Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Художественная литература, 1974
СОДЕРЖАНИЕ
Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков
ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ
Перевод Валентины Дынник
- БЕЗЫМЯННЫЕ ПЕСНИ
- «Все цветет! Вокруг весна!..»
- «Я хороша, а жизнь моя уныла...»
- «Отогнал он сон ленивый...»
- «Боярышник листвой в саду поник...»
- «Глядя на зелень лугов...»
- ГИЛЬЕМ IX
- «Желаньем петь я вдохновен...»
- СЕРКАМОН
- «Ненастью наступил черед...»
- МАРКАБРЮ
- «Встретил пастушку вчера я...»
- «В саду, у самого ручья...»
- ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
- «В час, когда разлив потока...»
- «Мне в пору долгих майских дней...»
- «Наставников немало тут...»
- БЕРНAPT ДЕ ВЕНТАДОРН
- «Коль не от сердца песнь идет...»
- «Люблю на жаворонка взлет...»
- «Нет, не вернусь я, милые друзья...»
- «Чтоб стих вдохновенно звучал...»
- «Все зеленеет по весне...»
- «Дням пасхи каждый рад...»
- «У любви есть дар высокий...»
- «Нет зеленых сеней...»
- ПЕЙРЕ И БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН
- «— Мой славный Бернарт, неужель...»
- ПЕЙРЕ Д’АЛЬВЕРНЬЯ
- «— Соловей, прошу тебя я...»
- РАМБАУТ Д’АУРЕНГА
- «В советах мудрых изощрен...»
- ГРАФИНЯ ДЕ ДИА
- «Мне любовь дарит отраду...»
- «Полна я любви молодой...»
- «Повеселей бы песню я запела...»
- «Я горестной тоски полна...»
- «Друг мой! Я еле жива...»
- АЗАЛАИДА ДЕ ПОРКАЙРАРГЕС
- «Вот и зимняя пора...»
- ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ
- «— Молю тебя, всесильный, светлый бог...»
- «Любви восторг недаром я узнал...»
- « — Увы мне! — Что с тобою, друг?..»
- «Когда порою зуб болит...»
- ГИРАУТ ДЕ БОРИЕЙЛЬ И ЛИНЬЯУРЕ
- « — Сеньор Гираут, да как же так?..»
- АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ
- «Нежным ветерка дыханьем...»
- «Вас, Донна, встретил я — и вмиг...»
- БЕРТРАН ДЕ БОРН
- «Мила мне радость вешних дней...»
- «Наш век исполнен горя и тоски...»
- «Люблю, чтобы под старость отдавали...»
- «Я сирвентес сложить готов...»
- «Донна! Право, без вины...»
- АРНАУТ ДАНИЕЛЬ
- «На легкий, приятный напев...»
- MOНAX ИЗ МОНТАУДОНА
- «Давеча я в рай ходил...»
- «Я к господу как-то попал...»
- ФОЛЬКЕТ ДЕ МАРСЕЛЬЯ
- « — Надежный Друг, вот вы знаток...»
- ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ
- «Нет! Хватит волн морских...»
- УК ДЕ ЛА БАКАЛАРИА
- «Вместо нежного привета...»
- КАСТЕЛЛОЗА
- «Зачем пою? Встает за песней вслед...»
- ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ
- «Жадно издали впивая...»
- «Жаворонок с соловьем...»
- «Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...»
- «Мила мне лета славная пора...»
- МАРИЯ ДЕ ВЕНТАДОРН И ГИ Д’ЮССЕЛЬ
- « — Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...»
- ПЕЙРОЛЬ
- «Я велел с недавних пор...»
- « — Мой сеньор, сейчас вопрос...»
- ГИЛЬЕМ ДЕ БЕРГЕДАН
- « — Ласточка, ты же мне спать не даешь...»
- ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ
- «Когда впервые вас я увидал...»
- «Я сердцем таю...»
- ГИЛЬЕМ ФИГЕЙРА
- «Сирвентес сложу...»
- ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ
- «Хоть клирик ядовит...»
- «Ну вот! Свободу я обрел...»
- «Искусницы скрывать свои грешки...»
- «Всем суждено предстать на Страшный суд...»
- «Морские волны! Море вас несет...»
- «Стереги...»
- АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН
- «В моей любви — поэзии исток...»
- «Зря — воевать против власти Любви!..»
- АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН И ЭЛЬЯС Д’ЮССЕЛЬ
- « — Эльяс, ну как себя держать...»
- ПИСТОЛЕТА
- «Мне б тыщу марок звонким серебром...»
- СОРДЕЛЬ
- «Не мудрено, что бедные мужья...»
- ПЕЙРЕ ГИЛЬЕМ И СОРДЕЛЬ
- « — Сеньор Сордель! Так вы опять...»
- СОРДЕЛЬ
- «Передаст эта песня под струн перезвон...»
- РИГАУТ ДЕ БАРБЕЗЬЕУ
- «На землю упавший слон...»
- «Жил в старину Персеваль...»
- ДАЛЬФИН И ПЕРДИГОН
- « — Пердигон! Порой бесславно...»
- ГАВАУДАН
- «Конь по холмам меня носил...»
- АРНАУТ КАТАЛАН
- «Я в Ломбардии, бывало...»
- ПЕЙРЕ ДЕ БАРДЖАК
- «К вам, моя Донна, пришел я просить...»
- ПЕЙРЕ РАЙМОН
- «Знаю, как любовь страшна...»
- ЭЛЬЯС КАЙРЕЛЬ
- «— Сеньор Эльяс Кайрель, задать...»
- БЕРТРАН КАРБОНЕЛЬ
- «Господь велел, чтоб Ева и Адам...»
- ДАУДЕ ДЕ ПРАДАС
- «Сама Любовь приказ дает...»
- КЛАРА АНДУЗСКАЯ
- «Заботами наветчиков моих...»
- ГИРАУТ РИКЬЕР
- «Дама к другу не была...»
- «Пора мне с песнями кончать!..»
ПОЭЗИЯ МИННЕЗИНГЕРОВ
- КЮРЕНБЕРГ
Перевод В. Микушевича- «Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..»
- «Радость будет позже, тоска сначала...»
- «Одна поздно ночью стою на башне...»
- «Стоял я поздно ночью у твоей постели...»
- «Когда в одной рубашке, бессонная, стою...»
- «Этот сокол ясный был мною приручен...»
- «Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..»
- «Моею будь, красавица!..»
- «Во мраке ночи быстро скрывается звезда...»
- «Знатнейшая девица, она прекрасней всех...»
- «Женщину и сокола знай только замани!..»
- МЕЙНЛОX ФОН СЕФЕЛИНГЕН
Перевод В. Микушевича- «О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...»
- «Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...»
- БУРГГРАФ ФОН РЕГЕНСБУРГ
Перевод В. Микушевича- «Как добрый рыцарь мой хорош!..»
- «Всю зиму проболел я...»
- БУРГГРАФ ФОН РИТЕНБУРГ
Перевод В. Микушевича- «Нам теперь друг друга надо...»
- «Смолк соловушка в долине...»
- «Мирская мудрость в том порука...»
- «Весной преобразился год...»
- «Испытала ты меня...»
- «В путь она меня послала...»
- СПЕРФОГЕЛЬ
Перевод А. Исаевой- «О бедность горькая!..»
- «Трави медведя молодою сворой...»
- «Героям должно и в беде являть отвагу...»
- «Добра не жди, кто волка звал на ужин...»
- ДИТМАР ФОН АЙСТ
Перевод И. Грицковой- «Какое горе и какая мука!..»
- «Страданьям дамы не было конца...»
- «Заиграла весна на свирели...»
- «Посреди зеленого луга...»
- «Прощай, блаженство лета!..»
- «Зима была бы хороша...»
- «Как мне печаль свою избыть...»
- «Служил я даме верно и послушно...»
- «Скорей проспись, желанный...»
- «Много дней пронеслось, много ночек...»
- «Хоть полно друзей вокруг...»
- ИМПЕРАТОР ГЕНРИХ
Перевод В. Микушевича- «Сподобился я тоже всей роскоши земной...»
- «Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..»
- «Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...»
- ФРИДРИХ ФОН ХАУЗЕН
Перевод В. Микушевича- «Привиделось во сне...»
- «Пришлось расстаться с ней...»
- «Любовь мне сердце рвет...»
- «Воистину я вижу сам...»
- «Благословен творец небесный!..»
- «От этих вечных испытаний...»
- «Горе мне, горе! От любви мне плохо!..»
- «Я думаю в разлуке...»
