КОММЕНТАРИИ

КНИГА ПЕРВАЯ

Алькофрибас Назье (Alcofribas Nasier) анаграмма имени и фамилии Франсуа Рабле (Francois Rabelais).

ОТ АВТОРА

1 "Феспент", "О достоинствах гульфиков", "Горох в сале cum commenta" - таких книг у Рабле не было. Cum commenta - с комментариями {Переводы всех прозаических иноязычных текстов выполнены С. Маркишем.} (лат.).
2 "О госуд[аpстве]" (лат.).
3 "О пpиp[одных] сил[ах]" (лат.).
4 "О назначении час[тей тела]" (лат.).
5 Гераклид Понтийский-греческий философ и историк IV в. до н. э. Евстафий - архиепископ Фессалоникийский (XII в.). Луций Анней Корнут - греческий философ-стоик I в. н. э.
6 ...а между тем один пустоголовый монах... - Английский монах-доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями "Метаморфоз" Овидия и библейскими персонажами.
7 ...на масло он тратит больше, чем на вино. - Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.

ГЛАВА I

1 ...отсылаю к великой Пантаерюэльской хронике. - Т. е. к Книге второй романа, вышедшей в свет раньше первой.
2 Флакк. - Имеется в виду Гораций (Квинт Горации Флакк).
3 ...римлян - греки... - Под "греками" подразумевается Византийская империя.
4 ...была найдена Жаном Ода... близ Голо... - Большая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Книгах первой и второй), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена - это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.
5 Здесь пьют (лат.).

ГЛАВА III

1 Грангуазе (Грангозье) - Большая глотка, Обжора (франц.). Гареамелла - Глотка (франц.).
2 "О пище" (лат.).
3 "Комедия о ларчике" (лат.).
4 "О дне рождения" (лат.).
5 "О приp[оде] животных" (лат.).
6 Матери долгие десять... (лат.). - Часть стиха:

Десять месяцев долгих! Как матери вы надоели!

Имеется в виду срок беременности, исчисленный в лунных месяцах,
7 [Дигесты], О своих и закон[ных], з[акон] "Не оставившему завещания" (лат.).
8 Новеллы, О восстановл[ении в правах] и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).
9 Галл, [Дигесты], О детях и посмеpт[ных наследниках] и [Дигесты], О состоянии людей, з[акон] "На седьмом [месяце]".

ГЛАВА V

1 Лишение уже предполагает обладание (лат.).
2 Чаще к вину прибегай - и будешь вития отменный {*} (лат.).
Гораций, "Послания", 1, 5, 19.
{* Стихотворные переводы в комментариях, за исключением случаев, особо оговоренных, принадлежат С. С. Аверинцеву.}
3 Как жених (лат.) - цитата из Псалтири (XVIII, 6); намек на обычай подкреплять свои силы вином перед брачною ночью (в католической Библии это псалом XIX).
4 Подобно земле безводной (лат.) - псалом CXLII (в католической Библии - CXLIII), ст. 6.
5 Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; "бус" из употребления вышло (лат.). - Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus - duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).
6 Мелинда - город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.
7 Приятель, выпьем! (баскский)
8 Я жажду (лат.) - слова Иисуса на кресте (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).
9 Анже Манский - Жером д'Анже, епископ Майский (XVI в.).
10 Слеза Христова (лат.) - название сорта вина.
11 Отсюда - сюда (лат.).
12 Природа не терпит пустоты (лат.).
13 Будем пить по-бретонски! - Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.

ГЛАВА VI

1 Глупый верит всякому слову (лат.). - Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как "невинный", между тем как в указанном месте "Притч Соломоновых" оно обозначает "неразумный".
2 Любовь всему верит (лат.).

ГЛАВА VII

1 Скоттисты - ученики и последователи английского философа-схоласта Джона (Иоанна) Дунса Скотта (Скота) (ок. 1265-1308 гг.).

ГЛАВА VIII

1 "Описуемое" (лат.) - один из разделов средневековой логики. Окнам Уильям - английский философ и богослов XIV в.
2 "О камнях" (лат.).
3 В книге последней (лат.). - Имеется в виду последняя (XXXVII) книга монументального труда Плиния Старшего "Естественная история".
4 Марка - старинная мера веса, около 250 граммов.
5 Любовь не ищет своей выгоды (греч.). - "Первое послание к Коринфянам", XIII, 5.
6 Царь Нехепс (правильно: Нехепсо) - египетский фараон VII в. до н. э.
7 ... предписание сенлуанских каббалистов. - Сен-Луан - аббатство невдалеке от Шинона.
8 ... физонский изумруд... - Физон - по библейской легенде, одна из рек земного рая; берега ее усыпаны драгоценными камнями.
9 "Длинношерстый баран" - старинная французская золотая монета с изображением "агнца божия".

