Сирано де Бержерак. Проученный педант

«Проученный педант» (1646—1647) — единственная комедия, написанная выдающимся французским писателем-вольнодумцем (либертином) Сирано де Бержераком. В этой комедии Сирано осмеивает средневековые порядки, продолжающие господствовать во французских школах. При первой постановке комедия наделала большой шум, потому что Сирано вывел в ней под настоящим именем директора коллежа Бове аббата Гранже, изобразив его ученым тупицей. Кроме того, Сирано вывел в своей комедии крестьянина Матье Гаро, впервые во Франции говорящего на сцене на деревенском языке. Будучи одной из первых попыток создания во Франции комедии нравов, «Проученный педант» повлиял на Мольера который позаимствовал из него две комические сцены в своей комедии «Плутни Скапена». Одну из них с разговором о галере мы печатаем здесь (другая — встреча хохочущей Зербинетты с одураченным стариком Жеронтом).

По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1
(Перепечатано из книги: Б. И. Пуришев, Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века.)
Перевод Г. И. Ярхо.

 

Отрывок из комедии

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление IV

Корбинели, Гранже, Пакье.

К о р б и н е л и. Фортуна не только злобна, она и жестока. Увы, все погибло! Ваш сын умер.

Г р а н ж е. Умер? В уме ли ты?

К о р б и н е л и. В полном уме. Правда, сын ваш не умер, но он попал в лапы к туркам.

Г р а н ж е. В лапы к туркам? Поддержи меня, я не выживу.

К о р б и н е л и. Не успели мы сесть в лодку, чтоб проехать от ворот к Школьной набережной...

Г р а н ж е. А какая нелегкая понесла тебя, ослятина, на набережную?

К о р б и н е л и. Барчук мой вспомнил, что вы приказали попотчевать дядю гостинцем, который был бы в Венеции редкостью, а в Париже дешевкой. А как поленья у нас не дороги и к тому же лучших не сыскать во всей Европе, решил он отвести туда десяток. Вот почему вздумали мы переправиться на Школьную набережную; но не успели отчалить, как нас захватила турецкая галера.

Г р а н ж е. Клянусь рожком коварного Тритона, морского бога! Слыханное ли это дело, чтобы в Сен-Клу было море, да еще галеры, пираты и подводные камни?1

К о р б и н е л и. В том-то и вся диковина; хотя их опричь сего места и сего дня никто во Франции не видывал, однакоже почем знать, не приплыли ли они сюда из Константинополя под водой?

П а к ь е. В самом деле, сударь, ведь явились же некогда в Париж топинамбуры, которые живут четыреста или пятьсот миль за земным шаром2; а намедни поляки среди бела дня похитили из Неверского дворца принцессу Марию, и никто даже пикнуть не посмел3.

К о р б и н е л и. Но турки этим не удовольствовались: они грозились заколоть вашего сына кинжалом...

П а к ь е. Как! Не дав ему принять святые дары?

К о р б и н е л и. Они грозились заколоть его кинжалом, если он не внесет им выкупа деньгами.

Г р а н ж е. Ах, негодяи! хотели вселить страх в его юное сердце?

П а к ь е. Да ведь турки гнушаются христианскими деньгами из-за креста4.

К о р б и н е л и. Мой барчук смог мне только сказать: «Пойди к отцу и передай ему...» Рыданья, прервавшие его речь, доказали мне лучше всяких слов, какие нежные чувства он к вам питает.

Г р а н ж е. Какого чорта понесло его на галеру, да еще на турецкую! Продолжай.

К о р б и н е л и. Эти жестокие разбойники не позволили бы мне даже отправиться к вам, если бы я не бросился на колени перед тем из них, кто показался мне самым главным. «Ах, господин турок, — сказал я ему, — позвольте мне оповестить отца, который тотчас же пришлет вам выкуп за сына».

Г р а н ж е. Тебе не следовало говорить о выкупе. Они, верно, подняли тебя на смех?