- «Радуюсь я и печалюсь, любя...»
- «Не долго думая, она...»
- «Сказал я ей давным-давно...»
- «Когда я только доживу...»
- «О, как она была горда...»
- «Грешно винить меня во лжи...»
- «С моим упрямым сердцем в ссоре тело...»
- «Кто хочет жизнь сберечь свою...»
- «Когда бы не душою всей...»
- ГЕНРИХ ФОН ФЕЛЬДЕКЕ
Перевод В. Микушевича- «Ликованье в мире снова...» 219
- «Дни весенние настали...» 220
- «Чтоб он был, как вор, повешен...» 221
- «Не только пагубная страсть...» 222
- «Когда в сладостную пору...» 222
- «Блажен, кто никаких грехов...» 223
- «Когда солнцу роза рада...» 223
- «Те времена прошли давно...» 224
- «Тот, кто действительно влюблен...» 224
- «Счастье в мире и веселье...» 225
- «Пусть завистникам досадно...» 225
- «Ни числа, ни счета цветам в апреле...» 225
- «Давно твердят...» 226
- «Господь! На белом свете...» 227
- «Перед ней не виноватый...» 227
- «Мои песни ей желанны...» 227
- «Сотню тысяч звонких марок...» 228
- «Щебечут птицы по весне...» 228
- «Задрожали дерева...» 228
- «Никакого нет секрета...» 229
- «Всем скорбям любовь причиной...» 229
- «Снова год весною светел...» 229
- «Кто держит женщину под стражей...» 229
- «В зелени ликует птица...» 230
- «Прекрасное близится лето...» 230
- «Любовь сразила Соломона...» 230
- «Слово с музыкой — услада...» 230
- «Семь лет, не говоря ни слова...» 231
- «Будет песням рад моим...» 231
- «Кто выполнить готов любой приказ...» 231
- «Сколько горя ты, зима, нам причинила!..»
- РУДОЛЬФ ФОН ФЕНИС
Перевод В. Микушевича- «Заманивает и морочит, грозя...»
- «В несчастий поется поневоле...»
- «Должно быть, сам себе я враг исконный...»
- АЛЬБРЕХТ ФОН ЙОХАНСДОРФ
Перевод В. Микушевича- «Она меня так донимала...»
- «Отмечен милостью особой...»
- «Встретился с прекрасной...»
- «Добрый человек!..»
- ГЕНРИХ ФОН МОРУНГЕН
Перевод В. Микушевича- «На все государство славится она...» 241
- «Она моя отрада...» 242
- «Если бы не все на свете совершенства...» 243
- «Сердце в небо воспарило...» 244
- «Очень многих этот мучает недуг...» 245
- «Если вам наскучила моя хвала...» 246
- «Сколько женщин знатных...» 246
- «Требует, чтобы я был послушен...» 247
- «Эту даму неспроста...» 248
- «Я навеки пленник злополучный...» 249
- «Все страданья в мире я постиг...» 250
- «Стоит ей только посмотреть сурово...» . . 250
- «Как тяжело...» 251
- «Как мне своего добиться...» 252
- «Зачем, прельщен безумною мечтою...» 253
- «Дорогая!..» 253
- «Госпожа! Спаси меня!..» 254
- «Я виновен пред тобою, знаю сам...» 255
- «Горевать и плакать некому со мною...» 256
- «Голос отдаленный...» 257
- «Если женщин я кляну...» 257
- «Красное лето скрылось в отдаленье...» 258
- «Не правда ли, странно?..» 259
- «Невмоготу... Душа — рана сплошная...» 260
- «Император без короны...» 261
- «Неужто ночь прошла?..» 261
- «Чаянья, мечты, предположенья!..» 262
- «Так, значит, вы, палач мой нежный...»
- РЕЙНМАР
Перевод В. Микушевича- «Мою любовь я не забуду...» 264
- «Вновь едут рыцари сюда...» 265
- «Людей послушать я готова...» 265
- «Хотел бы знать я, каково...»
