Марк Талов

Марк Талов (1892 – 1969) родился в Одессе в семье столяра, пошел работать в четырнадцать лет, с 1910 года печатался в южнорусской периодике. Осенью 1913 года на "предварительной военной подготовке", получил пощечину, после чего в тот же день нелегально перешел в Бессарабии границу и добрался до Парижа, не зная ни единого иностранного языка. В 1914 году был вместе с прочими "беспаспортными иностранцами" выслан на юг Франции; работал на виноградниках, французский язык стал для него вторым родным; тогда же, в Турени, ушел во францисканский монастырь, – с этим связано его известное в литературоведении, принятое при переходе в католичество тройное имя: Марк-Мария-Людовик. В Париже Талов выпустил два сборника стихотворений (первый вышел еще в Одессе, в 1912 году) – "Любовь и голод", 1920, и "Двойное бытие", 1922. В 1922 году, через Берлин, Талов возвратился в Россию, где лучшим из возможных путей самосохранения в литературе была профессионализация в качестве поэта-переводчика. Талов хорошо знал восемь европейских языков, притом последний из них, португальский, выучил в 62 года, для того чтобы в оригинале прочесть (а позже – и перевести) Камоэнса. Подготовленная к печати книга переводов из Малларме увидела свет лишь в 1990 году, "Избранные стихи" (и переводы) Талова вышли в 1995 году. Переводы Талова порой странноваты и требуют от читателя напряжения: к эпиграмматической легкости школы Маршака-Левика он не стремился. Другом молодости Талова был Модильяни, от которого он и узнал впервые имя Малларме. В 1935 году Талов писал:

Бормочет что-то мне невнятно Модильяни. 
Он с серафической улыбкой в час ночной 
Уверенно портрет выводит обезьяний 
Одною линией и говорит, что – мой.1

 

  • 1. Антология «Век пееревода» Евгения Витковского.

Сирано де Бержерак. К m-elle д'Арпажон

Перевод Марка Талова

Обуреваем ум предерзкими мечтами.
Я вздумал малевать палящий солнцев круг,
Лик, слепленный божком. Амур нашел досуг
И младость расцветил весенними цветами:

Медоточивый рот, пьянящий роз духами,
С коралловидною чертой двух тонких дуг;
Балясинки зубов, – нанизанный жемчуг, –
Скрыв нёбо, выдались красивыми рядами;

Престол златого дня, пречистое чело,
Где целомудрие себе гнездо свило!
В шедевре вылился творец подобострастный.

Карл Орлеанский. Баллада VII («Всю Францию, селенья, грады...»)

Перевод Марка Талова

Всю Францию, селенья, грады,
Слух облетел, что умер я,
Иные слуху были рады,
На сердце ненависть тая.
Но были верные друзья:
Весть услыхав, был каждый сир,
В тоску повергла их молва.
Так пусть же знает сброд задир,
Что мышь пока еще жива.

Противоположения Фран-Гонтье (1916)

По изд.: Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга — М.: Изд–во «Прогресс», 1969
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916)

Эта баллада была отве­том Вийона на пасторальную поэму епископа Филиппа де Витри, прославлявшую радости сельской жизни дровосека Фран-Гонтье и его жены Елены.