Аугсбургский волокита (Перевод В. Микушевича)

Искать в интернет-магазинах:

Аугсбургский волокита. - 12 марта 1549 года. Песня написана "в черном тоне Клингзора".
Клингзор Венгерский - личность вымышленная. Считалось, что он играл роль судьи в легендарном соревновании поэтов в Вартбурге. Имя Клингзора заимствовано из поэмы "Парцифаль" средневекового поэта Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170-1220).

Перевод В. Микушевича
По изд. Бранд С. Корабль дураков; Сакс Г. Избранное. М., Художественная литература, 1989.

     Сапожнический ученик
Любил рассказывать, что он большой блудник,
И в Аугсбурге своим он хвастал блудом;
     Он покупал себе венок
И шел на танцы, где потом сбивался с ног,
Кружась и корчась по своим причудам.
     Он после пиршества бежал
Куда-нибудь в сторонку,
Не возвращаясь прямиком;
Он редко дома спал, как будто бы тайком
Соседскую обхаживал девчонку.

     Соученик его решил
Понаблюдать за ним и следом поспешил:
Мол, где ты, друг, сподобишься ночлега?
     Дошел до Перлаха, скользнул
В пустую бочку хвастунишка и заснул;
Такая вот его прельщала нега!
     Другой подумал: "Вот оно,
Местечко для красавца!"
Он глянул в бочку; там юнец
Сопел и всхрапывал, как старый жеребец.
Другой подумал: "Черт бы взял мерзавца!"

     Толкнул он бочку, и с горы
Она катилась, гулом огласив дворы;
От сторожей ночных не жди поблажки;
     Из бочки вылез паренек,
И от гонителей он кое-как утек,
Хотя не уберег своей мордашки.
     Рассказывал он поутру:
"Прослыть недолго вором,
Упившись женской красотой".
Сказал соученик: "Ты в бочке был пустой".
Бежал хвастун из города с позором.