- «Что мне за дело до рассвета!..» 268
- «Чуя радость впереди...» 269
- «Я знал всегда, что ей смешно...» 270
- «Как хорошо тому, кто был...» 271
- «И я взыскую благ мирских...» 272
- «Жену напрасно укорив...» 274
- «Заслуга у меня еще и та...» 275
- «Поют не от хорошей жизни...» 277
- «Блаженная моя печаль...» 278
- «Весна вернулась,— говорят...» 279
- «Говорить бы смело...» 280
- «Что влюбленному страдальцу мой совет...» 281
- «Ею жил я столько лет...» 282
- «Госпожу я заклинаю столько лет...» 283
- «Много суетных утех...» 284
- «Слово каждое бесценно...» 285
- «Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» 286
- «Ты, гонец мой дорогой!..» 287
- «И в моей тоске я восхищен...» 288
- «Приемлю честный божий крест...» 290
- «Все печали достаются мне одной...» 291
- «От этих бед печаль жива...» 292
- «Если я вздумаю хвастать победой...» 294
- «Где же справедливость наконец?..» 295
- «Никто не знает, как мне больно...» 296
- «Милость мне нужна теперь, а не вражда...»
- ГАРТМАН ФОН АУЭ
Перевод В. Микушевича- «Что лето мне!..» 298
- «Тот, кто охоч до знатных дам...» 299
- «Со слов смоих запомнил каждый...» 300
- «Слишком долго я тужу...» 301
- «Святого нашего креста...» 302
- «В несчастье вряд ли весел тот...» 304
- «Только бы меня приветила она...» 304
- «Нет мечте моей простора...» 305
- «На свете счастлив только тот...» 306
- «Пускай забуду я все дни другие...» 306
- «Зимой тебе утехи нет...» 307
- «Я теперь не слишком рад...» 308
- «Привет прощальный мой собрату и соседу...» 309
- «Тебе хотел бы, госпожа...» 309
- «Почему-то мы грустим...»
- ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ
- «Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» Перевод В. Микушевича
- «Твой скорбный плач над нами...» Перевод Н. Гребельной
- «В пору майского цветенья...» Перевод Н. Гребельной
- «Сквозь дали, сквозь туманы...» Перевод Н. Гребельной
- ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ
- «Вам, госпожа, венок!..» Перевод В. Левика 317
- «Любимая, пусть бог...» Перевод В. Левика 318
- «Беседуя, лежал...» Перевод В. Левика 319
- «Любовь — что значит это слово?..» Перевод В. Левика 320
- «О госпожа, сердиться не надо...» Перевод В. Левика 321
- «Одна мечта во мне жила...» Перевод В. Левика 322
- «Одно скажи: «Благодарю!»...» Перевод В. Левика 323
- «День за днем страдать, друзья...» Перевод В. Левика 324
- «Славлю тот день, когда встретился с нею...» Перевод В. Левика 325
- «Если б я тропой неразделимой...» Перевод В. Левика 326
- «Желаний и томлений дни...» Перевод В. Левика 326
- «В роще, под липкой...» Перевод Арк. Штейнберга 328
- «В роще, в ноле, на поляне...» Перевод В. Левика 329
- «Мужу правды радостна весна...» Перевод В. Левика 330
- «Это чувство и сладко и ново...» Перевод В. Левика 331
- «Когда солнцу, от росы блестящи...» Перевод В. Левика 332
- «В майский день, порой чудес...» Перевод В. Левика 332
- «Я в двух отношеньях отзывчив...» Перевод В. Левика 334
- «Сидел я, брови сдвинув...» Перевод В. Левика 335
- «В ручье среди лужайки...» Перевод В. Левика 336
- «Я подсмотрел секреты...» Перевод В. Левика 336
- «Что же радость — надоела всем?..» Перевод В. Левика 337
- «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» Перевод В. Левика 338
- «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» Перевод В. Левика 339
- «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» Перевод В. Левика 339
- «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» Перевод В. Левика 340
- «Земля, хозяину скажи ты...» Перевод В. Левика 341
- «Я разделю, пока я жив...» Перевод В. Левика 342
- «За красоту хвалите женщин...» Перевод В. Левика 342
- «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» Перевод В. Левика 343
- «Господь! Кто набожен на вид...» Перевод В. Левика 343
- «Бог ставит королем, кого захочет он...» Перевод В. Левика 343
- «Я вышел в поисках чудес...» Перевод В. Левика 344
- «С веленьем божьим, как. посол...» Перевод В. Левика 344
- «Во всех, чье сердце бес не совратит...» Перевод В. Левика 345
- «Епископы, церкви князья...» Перевод В. Левика 345
- «Как набожно папа смеется...» Перевод В. Левика 345
- «Проснитесь, близок день Суда!..» Перевод В. Левика 346
- «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» Перевод В. Левика 346
- «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» Перевод В. Левика 346
- «Горе песням благородным...» Перевод В. Левика
- ГОТФРИД СТРАСБУРГСКИЙ
- «Неверно счастье нам неверностью особой...» Перевод Н. Гребельной
- НЕЙДХАРТ ФОН РОЙЕНТАЛЬ
Перевод Н. Гребельной- «Все, что летом знало радости расцвет...» 350
- «Ликуйте, стар и млад...» 352
- «Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!» 353
- «Посмотрите, стал я стар...»
