Анатоль Франс. Жонглер Богоматери

Le Jongleur de Notre-Dame.
Перевод Александра Куприна (1909).

По изд.: Куприн А. И. Пёстрая книга. Несобранное и забытое. —  Пенза, 2015

 

 

 

Перевод рассказа А. Франса. Вошел в сборник: Анатоль Франс. Рассказы. Спб. Издание т-ва "Общественная Польза", 1909. Наряду с Куприным в сборнике принимали участие: К. Бальмонт, Ф. Батюшков, В. Ладыженский, Е. Ляцкий и др.

В письме к Батюшкову от 3 августа 1908 г. из Ессентуков Куприн сообщал: "Анатоля Франса уже перевел и отослал. Надстрочный перевод много мне затруднил работу". Позже, как свидетельствует письмо от 15 ноября 1910 г., Куприн надеялся вставить перевод в 6 том своего собрания сочинений. Положительными моментами купринского перевода является стремление к ограниченному употреблению галлицизмов, подбор удачных русских эквивалентов (вместо часто употребляемого в других переводах имени главного героя Барнабе, Куприн именует его Варнавой). Само название рассказа А. Франса (1892) переводили до и после Куприна как "Акробат", "Паяц", "Барнабе", что никак не отражало смысл произведения, наполненного не столько цирковой темой, сколько христианскими мотивами.

Печатается по первой публикации.