ГЛАВА IX

1 "Геральдика цветов" - книга, написанная ок. 1458 г. герольдом короля Альфонса V Арагонского Сисилем и напечатанная в Париже в 1528 г.
2 Официал - должностное лицо в церковном суде.
3 Гор-Аполлон (или Гораполлон) - автор сочинения об иероглифах, переведенного с египетского языка на греяеский в IV или V в. н. э.
4 Любовные сновидения Полифила - латинское сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное в 1499 г. под заглавием "Полифилова гипнэротомахия" (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался "Рассуждение о Полифиловом сне".
5 ...Адмирала... - адмирал Франции Гийом Гуффье де Бониве (ок. 1488-1525 гг.). Его девизом было: "Торопись не спеша", а эмблемою - дельфин (символ быстроты) над якорем (символ неторопливости).

ГЛАВА X

1 Право народов (лат.).
2 Светик мой! (лат.). - Намек на один из эпизодов "Похвального слова Глупости" Эразма Роттердамского (гл. 31).
3 ...город Альба-Лонга... был обязан своим происхождением белой свинье. - У Вергилия говорится, что сын Энея Асканий основал город Альба-Лонгу на том месте, где оя заметил белую свинью с тринадцатью поросятами (см. "Энеида", III, 388-393).
4 "О жертвоприношении и магии" (лат.).
5 Galli - по-латински "петухи" и "галлы".
6 "О мето[де лечения]" (лат.).
7 "О пораженных местах" (лат.).
8 "О симптомах и причинах" (лет.).
9 "Тускул[анские] беседы (лат.).
10 ...Тит Ливий (после битвы при Каннах)... - то есть в той части своей книги, где он рассказывает о последствиях битвы при Каннах: одна римлянка, узнав, что известие о смерти ее сына ложно а умерла от радости (XXII, 7).
11 О "силах сердца" (лат.).
12 "Проблемах" (лат.).

ГЛАВА XII

1 Бамет (Бомет) - монастырь францисканского ордена в двух километрах от Анжера. Там учился Рабле.
2 Каюзак (на Юго-Западе Франции) принадлежал племяннику епископа Майэзского, покровителя Рабле.

ГЛАВА XIII

1 ...после поражения канарийцев... - Канария - волшебная страна средневековых преданий.

ГЛАВА ХIV

1 "Донат" - латинская грамматика Элия Доната, римского филолога IV столетия. "Фацет" - анонимное нравоучительное сочинение в стихах. "Теодоле" - анонимное стихотворное сочинение "Эклога Феодула" (то есть - Раба божия), содержащее "опровержение язычества"; создано, по-видимому, в первой половине IX в. Алан - Алэн де Лилль (XII в.) - знаменитый богослов и философ, автор многих сочинений, в том числе сборника нравоучительных четверостиший под названием "Параболы", то есть притчи. Эти четыре книги были во времена Рабле элементарными школьными учебниками.
2 Квинтал - мера веса, равная 100 фунтам.
3 "0 способах обозначения" (лат.) - средневековый учебник логики.
4 О способах обозначения не есть наука (лат.).
5 Жобелен Бриде - Дурачина Простофиля (франц.). Рабле перечисляет тогдашние школьные учебники: латинский словарь Гугуция Пизанского (XIII в.); "Греческий язык" Эберара из Бетюна (XIII в.); "Наставления для мальчиков" ("Доктринал") Александра из Вияьдье (XIII в.) - также сочинение по грамматике; "Части речи"; "Что есть?" (лат.) - какой-то учебник в форме катехизиса; "Дополнения" (лат.); трактат Суяъвнция Веруланского (Сульпицьо де Вероли; вторая половина XV в.) "О том, как должно вести себя за столом"(лат.); "О нетырех основных добродетелях" (лат.). Перу флорентийца Якопо Пассаванти (XIV в.) принадлежала книга "Зеркало истинного покаяния". "Dormi secure" ("Спи спокойно", лат.) - сборник проповедей (название означало, что духовному пастырю, владельцу такого сборника, нечего беспокоиться о составлении проповедей).