К о р б и н е л и. Напротив, при этом слове лицо турка прояснилось. «Ступай, — молвил он, — но если не вернешься немедленно, я отправлюсь за твоим господином в его школу и вздерну всех вас троих на рее моего судна». Я испугался, что услышу еще что-нибудь похуже или что дьявол заберет меня за якшанье с неверными, а потому поспешно прыгнул в ладью, дабы осведомить вас о злосчастных обстоятельствах этой встречи.

Г р а н ж е. Какого чорта понесло его на галеру турка?

П а к ь е. Который, может статься, десять лет не был у исповеди.

Г р а н ж е. Полагаешь ли ты, что он действительно намерен отправиться в Венецию?

К о р б и н е л и. Он только об этом и помышляет.

Г р а н ж е. В таком случае дело еще поправимо. Пакье, дай-ка мне хранилище орудий бессмертия, сиречь чернильницу.

К о р б и н е л и. К чему вам оно?

Г р а н ж е. Напишу письмо туркам.

К о р б и н е л и. На какой предмет?

Г р а н ж е. Пусть вернут сына, так как он мне нужен. К тому же они должны снизойти к его молодости, ибо молодость склонна совершать оплошности. Я же даю докторское свое слово, что не стану нервировать их слуховые способности, если мой сын попадется им вторично.

К о р б и н е л и. Поверьте, они посмеются над вами.

Г р а н ж е. В таком случае передай им от моего имени, что я обязуюсь в нотариальном порядке отдать им бесплатно первого турка, который попадется мне в руки... Ах, какого чорта, какого чорта понесло его на эту галеру?.. Или вот что: скажи им, что я обращусь к правосудию. А как только они отпустят сына, не шляйтесь оба никуда, так как вы мне нужны.

К о р б и н е л и. Это называется спать по-заячьи.

Г р а н ж е. О господи! Неужели в моем возрасте мне суждено разориться? Ступай вместе с Пакье: возьми у него сдачу с тестона5, который я дал ему на расходы с неделю тому назад... Так бессмысленно отправиться на галеру!.. Забери весь остаток от этой монеты... О злосчастное чадо, ты стоишь мне больше золота, чем весишь... Уплати, Корбинели, выкуп, а остаток употреби на дела благочестия... Угодить на турецкую галеру!.. Ну, ступай!.. Но скажи мне, прощелыга, зачем тебя понесло на галеру?.. Вынь из моего шкафа прорезной камзол, который покойный отец мой перестал носить в год великой зимы6.

К о р б и н е л и. К чему точить балясы? Дело не в том. Для выкупа нужно по меньшей мере сто пистолей7.

Г р а н ж е.    Сто    пистолей!    Ах,    сын    мой,    если    бы    я    мог    пожертвовать своей жизнью ради твоей. Но сто пистолей!.. Пойди, скажи ему, чтобы он дал беспрекословно себя повесить. Пусть все же не огорчается: я заставлю басурман жестоко в этом раскаяться.

К о р б и н е л и. Мадмуазель Женевотта была права, отказавшись выйти за вас замуж, когда ей сказали, что вы способны оставить ее в рабстве у турок, если б те ее захватили.

Г р а н ж е. Я докажу, что это ложь... Отправиться на галеру к турку! Какого чорта ему там нужно было? О галера, галера, кошелек мой попал на галеры!

  • 1. Сен-Клу находится в девяти километрах от Версаля.
  • 2. Пакье путает слова: топинамбуры (земляные груши) и топинамбы (бразильское племя).
  • 3. Намек на бракосочетание Марии Гонзаго, дочери герцога Мантуанского, с польским королем Казимиром V, состоявшееся в Париже в 1645 году.
  • 4. До середины XVI века большинство христианских государств чеканило монеты с изображением креста.
  • 5. Старинная французская монета стоимостью от 10 до 20 су.
  • 6. Так называли зиму 1636 года из-за исключительно сильных холодов.
  • 7. Старинная французская монета стоимостью около 10 франков.