- ГОТФРИД ФОН НЕЙФЕН
Перевод О. Чухонцева- «Бродил по далеким краям...» 356
- «Только услышу, как начали скрипки...»
- УЛЬРИХ ФОН ЗИНГЕНБЕРГ
- «Госпожа, я мог бы счастье излучать...» Перевод Юнны Мориц
- МАРНЕР
Перевод Н. Гребельной- «Позор, фон Цветер Регимар...»
- «Я, люди, песню бы свою...»
- БУРКХАРТ ФОН ХОЭНФЕЛЬЗ
Перевод Юнны Мориц- «Вьюги завыли...»
- «Солнцо жаркостью могучей...»
- ТАНГЕЙ3ЕР
Перевод Н. Гребельной- «Как весел, кто несется вскачь...»
- «Ловко в мае пелось...»
- «Не знался б ты с бедою...»
- МЕХТХИЛЬД ИЗ МАГДЕБУРГА
Перевод Н. Гребельной- «Когда я блещу, тебе должно светиться...»
- «О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..»
- «Ты только ничто полюби...»
- «Кто был изранен в свой черед...»
- «Если б моим был мир земной...»
- ФРЕЙДАНК
Из книги «Разумение». Перевод Л. Гинзбурга- О жизни
- О старости
- О попах
- О королях и князьях
- О сокровищах и деньгах
- О Риме
- КРАФТ ФОН ТОГГЕНБУРГ
- «Кто мечтает кануть в благодать...» Перевод Юнны Мориц
- ФОН БУВЕНБУРГ
- «Кто это с улыбкою привета...» Перевод О. Чухонцева
- ШТЕЙНМАР
- «Я награды не имел...» Перевод Н. Гребельной
- УЛЬРИХ ФОН ВИНТЕРШТЕТТЕН
- «Эх, и правы ныне!..» Перевод Н. Гребельной
- ГЕСС ФОН РЕЙНАХ
- «Вот какая грусть...» Перевод Юнны Мориц
- КОНРАД ВЮРЦБУРГСКИЙ
Перевод Н. Гребельной- «На газоны...»
- «Когда два сердца трепетно...»
- «На земле другого нет...»
- «Ах, кротким суждено скончаться рано!..»
- «Липы зеленой...»
- КОРОЛЬ КОНРАД ЮНЫЙ
- «Я в мае радуюсь цветам...» Перевод Н. Гребельной
- ДИКИЙ АЛЕКСАНДР
- «Было времечко когда-то!..» Перевод Н, Гребельной
- ГЕНРИХ ФРАУЕНЛОБ
Перевод А, Исаевой- «Твой цвет, искусство песнопенья...»
- «Благословен души моей хозяин...»
- ВЕРНЕР ФОН ГОМБЕРГ
- «Что случилось со мной?..» Перевод Л. Гинзбурга
- ГЕНРИХ ГЕТЦБОЛЬД ФОН ВАЙСЕНЗЕЕ
- «Славься, денечек, когда мой дружочек...» Перевод Л. Гинзбурга
- ОСВАЛЬД ФОН ВОЛЬКЕНШТЕЙН
Перевод О. Чухонцева- «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...»
- «Оттаяло и сердце от тоски...»
- «Ату их!» — Лионгарт фон Волькенштейн...»
- «Ну ладно, разойдемся спать!..»
