Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок (Пентамерон)
Lo cunto de li cunti, overo Lo trattenemiento de peccerille
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
1634
Неаполитанец Джамбаттиста Базиле (1566–1632) прожил бурную и интересную жизнь, что, впрочем, характерно для небогатого дворянина того времени. О юности его мало что известно, с 1600 или 1603 года он служил в венецианской армии, сражался с турками, участвовал в военно-морском походе Венецианской республики и вернулся в Неаполь в 1608 году в звании капитана пехоты. Здесь появляются сборники стихов Базиле, восхваляющих его покровителей-аристократов: «Il Pianto della Vergine» (1608) и «Madrigali e ode» (1609). В 1610 году он публикует пасторальную драму «Злоключения с приключениями» (Le Avventurose disavventure), в 1612 году — сборник «Любовные эклоги» (Egloghe amorose), а в 1613-м — драму «Опечаленная Венера» (Venere addolorata).
С 1612 года он состоит на службе при местных дворах: управляющий имениями у герцога Фердинандо Гонзага, губернатор Авеллино, затем Лаголиберо на службе у принца Марино Караччоло, губернатор Аверсы у неаполитанского вице-короля герцога Альбы. Последней должностью Базиле был пост губернатора города Джульяно (с 1631 г.), входившего во владения герцога Джан Галеаццо Пинелли.
Уже после смерти автора был издан поэтический сборник «Неаполитанские музы» (La Musa Napoletana, 1635), в девяти эклогах-диалогах которого даны красочные и причудливые картины Неаполя, и неоконченная героическая поэма в октавах «Феаген» (Il Teagene, 1637), представляющая собой переложение «Эфиопики» Гелиодора. Однако, настоящую и надолго пережившую его славу принес Базиле двухтомный сборник «Сказка сказок» («Пентамерон»), изданный в 1634 и 1636 годах его сестрой Адрианой, под анаграммным псевдонимом Джан Алесио Аббатутис (Gian Alesio Abbattutis). Оригинальное название его на неаполитанском диалекте звучит как Lo Cunto de li Cunti, ovvero Lo trattenemiento de’ peccerille, что можно перевести как «Сказка сказок, или Забава для малышей», или как «Сказка сказок, или Времяпрепровождение старушек».
Сборник включает 49 сказочных новелл, связанных рамочным сюжетом: десять старух-сказочниц, приглашённых во дворец, в течение пяти дней поочередно рассказывают королю и его супруге сказки — отсюда название «Пентамерон» (Pentamerone, букв. «Пятиднев»). В их основу лёг местный городской и сельский фольклор, разбавленный рядом восточных сюжетов, а также заимствованиями из произведений ренессансных авторов, в частности, «Пекороне» Джованни Флорентийца, «Мамбриано» Чеко да Феррара, новелл Джованни Серкамби из Лукки и «фабул» неаполитанца Джироламо Морлини.
«Пентамерон», написанный на неаполитанском диалекте, не был оценен литературными кругами того времени. В опубликованной в 1647 году венецианской «Академией неизвестных» официальной биографии Базиле главными его творениями признавались поэмы, а не «вульгарное» произведение «Джан Алесио Аббатутиса». При этом, однако, к сюжетам «Пентамерона» обращались уже Шарль Перро и Карло Гоцци. Европейскую известность детище Базиле приобрело во многом благодаря братьям Гримм, которые отдали ему должное в изданном в 1822 году третьем томе своих «Сказок». Автора стали называть «неаполитанским Бокаччо», комментировать и цитировать.
* * *
В основу «Пентамерона» был положен крестьянский фольклор. Это первая в истории европейской литературы книга народных волшебных сказок, литературно обработанных в стиле барокко.
«Пентамерон» состоит из пятидесяти сказок, разделенных на пять дней и соединенных сказкой-обрамлением. Прием сюжетного обрамления стал традиционным в итальянской новеллистике со времен «Декамерона», этот же прием мы находим в сборниках сказок начиная от индийской «Панчатантры» и арабской «Тысячи и одной ночи».
В обрамление «Пентамерона» входят эклоги, размещаясь между «днями», на которые он разделен. Базиле обладал способностью народных сказочников преображать и поэтизировать быт. Три из четырех эклогов, которые включены в «Пентамерон», имеют названия предметов: «Чашечка ювелира», «Краска» (употребляемая ремесленниками-красильщиками), «Колодезный крюк». Употребление этих предметов самое разнообразное, их названия обыгрываются во всех возможных вариантах значений. Свои суждения моралиста, тонкие и проницательные, Базиле облекает в форму простонародных речений. Нравоучительные наставления и сентенции, которых в эклогах немало, неизменно сопровождаются легкой иронической усмешкой. Народный характер придает повествованию грубоватый образный язык горожан. Наряду с выражениями живой разговорной речи и характерными для неаполитанского диалекта испанизмами автор употребляет и ученые латинские слова.
В эклогах есть мотивы сатирические, есть мотивы, почерпнутые из рыцарских романов. Базиле потешается мимоходом над поэтами, которые берут все, что можно, у Вергилия, Овидия и Горация, скромно называя свои вирши «имитацией», тогда как налицо самый настоящий плагиат. Свою образованность и начитанность Базиле маскирует внешней грубоватостью, мнимым простодушием и наивностью. Эклоги связаны со «Сказкой сказок» глубинным родством, единым авторским взглядом на мир.1
Содержание
День первый / Primma Giornata [Забавы первого дня]
- Вступление / ’Ntroduzione
- Сказка про орка / Lo cunto dell’uerco [Как Антонио-дурачок трактирщика наказал; Дурачок]
- Миртовая ветка / La mortella
- Перуонто / Peruonto
- Вардьелло / Vardiello
- Блоха / Lo polece
- Кошка-Золушка / La Gatta Cennerentola
- Купец и его сыновья / Lo mercante
- Козья морда / La facce de crapa
- Волшебная лань / La cerva fatata
- Ободранная старуха / La vecchia scortecata
- Капель / La coppella
День второй / Seconna iornata
- Seconna iornata
- Петрушечка / Petrosinella
- Принц Верде Прато / Verde Prato
- Фиалка / Viola
- Кальюзо / Cagliuso
- Змей / Lo serpe
- Медведица / L’orza
- Голубка / La palomma
- Маленькая рабыня / La schiavottella
- Задвижка / Catenaccio [= Lo catenaccio]
- Куманек / Lo compare
- Красильня / La tenta
День третий / Terza iornata
- Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille
- Тростинка / Cannetella
- Пента-Безручка / La Penta mano-mozza
- Светлый лик / Lo viso
- Ликкарда-Умница / Sapia Liccarda
- Таракан, мышонок и сверчок / Lo scarafone, lo sorece e lo grillo
- Чесночная грядка / La serva d’aglie
- Корветто / Corvetto
- Бестолковый сын / Lo ’ngnorante
- Розелла / Rosella
- Три феи / Le tre fate
- Парная / La stufa
День четвертый / Quarta iornata
- Quarta iornata
- Петушиный камень / La preta de lo gallo
- Два брата / Li dui fratielle
- Король-сокол, король-олень и король-дельфин / Li tre ri animal
- Семь окороков / Le sette cotenelle
- Дракон / Lo dragone
- Три короны / Le tre corone
- Две лепешки / Le doie pizzelle
- Семеро голубей / Li sette palommielle
- Ворон / Lo cuorvo
- Наказанная гордость / La soperbia casticata
- Крюк / La vorpara
День пятый / Giornata quinta
- Giornata quinta
- Гусыня / La papara
- Месяцы / Li Mise
- Сияющий самоцвет / Pinto Smauto [= Pintosmalto]
- Золотой пенек / Lo turzo d’oro
- Солнце, Луна и Талия / Sole, Luna e Talia [= Спящая красавица]
- Разумница / La Sapia
- Неннилло и Неннелла / Ninnillo e Nennella
- Пятеро сыновей / Li cinco figlie
- Три цитрона / Le tre cetra
- Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня / Scompetura de lo cunto de li cunte
- 1. ЭНИ «История всемирной литературы»