Переводы Всев. Рождественского

Песнь седьмая (Робин Гуд и король) Перев. Всев. Рождественского

С блестящей свитою король
Поехал в Ноттингам,
Он думал рыцаря поймать
И Робин Гуда там.
У местных жителей узнать
О Гуде он хотел,
Хотел о рыцаре спросить,
Что был и добр, и смел.
Все рассказали королю,
И, выслушав рассказ.
Владенья рыцаря король
Забрал себе тотчас.
Прошел скалистый Ланкашир
До Пламптон-парка он;
Везде отсутствием в лесах
Оленей изумлен
Где прежде целые стала
Лесную знали тень,
Теперь им встречен лишь один

Песнь шестая (Робин Гуд, Ричард Ли и шериф) Перев. Всев. Рождественского

Я попрошу вас, господа,
Внять повести моей.
Из Ноттингама вел шериф
С оружием людей.
Всех приказал поднять шериф
На бой в краю родном.
Твердыни замка облегли
Они сплошным кольцом.
«Ты, рыцарь, клятву позабыл, —
Кричит гордец-шериф:
— Ты изменяешь королю,
Врага закона скрыв!»
Шерифу рыцарь отвечал:
«Сэр, то моя вина,
Но королю, я в том клянусь,
Душа моя верна.
Что можешь сделать ты со мной?

Песнь пятая (Робин Гуд, Ричард Ли и шериф) Перев. Всев. Рождественского

Простился рыцарь, поскакал
Дорогою своей,
И веселится Робин Гуд
С друзьями много дней.
Я расскажу вам, как шериф
Стрелкам в густом бору
Из Ноттингама кликнул клич.
На славную игру
Пускай все лучшие стрелки
К нему сойдутся в срок.
И победит других один,
Кто лучше всех, стрелок;
Кто попадает лучше всех.
Стреляя вдаль и ввысь.
Там, где зеленые дубы
Широко разрослись;
В награду он возьмет стрелу
Литого серебра,
Где золотое острие

Песнь четвертая (Как Святая Дева вернула долг Робин Гуду) Перев. Всев. Рождественского

Шериф доволен, что ушел
Из леса в Ноттингам,
С товарищами Робин Гуд
Гуляет по лесам.
«Пора обедать», — молвил Джон,
А Гуд в ответ: «Постой.
Святая Дева возвратить
Залог не хочет мой».
«Не беспокойтесь, господин.
Не догорит закат.
Как рыцарь, в этом я клянусь.
Свой долг вернет назад».
«Джон Маленький, — ответил Гуд, —
Иди, возьми свой лук.
Оставь меня. С тобой пойдут
И Скателок, и Мук.

О славном Робин Гуде (Перевод Всев. Рождественского)

Robin Hood’s Birth, Breeding, Valor and Marriage

В оригинале эта баллада имеет длинное название «Рождение, воспитание, доблесть и женитьба Робин Гуда». Она известна по «листкам» второй половины XVII столетия и, вероятно, написана тогда же. По стилю и содержанию она сильно отличается от ранних баллад, отражая влияние пьес Э. Мандея, где Робин представлен галантным аристократом.
Перевод Вс. Рождественского впервые опубликован в 1919 году.

Маленький Джон на службе у шерифа (Песнь третья) Перевод Всев. Рождественского

(THE THIRDE FYTTE)

Почтеннейшие господа,
Я расскажу сейчас,
Как был Джон Маленький слугой.
И весел мой рассказ.

Сошлась однажды молодежь
С оружием на луг.
На состязание принес
Джон Маленький свой лук.

Три раза он спускал стрелу
И резал тонкий прут,
И, удивлен, смотрел шериф,
Как метко стрелы бьют.

Баллада-молитва Богородице (перевод Всеволода Рождественского)

Владычица небес, властительница ада,
Царица светлая земных полей и вод,
Прими меня к себе – единая награда
Мне, недостойной, быть в кругу Твоих щедрот.
Со светлым сонмом тех, кто к небесах живет;
Да благодать Твоя, о Дева Пресвятая,
Превысит те грехи, в которых здесь жила я!
Без милости Твоей так трудно нам узреть
Блаженство ангелов и в славословья рая…
Вот как хотела бы я жить и умереть!