Сумароков А. П.

 

***

Первые две книги басен А. П. Сумарокова, назван­ные автором «Притчи», вышли в 1762 году, вскоре после вступления на престол Екате­рины II. До этого времени Сумароков, как и многие другие авторы XVIII века, издавал свои книги при Петербургской Академии наук на собственный счёт. Новая российская царица, создавая себе репутацию покровитель­ницы искусств, освободила известного поэта и драматурга от академической цензуры, став его личным цензором, заплатила его издатель­ские долги и отдала распоряжение впредь все его сочинения печатать за счёт Император­ского Кабинета. Кроме того, Екатерина велела пожизненно выплачивать Сумарокову жало­ванье директора Придворного театра, хотя этот пост из-за финансовых распрей с при­дворной конторой он вынужден был оставить в 1761 году. Таким образом, сборник «Притчи» 1762 года ознаменовал новый этап в личной и творческой судьбе Сумарокова - превраще­ние его из государственного служащего, на досуге упражнявшегося в изящной словесно­сти, в профессионального писателя, получав­шего жалованье исключительно за свои лите­ратурные труды.

Начинается сборник с посвящения цеса­ревичу Павлу Петровичу: «Сколько притчи полезны, о том уже всему свету известно. А я только того хочу, чтобы мои притчи заслу­жили себе достоинство имени своего и были угодны Вашему Императорскому Высочеству, и чтобы Ваше Высочество их благоволили принять с тою милостию, с которою, Мило­стивый Государь, я от Вашего Высочества при­нимать щастие имею». Должность адъютанта графа А. Г. Разумовского - тайного мужа импе­ратрицы Елизаветы Петровны, пост директора Придворного театра, женитьба на И. Х. Балк -фрейлине великой княгини Екатерины Алек­сеевны (будущей императрицы Екатерины II) давали возможность Сумарокову бывать при дворе цесаревича. Кроме факта высокого покровительства, посвящение обнаруживает характерную особенность «державных» про­изведений поэта. За привычным формальным выражением верноподданнических чувств, впрочем гораздо менее пылких, чем в посвя­щениях других авторов, прочитывается «наказ» цесаревичу извлечь пользу из публикуемых басен. Роль наставника царей, кстати сказать, весьма раздражавшая Екатерину, ещё отчет­ливее прозвучала в первой басне сборника «Феб и Борей». Сюжет о солнце и ветре, спо­ривших о том, кто из них имеет больше власти над природой и людьми, заканчивается поучи­тельными строками:

Репейник хуже Райска крина.
О чём я в притче сей, читатель, говорю?
Щедрота лютости потребнее Царю.
Борей - Калигула, а Феб - Екатерина.

Последняя строка замечательна ещё и тем, что именем римского императора-тирана Калигулы позднее будут называть Павла I. Это сближение имён зафиксировал А. С. Пушкин в заметках «О русской истории XVIII века»: «Царствование Павла доказывает одно: что и в просвещённые времена могут родиться Калигулы».

В книгу вошли 124 притчи, представляющие собой, в основном, свободные переложения басен Лафонтена. Просторечные выражения, пословицы, поговорки, которые использовал Сумароков в качестве басенной морали, черты быта и нравов русского народа придавали его притчам ярко выраженный национальный колорит. Адмирал, писатель, глава литератур­ного общества «Беседа любителей русского слова» А. С. Шишков полагал, что переводы лафонтеновских басен Сумарокова «гораздо лучше подлинника». Просветитель Н. И. Нови­ков, перечисляя заслуги Сумарокова перед оте­чественной словесностью в «Опыте историче­ского словаря о российских писателях» (1772), назвал его притчи «сокровищем российского Парнаса». Но Сумароков не только сочинял и «переводил басни - он в эпистоле «О стихот­ворстве» попытался сформулировать основные законы басенного жанра:

Склад басен должен быть шутлив, но благороден,
И низкий в оном дух к простым словам пригоден,
Как то де Лафонтен разумно показал
И басенным стихом преславен в свете стал...

Ж. Б. Руссо. Ода («Ты, Фортуна, украшаешь…»). Перевод А. П. Сумарокова

Название в оригинале: A la Fortune (Odes, Livre II, VI).

По изд.: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. (Библиотека поэта).

Перевод был выполнен в 1760 г. в соревновании с Ломоносовым и напечатан вслед за переводом последнего, который сделал его в ямбическом метре. Впервые — в журнале «Полезные увеселения», 1760, январь, с. 24.

 

А. П. Сумароков. Притчи

«Притчи» А. П. Сумарокова стали появляться в журналах начиная с 1755 года. Они печатались в «Ежемесячных Сочинениях», «Трудолюбивой Пчеле», «Полезном Увеселении» и др. В 1762 году басни Сумарокова вышли отдельным изданием в двух книгах под названием «Притчи Александра Сумарокова», а в 1769 году вышла и третья книга «Притчей». Однако с выходом этих книг работа Сумарокова в басенном жанре не прекращается, и в посмертном издании «Полного собрания всех сочинений в стихах и прозе», осуществленном в 1781 году Н.

Татьяна Абрамзон. Александр Сумароков. История страстей - М.: ОГИ, 2015

Настоящее издание посвящено Александру Петровичу Сумарокову, первому профессиональному российскому литератору, создателю общественного национального театра, видному деятелю Просвещения. Жизнь и творчество писателя, его деятельность в разнообразных областях российской культуры середины XVIII в. представлены в единой истории страстной личности с ее идеальными устремлениями — послужить Отечеству словом поэтическим.

А. П. Сумароков. Притчи и сатиры (1787)

 

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ

ВСѢХЪ

СОЧИНЕНIЙ

въ

СТИХАХЪ И ПРОЗѢ,

ПОКОЙНАГО

Дѣйствительнаго Статскаго Совѣтника, Ордена

Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собранія Члена,

АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА

СУМАРОКОВА.

 

Собраны и изданы

А. П. Сумароков. Сказка («Мужик у мужика украл с двора корову...»)

По изд.: А. П. Сумароков. Избранные произведения — Л.: «Советский писатель», 1957

Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 351—352. «Сказками» в литературе классицизма назывались стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом; особенно славились «Сказки» Лафонтена, о которых Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» писал: «И, сказки пев, играл все тою же погудкой... Парнасски девушки <т. е. музы> пером его водили и в простоте речей искусство погрузили».