ГЛАВА XV

1 ...вице-королю Папелигосскому... - Папелигосса - сказочная страна.
2 Эвдемон - Счастливый (греч.).
3 Эмилий-Луций Эмилий Павел, консул 182 и 168 годов до н. э., победитель македонян. Его ораторский талант хвалил Цицерон.
4 Понократ - это имя можно перевести приблизительно как Сильный, Неутомимый (греч.).

ГЛАВА ХVI

1 ...столп св. Марса, близ Лонже... - остатки какого-то древнеримского сооружения невдалеке от Шинона.
2 Тено - монах-францисканец Жан Тено (вторая полов. XV - начало XVI вв.) - путешественник и писатель, автор книги "Путешествие в заморские края".

ГЛАВА XVII

1 Голова господня! (гасконск.), страсти господни, стыда в тебе нет! (нем.), голова Христова! (итал.)
2 Левкеция - вместо Лютеция, как назывался Париж во времена римского владычества в Галлии.
3 "О благоговении, в изобилии питаемом" (лат.).
4 ...ветчинный командор ордена св. Антония. - Монахи ордена св. Антония в провинции Дофине взимали с крестьян сало и окорока.
6 За и против (лат.).
6 Baralipton - мнемоническое слово, служившее для запоминания модусов первой фигуры силлогизма и обозначения их.

ГЛАВА ХVIII

1 ...причесавшись под Юлия Цезаря... - Цезарь был лыс.
2 Филотомий - Любитель разрезать (греч.).

ГЛАВА XIX

1 Добрый день (лат.). - Магистр говорит скороговоркой и вместо bona произносит mna.
2 Добрый день, и вам также (лат.).
3 ...равно как и брийским бордосцам... - Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.
4 Господин мой (лат.)
5 И человек мудрый ею не погнушается (лат.) - Реминисценция из библейской "Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова" (XXXVIII, 4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.
6 Воздайте кесарево кесарю, а богу богово. Вот где зарыта собака (лат.).
7 В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь - испорченная, так называемая "кухонная" или нарочито искажаемая, макароническая).
8 Бога ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.).
9 Проповеди Удины, лишь бы только (средневек. лат.). - Итальянец Леонардо Маттеи из Удины - проповедник (XV а).
10 Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек. лат.).
11 Господин, околоколодетельствуй нас (средневек. лат.).
12 Достояние города (лат.).
13 Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).
14 Это Ахилл на славу (средневек. лат.) - "Ахиллом" на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.
16 Я рассуждаю следующим обpазом: всякий колокол колокольный на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (средневек. лат.).
16 По третьему [модусу] первой [фигуры] (лат.).
17 Название этого модуса.
18 Во имя отца и сына и святого духа, аминь (лат.).
19 Eго же царствию не будет конца, аминь (лат).
20 Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, бог свидетель (лат.).
21 Понтанус - Джованни Понтано (1426-1503), итальянский историк и поэт, писавший по-латыни. Он пользовался славой самого плодовитого и самого изящного латинского писателя своего века.
22 Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лит.). - Прощайте и хлопайте - формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино (1435-1511 - составитель известного во времена Рабле четырехъязычного (еврейско-греко-латино-итальянского) словаря. Слова "проверку окончил" средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.

ГЛАВА XX

1 Сонжекре - сценическое имя известного комического актера, современника Рабле, Жана де л'Эспина.
2 По модусу и фигуре (лат.}.
3 Mалые логикалии! Сукно к чему приложимо? - Бессистемно и к разным лицам (лат.). - "Предположения" были одним из разделов трактата "Малые логикалии".
4 Каким образом приложимо, но к чему (лат.).
5 К моим голеням (лат.).
6 Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).
7 Бескорыстно (лат.).
8 Все рожденное обречено гибели (лат.) - Неточная цитата из Саллюстия ("Война с Югуртой", II, 3).
9 ... вошедшего в поговорку у дельфийцев... - Это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано, по преданию, золотыми буквами на стене храма Аполлона в Дельфах.

ГЛАВА XXI

1 Напрасно вы до света встаете (лат.) - псалом CXXVI (в католической Библии CXXVII), ст. 2. В этом псалме осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.
2 ...альменовским гребнем... - Жак Альмен - французский теолог начала XVI в.
3 Откуда стихи (лат.).
4 ...по выражению одного комика... - Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195-159 до н. э.). См. комедию "Евнух", 816.

ГЛАВА XXII

1 Первый, второй (лат.).

ГЛАВА XXIII

1 Чемерица - растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры - города в сев. Африке.
2 Анагност - Чтец (греч.).
3 ...английский ученый Тунстал... - Катберт Тэнстолл (1474-1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась "Об искусстве счета".
4 ...и в других математических науках... и музыке... - В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.
5 Милан - Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.
6 Стентор - один из героев, упоминаемых в "Илиаде". Обладал могучим голосом.
7 Ризотом - Корнерез (греч.).

ГЛАВА XXIV

1 ...и в апотерапических целях... - Апотерапия - медицинский термин, означающий: наилучший режим.
2 Леоник - итальянский гуманист Николо Леонико Томео (1456-1531). Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 году.
3 Ласкарис Иоанн (1445-1535) - один из крупнейших греческих ученых эпохи Возрождения. После падения Константинополя жил на Западе и много лет находился на службе у французских королей.
4 "О сель[ском] хозяйстве" (лат.).

ГЛАВА ХХV

1 ...лернейские пекари... - Лерне - деревня близ Шинона.
2 "Пино", "фьер", "мюскадо", "бикан", "фуарар" - различные сорта винограда.

ГЛАВА XXVI

1 Пикрохол - от греческого "пикрос" - и горький и "хол_е-" - желчь.
2 Орифламма - так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

ГЛАВА ХХVII

1 [Созывая] членов капитула на капитул (лат.).
2 Противу вражеских козней (лат.).
3 Во славу мира (лат.).
4 Натиск врагов (лат.).
5 Даруй мне питие! (лат.)
6 Апофтегма - изречение (греч.).
7 Святой Фома Английский - Томас Бекет (ок. 1118-1170 гг.), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.
8 Каюсь! Помилуй! В руки [твои предаю дух мой]! (лат.)
9 "Деяния четырех сыновей Эмона" - одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.

ГЛАВА XXXI

1 Изабелла - город на острове Гаити, основанный Колумбом.
2 Безант - византийская золотая или серебряная монета.

ГЛАВА XXXII

1 Придите и возьмите - ответ спартанского царя Леонида (кон. VI - нач. V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.
2 Филипп - греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду,, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.

ГЛАВА XXXIII

1 Сивиллин пролив - Гибралтар.
2 Барбаросса (Рыжая борода) - прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 году, после двадцати восьми лет правления.
3 рыцаришки, бывшие родосцы... - В 1522 году рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 году император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.
4 Лорето - город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.
5 Торопись, не спеша (лат.).
6 Юлиан Август. - Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361-363 и. э.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.
7 Кармания (или Карамания) - область в Малой Азии.
8 Эхефрон - Благоразумный (греч.).
9 Морольф - легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.

ГЛАВА XXXIV

1 Мюид (мюй) и буасо - старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.
2 Питьевое золото (лат.). - Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.

ГЛАВА ХХХV

1 Святый боже! (греч.)
2 От врага лукавого избави нас, господи (лат.).

ГЛАВА XXXVI

1 Гиппиатрия - наука о врачевании лошадей (греч.).

ГЛАВА XXXVII

1 Дополнения дополнений к "Хроникам" (лат.). - Вероятно, имеются в виду анонимные "Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа", вышедшие в свет в 1532 году.
2 Канна - мера длины, около 2 м.
3 ...в нищей братии Невинноубиенных... - нищие, просившие милостыню на знаменитом парижском кладбище при храме во имя Невинноубиенных вифлеемских младенцев.

ГЛАВА XXXVIII

1 ...величиною с ситойскую бочку... - Сито - аббатство в Бургундии. Бочка, которую упоминает Рабле, была вместимостью около 80 000 литров.
2 Когда б восстали на нас люди, то живых она поглотили бы нас (лат.).
3 Когда б возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).
4 Поток перешла душа наша (лат.).
5 Перешла бы душа наша воды бурные (лат.).
6 Благословен господь, который не дал нас в добычу зубам их. Душа наша спасена, как птица из сети ловцов (лат.).
7 Сеть расторгнута (лат.).
8 И мы вызволены. Опора наша... (лат.). - Паломник цитирует (не совсем точно) и "толкует" псалом CXXIII (в католической Библии CXXIV).

ГЛАВА ХХХIХ

1 В уставе Ордена (лат.). - Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.
2 Во-первых (лат.).
3 Во-вторых (лат.).
4 ...я бы, выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! - При Павии французские войска были разгромлены императором Карлом V; король Франциск I оказался в плену (1525).
5 Пустил росток корень Иессеев (лат.) - слегка измененная цитата из "Книги пророка Исайи" (XI, I).
6 Великие духовные лица не бывают великими учеными (средневек. лат.).

ГЛАВА XL

1 Трутней ленивый народ от ульев без жалости гонят (лат.).
Вергилий, "Георгики", IV, 106.
2 "Отче наш" (лат.).
3 "Богородице, дево, радуйся" (лат.).
4 Почему? Потому что (лат.).
5 По носу узнаешь, как "К тебе вздымал я" (лат.). - Слова в кавычках - начало псалма СХХII (СXXIII).
6 Еще (лат.).

ГЛАВА XLI

1 Блаженны, кому [отпущены беззакония] (лат.). - Начало псалма XXXI (XXXII).
2 Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.).
3 Вместо venue potemus - придите, выпьем (лат.) - Шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus - "Придите, поклонимся".

ГЛАВА ХLII

1 О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.) - название одного из разделов "Декреталий", свода постановлений римских пап.
2 ...на этого висящего Авессалома! - Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.
3 О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).
4 Mонах:

Видишь в келье чернеца?
Он не стоит и яйца.
Повстречай его в пути:
Сразу стоит десяти!
(средневек. лат.)

5 В свое время и на своем месте (лат.).

ГЛАВА XLIII

1 Григорианская вода - святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540-604 гг.).

ГЛАВА XLIV

1 Овод Юноны. - По греческому мифу, ревнивая Гера (Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.

ГЛАВА ХLV

1 ... подпустить кому-нибудь монаха. - То есть принести несчастье; ср. старинное русское поверье: встреча с попом - дурная примета.
2 Вейовис - древнеримское божество, предположительно - бог мщения.
3 Сине - церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.

ГЛАВА XLVIII

1 Фронтист - Мыслитель (грен.}.
2 Себаст - Почтенный (греч.).

ГЛАВА XLIX

1 Тольмер - Отважный, Дерзкий (греч..).

ГЛАВА L

1 ...битвы при Сент-Обен-дю-Кормье... - битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 года; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.
2 Партене - бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 году.
3 ...с эспаньольскими варварами... - Эспаньола - остров Гаити. Разумеется, нападение "эспаньольских варваров" на западное побережье Франции - выдумка Рабле.
4 В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко... - Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).

ГЛАВА LI

1 Аньельское ущелье - в Приморских Альпах в Италии, Вирская долина - в Нормандии, Логроньо - город на берегу Эбро в Испании.
2 ...пир... какого не видывал сеет со времен царя Артаксеркса. - В Библии (книга "Есфирь") рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе - Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.
3 Итибол - Меткий (греч.). Акамас - Неутомимый (греч.). Хиронакт - Тот, у которого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон - Здравомыслящий (греч.).

ГЛАВА LII

1 Телемская обитель - от греческого слова "т_е_лема" - желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: "Делай что хочешь".
2 Бургейлmское и Сен-Флорентийское аббатства. - Эти аббатства были одними из самых богатых на западе Франции.
3 Далее (лат.).

ГЛАВА LIII

1 Дива - речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).
2 Нобиль - английская золотая монета XIV в.
3 Арктика - Северная (греч.). Калаэра - от греч. "кал_о_с" (хороший) и "аэр" (воздух). Анатолия - Восточная (греч. "анатоле" - восток). Мессембрина - Южная (греч.). Гесперия - Западная (греч.). Криара - Холодная (греч.).
4 Бониве, Шамбор, Шантильи - знаменитые замки, строившиеся или перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве и Шантильи - крупным вельможам.
5 ...книги на греческом... тосканском... - Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.
6 Туаза - старинная французская мера длины, равная 1 м 95 см.

ГЛАВА LVI

1 Навсиклет - Славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в "Одиссее" сказочных мореходов феаков.
2 Жемчужные и Каннибальские острова - Малые Антильские острова.

ГЛАВА LVII

1 ...приведу вам загадку... - Следующая ниже "Пророческая загадка" вся (за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен-Желе (1491-1558).

ГЛАВА LVIII

1 ...Чем Этна в час, когда рука Кронида \\ Низринула ее на титанида... - По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе - на Энарии (ныне Искья, островок в двадцати восьми км от Неаполя).
2 Мерлин - могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.