Шарль Орлеанский

Карл Орлеанский (1394–1465)

 

Песня VIII

Советуй, сердце, как мне быть,
Что, если к милой поспешу я
Поведать, как, по ней тоскуя,
Не можешь мук переносить?

Клянусь все в тайне сохранить:
Честь дамы и секрет твой чту я.
Советуй, сердце, как мне быть,
Что, если к милой поспешу я?

Она сумеет рассудить
Твою любовь, не негодуя,
И доброй вестью залечу я
Твою хандру. Пора решить:
Советуй, сердце, как мне быть?

Перевод М. Талова

 

Баллада 59

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Евгения Витковского

Шарль Орлеанский. Рондель

По изд.: Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века - М.: Радуга, 2005
Перевод М. Донского

Природа сбросила покровы 
Туманов, стужи и дождей,
Из пряжи солнечных лучей 
Ей соткан вновь наряд парчовый.

Звенят ликующие зовы 
Небесных птиц, лесных зверей: 
Природа сбросила покровы 
Туманов, стужи и дождей.

Пленяя пашни и дубровы 
Струей серебряной своей,
Бурлят река, родник, ручей;
Все облачаются в обновы: 
Природа сбросила покровы.

Карл Орлеанский. Рондо

Перевод С.Вышеславцевой

Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.
Как парча, на природе всей
Солнца радостное сиянье.

Всюду жизнь, везде ликованье -
Щебет птиц и крики зверей.
Ветра, холода и дождей.

Струй серебряных трепетанье
И река несет, и ручей,
В каждой капле - отблеск лучей,
Полон снова мир обаянья!
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.

 

Charles D’Orléans. RONDEAUX

Карл Орлеанский. БАЛЛАДА ПОЭТИЧЕСКОГО СОСТЯЗАНИЯ В БЛУА

Над родником от жажды умираю.
Я сам слепой, но в путь других веду.
Не то иззяб, не то в жару сгораю.
На взгляд дурак, а мудрых обойду.
Ленив, а льну к высокому труду.
Таков мой в жизни путь неотвратимый,
В добре и зле Фортуною хранимый.