Народные обряды и игры

1

В первый день мая, в эту сладкую пору, тихую и веселую, я ехал верхом между Аррасом и Дуэ. Мне встретились две девушки, они несли «май» («Май» означает здесь цветущую древесную ветвь, обвешанную плодами, позолоченными орехами и разноцветными лентами.), цветов и душистой травы в изобилии и пели новенькую песню, сладостный ле:

Доренло! с этой поры
я полюблю!,

Тогда я слез с лошади и сейчас же подошел к ним. Я на ходу поклонился, присоединился к ним и спросил, как их звать по имени. Потом и я принял участие в их песне и также стал петь:

Доренло! с этой поры
я полюблю!

Пока мы так шли, веселясь и резвясь и напевая песни, я увидел большую толпу людей. Они шли с другой стороны, играя на волынке, покрытые «маем». Теперь они к нам приблизились:

Доренло! с этой поры
я полюблю!

Из лирической песни пикардийского трувера Виллома ли Винье (Wil- laume H Viniers, XIII в.). Приве­дено в книге: Е. В. Аничков, Весенняя обрядовая песня на Западе и у славян, ч. 1, СПБ, 1903, стр. 126.

2

В полночь все жители вышли за город в лес; великое веселье наступило после этого в городе; они вернулись утром, когда совсем рассвело, неся на себе «май», нагруженные цветами, душистыми травами и зелеными, густо покрытыми листвой ветками. Никогда не было «мая» красивее этого! Столько было цветов и зелени. Радостно несли они его прямо посреди города. Двое молодых людей пели песню:

Там на морском берегу,
Друзья, как сладко петь!
Дамы устроили бал,
Радостно сердце мое!
Друзья, как сладко петь
Во славу «мая»!

Когда они воспели должным образом «май», они внесли наверх на крыши домов майские ветви и выставили их между окнами. Этим они украсили все кругом. И стали они повсюду на мостовую бросать траву и цветы в честь великого дня и великой радости. Всякий, кто тут присутствовал, мог бы ска­зать, что нигде не видел он столько щедрой рукой разбросанного богатства. Улицы вдоль и поперек были убраны куртинами. Роскошно развешаны были на щипах домов кисейные ткани, горностаевые меха, балдахины из дорогих материй. Повсюду в глаза бросалось богатство.

Из рыцарского романа «Гильом де Доль» («Guillaume de Dole», конец XII в.). Приведено в книге: Е. В. Аничков, Весенняя обрядо­вая песня на Западе и у славян, ч, I, стр. 124.

3

Так отпели они все праздничную службу, и это, я полагаю, было скоро сделано. И тогда весь двор, и важные и не важные, отправились за свежими цветами и зелеными, цветущими ветками; и главным образом боярышник приносили пажи и служители, вместе с белыми и голубыми гирляндами; а после этого они в великой радости стали бросать друг в друга цветами, белой буковицей, фиалками и златоцветом.

Из анонимного английского романа «Двор любви» («The court of love», конец XV в.). Приведено в книге: Е. В. Аничков, Весенняя обря­довая песня на Западе и у славян, ч. I, стр. 130.

4

В этой местности было обыкновение на пасху после ужина плясать, веселиться и предаваться всевозможным развлечениям, соответствующим времени года. В эту ночь принесли майские ветви и потому веселились боль­ше обыкновенного. Гильом и его хозяин пошли в сад и там слушали певшиеся за городом песни, которым вторили птички в зеленой листве.

Из провансальского романа «Фламенка» («Flamenca», XII в.). Приве­дено в книге: Е. В. Аничков, Весенняя обрядовая песня на Западе и у славян, ч. II, стр. 12—13.

5

Так мы вышли гулять накануне Вальпургиева дня (Вальпургиев день—день, посвященный святой Вальпургии, совпадавший с древ­ним языческим праздником весны—1 мая.), чтобы поплясать. Так пошли мы на самую высокую гору. О, будемте веселы!

Я наигрался накануне Вальпургиева дня; я вышел гулять в шляпе и в перчатках.

Как весело плясать; мы вместе с другими вошли в хоровод; мы все пля­шем кругом; огонь горит на скале; как весело плясать!

Из шведской народной песни, при­веденной Du Chaillu в его книге «The land of the Midnight sun», Лондон, 1881. Приведено в книге: Е. В. Аничков, Весенняя обря­довая песня на Западе и у славян, ч. II, стр. 9.

6

Май настал и май прошел, наступил июнь.
Май пришел с розами, а июнь с яблочками,
И август с дождиком и свежими цветами.
Расступитесь немного в хороводе и впустите девушек!
Пусть они споют майскую песню.

Запев кипрской народной песни, сообщенной Либрехтом (J. Lie- fa г е с h t, Zur Volkskunde, Heil- bronn, 1879). Приведено в книге: E. В. Аничков, Весенняя обря­довая песня на Западе и у славян, ч. II, стр. 39.

Теги: