Н. И. Гнедич. О вольном переводе бюргеровой баллады «Ленора»
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. — Л., "Советский писатель", 1960.
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. — Л., "Советский писатель", 1960.
XLIII. Αλλο εις τεττιγα ωδαριον
Перевод Н. Гнедича
По изд.: Мастера русского стихотворного перевода — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — (Библиотека поэта).
По изд.: Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956
По изд.: Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956
В литературном наследстве переводчика «Илиады» Н. И. Гнедича басня занимает очень незначительное место. Николай Иванович Гнедич (1784—1833) получил воспитание в Полтавской семинарии и Харьковском коллегиуме, завершив его в Московском университете, по окончании которого он переехал в Петербург и поступил на службу в министерство народного просвещения. В Петербурге Гнедич усиленно занимается литературой. В эти годы Гнедич настроен радикально, во многом сближаясь с литераторами Вольного общества. В стихотворении «Перуанец Испанцу» он горячо выступает против угнетения и рабства.
По изд.: Н. И. Гнедич. Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., "Советский писатель", 1956
Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой
Ὅμηρος δὲ παντὶ παιδὶ καὶ
ἀνδρὶ καὶ γέροντι,
τοσοῦτον ἀφ῾ ἀυτοῦδιδοος, ὅσον ἕκαστος
δοναται.
Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу,
столько дает, сколько кто может взять.
Δίων. Χρυσόστ. περὶ Λόγον ἁσκἠσεως
В 1807 г. Гнедич начал переводить «Илиаду» Гомера александрийским стихом (парными двустишиями 6-стопного ямба), задумав довести до конца старый перевод Е. И. Кострова. С осени 1809 вел. кн. Екатерина Павловна назначила Гнедичу пенсион на «совершение перевода», давший поэту относительную финансовую независимость. В 1813 г. в журнале «Чтение в Беседе любителей русского слова» развернулась дискуссия о стихотворном размере, которым следует переводить древнегреческий эпос. В ответе на «Письмо С. С. Уварова к Н. И. Гнедичу» (кн. 13) Гнедич высказался в защиту разработанного В. К.
Въ избѣ пустынника снигирь по волѣ жилѣ --
До волѣ, то есть могъ вылетывать изъ клѣтки,
Глядѣть въ окно сквозь сѣтки:
Но дѣло не о томѣ: онъ страстно пѣть любилъ.
Пустынникъ самъ игралъ прекрасно на свирѣли,
И въ птицѣ видя страсть, онъ пѣть ее училъ
И подѣ свирѣль свистать людскія трели.--
Снигирь ихъ перенялъ, и на голосѣ людской