- ГЕНРИХ ФОН МЮГЕЛЬН
- «Говорила дама: «Ясный сокол...» Перевод О. Чухонцева
- ГУГО ФОН МОНТФОРТ
- «Который час? Не близок ли рассвет?..» Перевод О. Чухонцева
- ИОГАННЕС XАДЛАУБ
- «Ах, я без милой робко...» Перевод Н. Гребельной
- ИОГАННЕС ТАУЛЕР
- «Плывет с бесценным грузом...» Перевод Л. Гинзбурга
- ЗАЛЬЦБУРГСКИЙ МОНАX
- «Полежать...» Перевод Н. Гребельной
- БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
Перевод Н. Гребельной- «Славься, Мария, розой без терний цветя...»
- «Сердце, плачь, и, очи, плачьте...»
- «Очам души угодна...»
- «Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...»
- «Милый мой, приди ко мне...»
ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ
- Из «Кембриджской рукописи». Перевод Л. Гинзбурга
- Снежное дитя
- Песня про лгуна
- Священник и волк
- Монах Иоанн
- Жалоба девушки
- БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
Из «Carmina Burana» и других сборников- Орден вагантов. Перевод Л. Гинзбурга
- Нищий студент. Перевод Л. Гинзбурга
- «Ну, здравствуй, дорогое лето!..» Перевод Л. Гинзбурга
- Весенняя песня. Перевод Л. Гинзбурга
- Прощание со Швабией. Перевод Л. Гинзбурга
- Своенравная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга
- Добродетельная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга
- «Я скромной девушкой была...» Перевод Л. Гинзбурга
- Лебединая песня. Перевод Л. Гинзбурга
- «Выходи в привольный мир!..» Перевод Л. Гинзбурга
- «Ах, там в долине, под горой...» Перевод Л. Гинзбурга
- «Когда б я был царем царей...» Перевод Л. Гинзбурга
- «Без возлюбленной бутылки...» Перевод Л. Гинзбурга
- Завещание. Перевод Л. Гинзбурга
- Доброе, старое время. Перевод Л. Гинзбурга
- Кабацкое житье. Перевод Л. Гинзбурга
- Спор между Вакхом и пивом. Перевод Л. Гинзбурга
- «Ах, куда вы скрылись, где вы...» Перевод Л. Гинзбурга
- Отповедь клеветникам. Перевод Л. Гинзбурга
- Раздор между чтением книг и любовью. Перевод Л. Гинзбурга
- «Я с тобой, ты со мной...» Перевод Л. Гинзбурга
- «В утренней рани почудилось мне...» Перевод Л. Гинзбурга
- «Вновь облетела липа...» Перевод Л. Гинзбурга
- Плач по поводу бегства возлюбленной. Перевод Л. Гинзбурга
- Любовь к филологии. Перевод Л. Гинзбурга
- Рождественская песня школяров своему учителю. Перевод Л. Гинзбурга
- Проклятие. Перевод Л. Гинзбурга
- Колесо Фортуны. Перевод Л. Гинзбурга
- Взбесившийся мир. Перевод Л. Гинзбурга
- Апокалипсис Голиарда. Перевод Л. Гинзбурга
- Призыв к крестовому походу. Перевод Л. Гинзбурга
- Против симонии. Перевод Л. Гинзбурга
- Флора и Филида. Перевод Л. Гинзбурга
- Восхваление истины. Перевод Л. Гинзбурга
- Обличение денег. Перевод М. Гаспарова
- Храм Венеры. Перевод М. Гаспарова
- Проклятие Венере. Перевод М. Гаспарова
- Вечерняя песня. Перевод М. Гаспарова
- ПРИМАС ГУГО ОРЛЕАНСКИЙ
Перевод Л. Гинзбурга- Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам
- Разговор с плащом
- Стареющий вагант
- Богатый и нищий
- Орфей в аду
- «Ложь и злоба миром правят...»
- АРXИПИИТ КЕЛЬНСКИЙ
- Просьба по возвращении из Салерно. Перевод Л. Гинзбурга
- Исповедь Архипиита Кельнского. Перевод Л. Гинзбурга
- Послание к архиканцлеру Регинальду, архиепископу Кельнскому. Перевод М. Гаспарова
- ВАЛЬТЕР ШАТИЛЬОНСКИЙ
- Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства. Перевод Л. Гинзбурга
- «Я, недужный средь недужных...» Перевод М. Гаспарова
- Обличение Рима. Перевод О. Румера (1—5, 7, 12, 14) и М. Гаспарова (6, 8—11, 13, 15—19)
Примечания Р. Фридман, Д. Чавчанидзе, М. Гаспарова, Л. Гинзбурга