Сэр Джон Саклинг. Стихотворения
По поводу прогулки леди Карлейль в парке Хэмптон-корт
Диалог Т. К. и Дж. С.
Том. Ты видел? Лишь она явилась -
Как все вокруг одушевилось!
Цветы, головки приподняв,
Тянулись к ней из гущи трав...
Ты слышал? Музыка звучала,
Она, ступая, источала
Тончайший, чудный аромат,
Медвяный, точно майский сад,
И пряный, как мускат...
Джон. Послушай, Том, сказать по чести,
Я не заметил в этом месте
Ни благовонных ветерков,
Ни распушенных лепестков -
По мне, там ни одно растенье
Не помышляло о цветенье!
Все эти призраки весны
Твоей мечтой порождены.
Том. Бесчувственный! Как мог ты мимо
Пройти, взглянув невозмутимо
Живому божеству вослед!
Джон. Невозмутимо? Вот уж нет!
Мы слеплены из плоти грешной -
И я не слеп - и я, конечно,
Сам замечтался, как и ты,
Но у меня - свои мечты.
Я ловко расправлялся взглядом
С ее затейливым нарядом:
Слетал покров, за ним другой,
Еще немного - и нагой
Она предстала бы, как Ева!
... Но - скрылась, повернув налево.
Том. И вовремя! Сомненья нет,
Ты избежал ужасных бед:
Когда бы ты в воображенье
Успел открыть ее колени -
Пустился бы наверняка
И дальше, в глубь материка,
И заплутал бы, ослепленный,
Жестокой жаждой истомленный.
Джон. Едва ль могли б ее черты
Довесть меня до слепоты!
Грозишь ты жаждой мне? Коль скора
И впрямь прельстительна опора,
То бишь колонны, что несут
Благоуханный сей сосуд, -
Не столь я глуп, чтоб отступиться:
Добрался - так сумей напиться!
А заблудиться мудрено,
Где торный путь пролег давно.
Перевод: М. Я. Бородицкой
Даме, запретившей ухаживать за собой при посторонних
Как! Милостям - конец? Не провожать?
Ни веер твой, ни муфту подержать?
Иль должен я, подсторожив мгновенье,
Случайное ловить прикосновенье?
Неужто, дорогая, нам нельзя
Глазами впиться издали в глаза,
А проходя, украдкой стиснуть руки
В немом согласье, в краткой сладкой муке?
И вздохи под запретом? Как же быть:
Любить - и в то же время не любить?!
Напрасны страхи, ангел мой прелестный!
Пойми ты: легче в синеве небесной
Певцов пернатых разглядеть следы
И проследить падение звезды,
Чем вызнать, как у нас произрастает
Любовь и что за ключ ее питает.
Поверь, не проще обнаружить нас,
Чем резвых фей в часы ночных проказ.
Мы слишком осторожны! В самом деле,
Уж лучше бы застали нас в постели!
Перевод: М. Я. Бородицкой
Отвергнутая любовь
Лет пять назад, не так давно,
Я ей сулил немало:
За ночку сорок фунтов. Но,
Нахмурясь, отказала!
Но после, года два спустя,
При встрече с давним другом
Сказала: коль согласен я,
Она к моим услугам.
А я: я холоден, как лед,
И равнодушен столь же.
Ну ладно, так и быть, пойдет,
За двадцать, но не больше!
Та, что скромна была весьма
Когда-то и бесстрастна,
Спустя три месяца сама
Пришла сказать: согласна.
А я: столь поздно почему
Сознание вины
Пришло? Раскаянье приму,
Но лишь за полцены!
Свершилось! Поутру она,
Придя ко мне, осталась:
Невинность столь была ценна,
Что gratis мне досталась!
- Хотя отдал бы в первый раз
Я сорок фунтов, все же, -
Я молвил, - кажется сейчас
Мне дар стократ дороже!
Перевод: Ю. В. Трубихиной
Свадебная баллада
- Ну, Дик, где я вчера гулял!
Какие там я повидал
Диковинные вещи!
Что за наряды! А жратва! -
Почище пасхи, рождества,
И ярмарки похлеще.
У Черинг-Кросса (по пути,
Как сено продавать везти) -
Дом с лестницей снаружи:
Смотрю - идут! Наверняка,
Голов не меньше сорока,
По двое в ряд к тому же.
Один был малый хоть куда:
И рост, и стать, и борода
(Хотя твоя погуще);
А разодет - ну, дрожь берет!
Что наш помещик! Принц, и тот
Не щеголяет пуще.
Эх, будь я так хорош собой,
Меня б девчонки вперебой
В горелки выбирали,
А дюжий Роджер-весельчак,
Задира Том и Джек-толстяк
Забор бы подпирали!
Но что я вижу! Молодцу
Не до горелок - он к венцу
Собрался честь по чести:
И пастор тут же, как на грех,
И гости ждут; а пуще всех
Не терпится невесте!
И то сказать, таких невест
Не видывал и майский шест:
Свежа, кругла, приятна,
Как сочный, спелый виноград, -
И так же сладостна на взгляд,
И так же ароматна!
А ручка - точно молоко!
Кольцо ей дали - велико,
Уж больно пальчик тонкий;
Ей-ей, болталось, как хомут,
На том - как бишь его зовут? -
На вашем жеребенке!
А ножки - вроде двух мышат:
Шмыг из-под юбки - шмыг назад,
Как будто страшен свет им.
А пляшет как! Вот это вид!
Ну просто душу веселит,
Как ясный полдень летом.
Но целоваться с ним она
При всех не стала: так скромна!
Лишь нежно поглядела:
Ты, дескать, слушайся меня,
Хотя бы до исхода дня,
А там - другое дело...
Лицом была она бела,
Как будто яблонька цвела,
А свеженькие щеки
Чуть зарумянились к тому ж,
Вот как бока у ранних груш
На самом солнцепеке.
Две губки алые у ней,
Но нижняя - куда полней
(Куснула, видно, пчелка!).
А глазки! Блеск от них такой,
Что я аж застился рукой,
И то почти без толка.
Как изо рта у ней слова
Выходят - понял я едва:
Ведь рот-то мал на диво!
Она их зубками дробит,
И вот поди ж ты - говорит,
И как еще красиво!
Коль грех и в мыслях - тоже грех,
Я счел бы грешниками всех,
Кто ею любовался;
И если б в эту ночь жених
Все подвиги свершил за них -
К утру б он надорвался.
Тут повар в гонг ударил вдруг -
И в зал вступила рота слуг,
Да как! в колонну по три:
Кто с ветчиной, кто с пирогом,
Напра-нале! кругом-бегом -
Как на военном смотре!
Вот стол едой уставлен сплошь;
Кто без зубов, тот вынул нож, -
Раздумывать не стали:
Священник не успел и встать,
Чтобы молитву прочитать, -
Как все уж уплетали.
А угощенье! А вино!
Как описать? Скажу одно:
Тебе там побывать бы!
Ведь вот простая вещь - обед,
А без него веселья нет,
Как без невесты - свадьбы.
А что же дальше? Пир горой,
Все пьют здоровье молодой,
Потом других (по кругу);
Шум, хохот; всяк твердит свое,
И пьют опять же за нее,
За юную супругу!
Они плясать идут вдвоем,
Сидят, вздыхая, за столом,
Воркуют, пляшут снова ...
С ней поменяться, вижу я,
Не прочь бы дамы; а мужья -
Побыть за молодого!
Но вот уже свечу зажгли,
Невесту в спальню увели
(Украдкой, ясно дело!),
А парень, видно, все смекнул:
Часок, не больше, потянул -
И вслед пустился смело.
Она, не поднимая век,
Лежит, как в поле первый снег -
Того гляди растает ...
Дошло до поцелуев тут:
Они одни; дела идут,
И времени хватает.
Но что это? Как раз теперь
Горячий поссет вносят в дверь
Невестины подружки!
Жених с досады взял да враз -
Не то ушел бы целый час! -
Прикончил обе кружки.
Но вот погасли все огни;
И чем же занялись они?
Ну, чем же, в самом деле?
Примерно тем - сдается мне -
Чем занимались на гумне
Ты с Маргарет, я - с Нэлли.
Перевод: Ю. В. Трубихиной
Солдат
Вояка я, крещен в огне
И дрался честно на войне,
На чьей бы ни был стороне,
В чьем войске.
От чарки я не откажусь,
Кто носом в стол - а я держусь,
И с дамами я обхожусь
По-свойски.
До болтовни я не охоч,
Но вам, мадам, служить не прочь
Хоть ночь и день, хоть день и ночь
Исправно.
Пока полковники мудрят,
Я, знай, пускаю в цель снаряд,
И раз, и двадцать раз подряд -
Вот славно!
Перевод: М. Я. Бородицкой
Сонет II
Твоих лилейно-розовых щедрот
Я не прошу, Эрот!
Не блеск и не румянец
Нас повергают ко стопам избранниц.
Лишь дай влюбиться, дай сойти с ума -
Мне большего не надо:
Любовь сама -
Вот высшая в любви награда!
Что называют люди красотой?
Химеру, звук пустой!
Кто и когда напел им,
Что краше нет, мол, алого на белом?
Я цвет иной, быть может, предпочту -
Чтоб нынче в темной масти
Зреть красоту
По праву своего пристрастья!
Искусней всех нам кушанье сластит
Здоровый аппетит;
А полюбилось блюдо -
Оно нам яство яств, причуд причуда!
Часам, заждавшимся часовщика,
Не все ль едино,
Что за рука
Взведет заветную пружину?
Перевод: М. Я. Бородицкой
Что, влюбленный, смотришь букой?
Что, влюбленный, смотришь букой?
Что ты хмур, как ночь?
Смех не к месту? - так и скукой
Делу не помочь!
Что ты хмур, как ночь?
Вижу, взор твой страстью пышет, -
Что ж молчат уста?
Разве ту, что слов не слышит,
Тронет немота?
Что ж молчат уста?
Брось-ка ты вздыхать о милой!
С ними вечно так:
Коль сама не полюбила -
Не проймешь никак!
Черт с ней, коли так!
Перевод: М. Я. Бородицкой
Переводы Григория Кружкова
Что бледнеешь и вздыхаешь?..
Что бледнеешь и вздыхаешь,
Бедный дуралей?
Или вздохами мечтаешь
Тронуть сердце ей?
Бедный дуралей!
Что молчишь и смотришь кротко,
Онемел, простак?
Или думаешь, красотка
Все поймет и так?
Вот какой простак!
Не добьешься ничего ты,
Брось, не будь упрям!
Если нет у ней охоты,
Не поладить вам.
Ну ее к чертям!
Верный влюбленный
Черт возьми! Три дня подряд
Я — в любовной роли!
Если дождик не пойдет,
Пролюблю и боле.
Феб, ты обошел весь свет,
Отвечай толково:
Где ты видел дурака
Верного такого?