Английская классическая эпиграмма. XVII век
Бен Джонсон1
1573–1637
1573–1637
Строфы века – 2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. – М.: Полифакт, 1998. – С. 1047.
Перевод с английского Марины Бородицкой
Сей нужный в доме атрибут
При свете редко достают;
Коль стоит сумеркам спуститься –
Спешит матрона иль девица
Извлечь его; и тверд и прям,
Белеет он в руках у дам.
Засим его без промедленья
Вставляют ловко в углубленье,
Где он смягчится, опадет
И клейкой влагой изойдет.
Диалог Т. К. и Дж. С.
Том. Ты видел? Лишь она явилась -
Как все вокруг одушевилось!
Цветы, головки приподняв,
Тянулись к ней из гущи трав...
Ты слышал? Музыка звучала,
Она, ступая, источала
Тончайший, чудный аромат,
Медвяный, точно майский сад,
И пряный, как мускат...