУРГСКИЙ МОНАX
    • «Полежать...» Перевод Н. Гребельной
  • БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
    Перевод Н. Гребельной
    • «Славься, Мария, розой без терний цветя...»
    • «Сердце, плачь, и, очи, плачьте...»
    • «Очам души угодна...»
    • «Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...»
    • «Милый мой, приди ко мне...»

ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ

  • Из «Кембриджской рукописи». Перевод Л. Гинзбурга
    • Снежное дитя
    • Песня про лгуна
    • Священник и волк
    • Монах Иоанн
    • Жалоба девушки
  • БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
    Из «Carmina Burana» и других сборников
    • Орден вагантов. Перевод Л. Гинзбурга
    • Нищий студент. Перевод Л. Гинзбурга
    • «Ну, здравствуй, дорогое лето!..» Перевод Л. Гинзбурга
    • Весенняя песня. Перевод Л. Гинзбурга
    • Прощание со Швабией. Перевод Л. Гинзбурга
    • Своенравная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга
    • Добродетельная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга
    • «Я скромной девушкой была...» Перевод Л. Гинзбурга
    • Лебединая песня. Перевод Л. Гинзбурга
    • «Выходи в привольный мир!..» Перевод Л. Гинзбурга
    • «Ах, там в долине, под горой...» Перевод Л. Гинзбурга
    • «Когда б я был царем царей...» Перевод Л. Гинзбурга
    • «Без возлюбленной бутылки...» Перевод Л. Гинзбурга
    • Завещание. Перевод Л. Гинзбурга
    • Доброе, старое время. Перевод Л. Гинзбурга
    • Кабацкое житье. Перевод Л. Гинзбурга
    • Спор между Вакхом и пивом. Перевод Л. Гинзбурга
    • «Ах, куда вы скрылись, где вы...» Перевод Л. Гинзбурга
    • Отповедь клеветникам. Перевод Л. Гинзбурга
    • Раздор между чтением книг и любовью. Перевод Л. Гинзбурга
    • «Я с тобой, ты со мной...» Перевод Л. Гинзбурга
    • «В утренней рани почудилось мне...» Перевод Л. Гинзбурга
    • «Вновь облетела липа...» Перевод Л. Гинзбурга
    • Плач по поводу бегства возлюбленной. Перевод Л. Гинзбурга
    • Любовь к филологии. Перевод Л. Гинзбурга
    • Рождественская песня школяров своему учителю. Перевод Л. Гинзбурга
    • Проклятие. Перевод Л. Гинзбурга
    • Колесо Фортуны. Перевод Л. Гинзбурга
    • Взбесившийся мир. Перевод Л. Гинзбурга
    • Апокалипсис Голиарда. Перевод Л. Гинзбурга
    • Призыв к крестовому походу. Перевод Л. Гинзбурга
    • Против симонии. Перевод Л. Гинзбурга
    • Флора и Филида. Перевод Л. Гинзбурга
    • Восхваление истины. Перевод Л. Гинзбурга
    • Обличение денег. Перевод М. Гаспарова
    • Храм Венеры. Перевод М. Гаспарова
    • Проклятие Венере. Перевод М. Гаспарова
    • Вечерняя песня. Перевод М. Гаспарова
  • ПРИМАС ГУГО ОРЛЕАНСКИЙ
    Перевод Л. Гинзбурга
    • Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам
    • Разговор с плащом
    • Стареющий вагант
    • Богатый и нищий
    • Орфей в аду
    • «Ложь и злоба миром правят...»
  • АРXИПИИТ КЕЛЬНСКИЙ
    • Просьба по возвращении из Салерно. Перевод Л. Гинзбурга
    • Исповедь Архипиита Кельнского. Перевод Л. Гинзбурга
    • Послание к архиканцлеру Регинальду, архиепископу Кельнскому. Перевод М. Гаспарова
  • ВАЛЬТЕР ШАТИЛЬОНСКИЙ
    • Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства. Перевод Л. Гинзбурга
    • «Я, недужный средь недужных...» Перевод М. Гаспарова
    • Обличение Рима. Перевод О. Румера (1—5, 7, 12, 14) и М. Гаспарова (6, 8—11, 13, 15—19)

Примечания Р. Фридман, Д. Чавчанидзе, М. Гаспарова, Л. Гинзбурга

Теги: