Карло Гоцци. Женщина, истинно любящая

Комедия в 3-действиях. (1771 г.)

Перевод с итальянского А. Н. Островского (неоконченный).

Лица:

  • Дон Фернандо Онорио, - капитан, испанец.
  • Донна Лукреция Сплендори, - испанка, любящая дона Фернандо.
  • Граф Оттавио Бранди, - кавалер, неаполитанец, влюблённый в Лауру.
  • Донна Лаура Кортци, - неаполитанка, влюблённая в дон Фернандо.
  • Дон Гонзало Кордуанский, - прозванный Великим Капитаном, вице-король Неаполя.
  • Дон Луиджи Рокафеличе, - офицер, француз, влюблённый в Лауру.
  • Лизетта, - служанка донны Лауры, влюблённая в Бригеллу.
  • Тарталья, - богатый содержатель гостиницы и поставщик провизии в тюрьмы.
  • Виктория, - его дочь
  • Труфальдино, - слуга дон Фернандо.
  • Бригелла, - слуга графа Оттавио.
  • Панталоне, - сержант.
  • Цыгане, солдаты, курьеры. 

Действие происходит в Неаполе.

 

ДЕЙСТВИЕ I.

Картина I.

Небольшая площадь, с одной стороны гостиница, с другой игорный дом.

Рассветает.

Сцена 1-ая.

Донна Лукреция выходит одна с улицы, с фонарём, уже погасшим, и в маске. Снимает маску.

Лукреция. Страдать всю жизнь? Мучительная ночь, несчастные дни, вот в чём пройдёт моя жизнь. Этого ли заслуживает бедная женщина, слепо отдавшаяся своему любовнику? Беглянка, не соединённая с ним священными узами, я потеряла для него всё, что имела. Любовь… любовь, верность, - эти жертвы не имеют силы над сердцем любовника, даже настолько, чтобы победить в нём наклонность к недостойному пороку, буйству и разврату. ( Смотрит на двери игорного дома). Вот он выходит из этого ужасного притона развратников, бледный, заспанный, одуревший, разгорячённый, сердитый. Буду благоразумна. ( Отходит назад).

Сцена 2-ая.

Дон Фернандо в военном платье и Труфальдино выходят из игорного дома. Лукреция в глубине сцены.

Дон Фернандо

Уж ли судьбой назначено мне вечно

Проигрывать?

( Рвёт карты).

Труфальдино говорит, что дон Фернандо пригвоздил себя к валету, как почтальон к лошади: что если бы он поставил шестёрку, так нажил бы большое состояние. Что он сам мысленно ставили на шестёрку, и что в уме он выиграл 351 цехин…

Дон Фернандо

Шестёрку? Это верно проиграть!

На тройку надо было мне, на тройку.

Проклятое несчастие!

Труфальдино. Надо было бросить игру, когда вы были в выигрыше; ведь в начале вы выиграли цехинов двести ( 200), а, пожалуй, и больше.

Дон Фернандо

                                           Но зачем же,

Зачем не дёрнул ты меня за фалду,

Когда я выиграл? Не я ли строго

Приказывал тебе, когда увидишь,

что я выиграю двести золотых, меня дёрнуть, а ты забыл. Я себя знаю в игре, а ты, разбойник… Точно тебе сладко моё несчастье, что ты меня совсем не слушаешься, будь ты проклят. ( Разрывает карты)

Труфальдино. Можно ль говорить это? Я дёргал вас отчаяннейшим образом больше десяти раз, а вы меня так брыкнули задом по ноге, что я увидел, как звёздочки из моих глаз посыпались. Да и теперь ещё больно.

Дон Фернандо

Твоя вина.

Само собой, что дёрганье твоё

Меня вбесило. И теперь ещё бы

Я с удовольствием брыкнул тебя.

( Разрывает карты).

Труфальдино. Вот этим-то вашим бешенством, вот им и пользуются игроки и прочие.

Дон Фернандо

Что делать? Как помочь в беде, не знаю.

В отчаянии я…

Лукреция ( подходя). Фернандо!

Дон Фернандо

( с радостью)

О! Здесь Лукреция!

Лукреция ( поравнявшись с доном Фернандо). Ты играл?

Труффальдино

И проиграл,

И проиграл!

Лукреция. И в долг, может быть?

Дон Фернандо. Ах, милая моя, кабы этого не было. Я вне себя.

Донна Лукреция. Слушай, Фернандо! У меня только одна вещь осталась, драгоценная память моего брата. Она заключена в этом кольце: Возьми, заплати твой долг! ( Снимает кольцо).

Дон Фернандо. Брат! У тебя есть брат? Ты никогда о нём не говорила.

Лукреция. Это правда. Я не хотела, что бы это стало одним из препятствий для нашей любви. Ты теперь всё узнаешь. Да, у меня есть брат, он служит во французском флоте. Мы двойняшки, и так похожи лицом и всем, что часто мы для забавы менялись платьем и обманывали слуг и наших родителей. Мы любим друг друга чрезвычайно. Его зовут Пьетро. При отъезде, он в слезах подарил мне это кольцо с бриллиантом. Я берегла его до сих пор, ничего другого у меня нет, ты мне дорог, дорога мне честь твоя, возьми, распорядись им. ( Подаёт кольцо дону Фернандо, он стоит в смущении).

Труфальдино, тронутый, показывает знаками, что Лукреция принесла с собой большие богатства из Испании, когда бежала с Фернандо, и что все они растрачены, и прочее.

Лукреция. Неужели отказываешься?

Дон Фернандо. Да, Лукреция. Сердце моё не потерпит, чтобы я лишил тебя этого кольца, я и так уж слишком многим тебе обязан… Я довёл тебя до самого жалкого положения… Мои пороки… О, я их хорошо знаю… Я очень несправедлив к тебе и лишней тяжести не хочу брать на свою совесть!

Труфальдино ( про себя). Думаю, что уж поздно нежничать. Полагаю то, что лучше взять эти последние остатки, коли дают.

Лукреция

Что говоришь ты? Что тебя печалит?

Дон Фернандо

Ты лучше знаешь.

Лукреция

                                     Нет, я позабыла.

Дон Фернандо

Зачем, Лукреция?

Лукреция

                                  Затем, Фернандо,

Что если сам не вспомнишь одолженья

Мои тебе, так мне не нужно помнить.

Возьми кольцо!

Дон Фернандо

                             О нет, Лукрецья, нет…

Лукреция  ( Труфальдино). Ну так ты возьми и расплатись с долгом своего господина.

Дон Фернандо. Не бери!

Труфальдино. Бери – не бери!

Лукреция

И ты имеешь силы отказаться

От моего подарка? Ты, Фернандо,

Меня не любишь.

Дон Фернандо

( про себя).

                                 Ей заметно стало!

( Лукреции)

О нет, Лукреция, люблю я, как и прежде,

И мой отказ тебе любовью вызван.

( Труфальдино)

Иди домой, возьми мой лучший шарф,

Продай его.

Труфальдино

                     Да разве вы забыли?

Он в закладе у кондитера за десять ( 10) дублонов.

Дон Фернандо

Так ты другой возьми!

Труфальдино. И другой заложен у хозяина гостиницы за десять дублонов.

Лукреция

Да вот кольцо!

Дон Фернандо

                            Не надо. Не хочу я.

А пистолеты в золотой оправе?

Их пара у меня.

Труфальдино. Десять, ваша милость, десяток.

Дон Фернандо

Из пары десять стало? Как же это?

Они изломаны в куски, разбиты?

Труфальдино. Нет, они проданы одному французу за десять дублонов, а француз дублоны именует пистолями. Потому я и говорю, что из двух пистолетов стало десять пистолей.

Дон Фернандо

Ты расточитель, ничего доверить

Тебе нельзя.

Труфальдино ( говорит с сердцем). Таких слов честные люди не говорят, я удивлён и не желаю, чтобы донна Лукреция подумала, что я нечестный слуга или что я не забочусь об имуществе своего господина. Я, между прочим, до сих пор сохраняю пунктуально инвентарь имущества дона Фернандо, составленный немного спустя после того, как мы с ним прибыли из Испании, чтобы воевать с Великим Капитаном, доном Гонсало Кордованским. Этот инвентарь был сделан через 3 дня после взятия Неаполя, и я хочу даже прочесть его, он у меня в сумке. Я уж во всём дам отчёт в присутствии донны Лукреции. ( Вынимает из сумки лист бумаги).

Дон Фернандо

Читай скорей, посмотрим, не найдётся ль,

Чего-нибудь продать иль заложить.

Труфальдино ( развёртывает инвентарь и принимается за чтение с важностью и шутовскими ужимками). « Такого-то года, месяца и числа. Неаполь».

Лукреция

Подай сюда! Теперь некстати шутки!

Прочту сама. Посмотрим, что такое!

( Берёт у Труфальдино инвентарь и читает).

« Инвентарь движимого имущества сеньора, капитана дон Фернандо Онорио из Мадрида, графа, маркиза и прочее, и проч., сделанный по настоянию Труфальдино Баттокио мною, Панталоне Бизоньози, сержантом, через три дня после взятия Неаполя при вице-короле, его светлости, маршале дон Гонзало Кордовском и пр., пр., пр».

Труфальдино кланяется с довольным видом., в подтверждение своей честности, как бы говоря: « Вот видите, а у кого-то были сомнения…».

Лукреция ( читает). « Большой чемодан из лошадиной кожи».

Труфальдино. Да, сеньора, с шестью заплатами: три из сукна разных цветов и три из дерюги.

Лукреция ( читает). « В нём следующее: шарф, шитый золотом, с золотой бахромой и хорошим жемчугом».

Труфальдино ( важно). Заложен.

Лукреция ( читает). « Шарф с золотом, серебром и бахромой».

Труфальдино ( важно). Заложен, находится у подмастерья хозяина гостиницы.

Лукреция ( читает) « Два пистолета, отделанные золотом, с вышитым чехлом».

Труфальдино ( важно). Проданы за десять пистолей.

Лукреция ( читает). « Три шарфа: два старых и один поношенный».

Дон Фернандо

Вот вздор какой! А где же третий шарф?

Труфальдино ( с гневом). Они употреблены на починку двух старых, остатки и лоскутки можно видеть, они в чемодане, они связаны розовым шнурком донны Лукреции!

Лукреция ( читает). « Item пара штанов, спереди – из чёрного бархата, а сзади – из чёрного сукна».

Труфальдино. Истрёпаны в клочки и вытерлись, находятся на лицо.

Лукреция ( читает). Фамильное древо рода Онорио с семьюдесятью пятью ( 75) нисходящими.

Труфальдино. Отличная миниатюра, налицо, свёртком, в полной сохранности.

Лукреция. « Затем две рубашки с половиной».

Дон Фернандо. Что это значит: « с половиной», что за вздор?

Труфальдино ( сердито). С половиной, с половиной, потому что у одной рубашки отрезаны рукава и сделаны из них два исподних платья.

Лукреция. « Item пятьдесят ( 50) колод карт, десять ( 10) колод без двойки, восемь ( 8) колод без семёрки, двенадцать ( 12) колод без дамы, десять без валета и десять без туза.

Труфальдино говорит, что ни одной колоды нет полной, что господин его имеет дурную привычку всегда разрывать ту карту, на которой проигрывает, что уж это не его вина.

Дон Фернандо

Оставьте глупости, читайте дальше

Лукреция. « Item шкатулка с пудрой, зеркальцем, гребёнками и помадой».

Труфальдино говорит, что помады нет, что её он съел и в этом признаётся, потому что честный человек и говорит правду.

Дон Фернандо. Невелика честь. За это, мерзавец, ты понесёшь справедливое наказание.

Лукреция. « Item портрет донны Лауры». ( Смотрит с удивлением на дон Фернандо).

Труфальдино ( в испуге). Ух!

Дон Фернандо

Довольно уж!

( Берёт инвентарь у Лукреции).

Лукреция

                         Постой, постой! Потише!

Что за портрет? И кто эта Лаура?

Дон Фернандо

Какой ослище этот Труфальдино?

Труфальдино напуган и говорит про себя, что не желая того, поступил по-свински, что, пожалуй, дело насчёт кольца расстроится.

Лукреция

Нельзя ль узнать, что это за сеньора?

Дон Фернандо

( про себя)

Вот ревности ещё недоставало!

Не верю я, Лукреция, что бы портрет мог возбудить в тебе подозрение. Это портрет дамы, которую я любил прежде, чем узнал тебя. Кто тебя любит, может ли полюбить другую?

Лукреция

Однако ты её портрет хранишь.

Дон Фернандо

Поверь, что это ничего не значит…

Он знает всё… Ну вот, спроси его!

Труфальдино ( про себя, сконфужено). Во всём этом виноват мой господин, который и впутал меня в эту историю. ( Лукреции). Это дело очень старое, я едва припоминаю его, как какой-нибудь сон. Мой господин оставил этот портрет у себя исключительно ради его художественной ценности. Мне и ему решительно всё равно, кого он изображает, но на нём видна кисть мастера. Я знаю живописца, который рисовал портрет, – несомненный талант!

Дон Фернандо

И я припоминаю. Правда, правда,

Всё это правда, милая Лаура!

Лукреция

Да. Но Лукреция я, – не Лаура.

Дон Фернандо

Во всём Петрарка нежный виноват,

Вот и сорвётся с языка невольно.

Труфальдино ( про себя). Мне кажется, что правда выйдет наружу, что дела пошли плохо.

Лукреция

( про себя)

Я притворюсь пока, но им не спрятать

Портрета от меня. Найти сумею

И уличить в предательстве.

( Вслух)

                                                 Возьми

И заплати скорей свой долг, Фернандо.

( Подаёт ему кольцо).

Труфальдино говорит, что дела поправляются, что, кто счастлив в любви, тот несчастлив в игре.

Дон Фернандо

О нет, Лукреция, нет, ты подозреваешь…

Так извини, я не возьму кольца!

Труфальдино в стороне выражает бешенство.

Входит Бригелла с письмом и кошельком.

 

Сцена 3-я.

Донна Лукреция, дон Фернандо, Труфальдино и Бригелла.

Бригелла ( с поклоном). Покорнейший слуга, сеньора. С позволения его милости и вашего я имею сказать несколько очень многозначительных слов.

Лукреция

( с иронией)

О. это так угодно капитану.

( Про себя, с гневом)

Письмо! Конечно от Лауры, нет сомненья.

( Надевает кольцо).

Труфальдино про себя говорит, что надежда потеряна. Кольцо возвращается на своё место. Труфальдино проклинает Бригеллу.

Дон Фернандо. Что ты хочешь?

Бригелла. Моё геройское лицо известно его милости?

Дон Фернандо

Ну да, ты служишь у Оттавьо Бранди,

У друга моего. Ну, что ж ты хочешь?

Бригелла. Граф Оттавио Бранди мне приказал ничего не говорить вашей милости, а только отдать это письмо и эти пятьсот ( 500) цехинов. Исполняю приказание и убегаю от вашей милости, как от чумы, с совершенным почтением. ( Уходит).

Дон Фернандо

( удивлённый, с письмом и кошельком в руках)

Отлично! Только что же это значит?

Лукреция

( с презрением)

Мудрённая загадка, уж конечно,

Письмо Лауры.

Дон Фернандо

                            Ах, оставь, Лукрецья,

Пустые подозренья.

Лукреция

                                   Не пустые.

Я докажу тебе!

( Быстро вырывает у него письмо).

Дон Фернандо

                            Да посмотри же!

Письмо писал Оттавио, и деньги,

Пятьсот цехинов, от него ж. Тут тайна

Какая-то? Лукреция, оставь.

Лукреция

Какие тайны от меня?! Секретов

Меж нами не должно быть никаких.

( С гневом распечатывает письмо).

Труфальдино говорит в сторону, что она ему кажется ехидной и прочим.

Дон Фернандо

Читай скорей!!! Сама же ты увидишь

Свою ошибку, милая Лаура.

Лукреция

( с гневом)

                                                   Лукреция!

Дон Фернандо

Попробуй сбиться раз,

Так и пойдёт язык молоть одно и то же.

Труфальдино говорит, что язык всегда бётся в ту сторону, где зуб болит и пр. Что у кого болит, тот про то и говорит?

Лукреция ( читает взволнованно). « Любезный друг Фернандо! Как тебе известно, междку новыми поддаными Испании я человек очень сильный и по богатству и по влиянию на сограждан. Вице-король дон Гонзало, который недавно овладел Неаполем, человек суровый и смотрит на меня подозрительно. В каждом его жесте я вижу угрозу и ожидаю разорения и погибели. Ты умён, ловок и мой добрый друг: считаю ли я тебя таким и насколько я тебе доверяюсь и на тебя полагаюсь, ты это сейчас увидишь ясно».

Дон Фернандо

Лукреция, оставь! Письмо от друга…

Теперь ты убедилась?

( Хочет взять письмо).

Лукреция

                                       Нет, постой!

Я всё хочу прочесть. И я сумею,

Коль будет нужно, тайну сохранить.

( продолжает читать)

« Я смертельно влюблён в донну Лауру Кортци и храню эту любовь в тайне»…

Дон Фернандо

( удивлённо)

Ну, это уж сама ты сочинила.

Лукреция

( взглянув на него, про себя взволнованным голосом)

Он побледнел. Мне надо быть смелее.

Труфальдино ( про себя). Если это правда, я и одного сольдо не дам за жизнь графа Оттавио.

Дон Фернандо

( в бешенстве, про себя)

Я выдаю себя!

Донна Лукреция смотрит на него.

Дон Фернандо

( громко)

                              Да это правда?

Лукреция

Конечно правда, а тебе-то что ж?

Дон Фернандо

 ( с притворной свободой)

О, ничего. Я так. Читай, читай!

Лукреция ( читает). « … В тайне, и она мне отвечает» ( Взглядывает на д. Фернандо).

Дон Фернандо

( про себя)

Нет сил моих!

Лукреция

( также)

                           Вот мщенье за меня.

Труфальдино.

Мой господин при чём здесь оказался?

Лукреция ( читает). « Донна Лаура поручена покровительству вице-короля отцом своим, доном Коррадо, отправившимся посланником в Германию. За ней ухаживает Рокафеличе, француз-офицер, правая рука короля». ( Глядит на дон Фернандо).

Лукреция ( читает). « Обстоятельства мои таковы, что я не могу приближаться к ней, не могу подвергать себя испытаниям и опасностям. Дон Гонзало, как Аргус, следит за мной и ищет хоть какого-нибудь предлога унизить и разорить меня. Зная твою сердечную любовь ко мне и дружбу, я требую, что бы ты сблизился с ней, ухаживал за ней и что бы ты отвлёк её сердце от любезностей этого француза, опасного для легкомысленных женщин.

Понятное дело, что ты будешь действовать так, пока не обезоружишь дона Гонзало и разубедишь его на мой счёт. Ты не находишься в подозрении у вице-короля, как, быть может, я, это я знаю, он даже любит тебя и отличает. Ты можешь видеться с донной Лаурой. Твои обстоятельства, твоё стеснённое положение мне известны. Я посылаю тебе пятьсот цехинов, что бы ты мог явиться с большой представительностью. Я для тебя не пожалею ничего на свете, если будет нужно. Сохрани мне от врага моего сердце донны Лауры неприкосновенным, соперничай с ним, мешай ему. Тебя я не боюсь, я знаю тебя за человека безукоризненного: ты испанец, ты кавалер. Поручаю жизнь мою твоей дружбе. Прощай, Фернандо»! ( Смотрит на дона Фернандо).

Дон Фернандо

( про себя, в бешенстве)

Несчастный я! Лаура изменила.

Труфальдино тихо удивляется, что никогда он даже вообразить не мог, что существует подобное средство добывать деньги и пр.

Лукреция

( про себя, в гневе)

Предатель! Разыщу портрет и скоро,

Презренный, твой обман я обнаружу,

Открою я секрет твой непременно.

( Громко, с притворным спокойствием)

Фернандо, что ты?.. Что с тобой? Ты болен?!

Труфальдино тихо советует дону Фернандо, что бы он пришёл в чувство, замечает, что у него глаза блуждают, что он бледен, как мёртвый.

Дон Фернандо

( желая казаться весёлым)

Вот странный случай! Как в подобном деле

Ты поступить решился бы, скажи!

Труфальдино ( взглядывая то на дона Фернандо, то на Лукрецию и пожимая плечами). Но я, но…

Лукреция

О чём тут думать? Даже я могла бы

Подать совет тебе. Не знаю только,

С какой Лауры у тебя портрет.

Не с этой ли?

Дон Фернандо

                          Да, именно с неё.

Теперь избавиться могу от опасений,

Что кто-то помешает нам с тобой.

Когда тебя я встретил, уж её

Любить я перестал, но не Лаура.

Она по-прежнему серьёзно влюблена.

О, как бы я хотел, что б в ней угасли

Все эти чувства, буду очень рад,

Что б наконец она досталась Бранди.

Но как тебе мне верность сохранить,

Такое выполняя порученье?

Не лучше ль, деньги взяв, мне отказаться?

Лукреция

( громко)

Фернандо, слушай! Друга твоего,

Действительно, печально положенье.

Хоть помощи он просит очень странной,

Но отказать нельзя.

Дон Фернандо

                                  С тобой согласен,

Но я боюсь.

Лукреция

                      Чего?

Дон Фернандо

                                   Ревнива ты.

Лукреция

О нет, нисколько. Слову твоему

Ведь можно верить?

Дон Фернандо

                                     Быть я постараюсь

Холодным с ней, останусь безучастен

К мольбам и клятвам, подчинив все страсти,

Хоть на словах любезничая с ней.

Как тот художник, что писал портрет,

Предмет работы в ней лишь буду видеть.

Оттавио заставлю полюбить

И навсегда забыть меня Лауру

Труфальдино. Можете верить, донна Лукреция, моему сеньору. Его прошлая симпатия к той Лауре, которая изображена на портрете, - давно остывший пепел. По нему даже теперь босиком можно ходить, не опасаясь обжечься, как это делают факиры в Индии.

Лукреция

Так сделай милость! Не хочу, что б друг

Тебя считал бы подлецом и трусом.

( про себя)

Нет меры моему негодованью!

Дон Фернандо

( также)

Лукрецию мы убедили. Случай

Благоприятствует любви моей.

Насытятся глаза красой Лауры,

И граф Оттавьо дорого заплатит

За безрассудное распоряжение. Я деньги

Уж возвращу ему. За них, конечно,

Я не предам предмет моей любви.

Я покорю тебя. Рокафеличе

Узнает силу гнева моего,

При этом мне ответ держать придётся

Пред любящей Лукрецией и графом,

Но превозмочь всё это и достигнуть

Желанной цели должен я.

Лукреция

( про себя)

                                               Он шепчет…

Неблагодарный!

( вслух)

                              Как же ты, Фернандо,

Поступишь в этом деле?

Дон Фернандо

                                           Я решился

Последовать совету твоему.

( Труфальдино)

Вот кошелёк! Пойди и разочтись же

За проигрыш, потом вернись домой!

( Отдаёт ему кошелёк)

Труфальдино вслух говорит, что будет исполнено, а про себя, – что в его руках никогда не было таких денег, что он чувствует как выходит из этого кошелька некая сила, которая разливается по всем его жилам, и пр., что у донны Лукреции по носу заметно, что её голова занята портретом ( когда он был получен и пр.) , что если его сеньор не осёл, то должен принять предосторожности, что, впрочем, он спешит и пр., затем уходит.

Лукреция

( про себя)

О, если бы Фернандо здесь остался,

И я одна могла идти домой,

Сыскать портрет, предмет моих мучений,

Найти там дату иль узнать, кто мастер!

Дон Фернандо

( взглянув в сторону, про себя)

Лаура вышла. О несчастный! Скоро

Появится Рокафеличе. Мне бы

Остаться здесь, необходимо это!

Придёт сюда Лаура и увидит

Лукрецию… А ревность? Ревность… Нет,

Я должен здесь один остаться.

Лукреция

                                                      Что ты,

Фернандо, говоришь?

Дон Фернандо

                                       Да так… Я думал.

Лукреция

( про себя)

Идти со мной. О, если б он остался!

( вслух)

О чём, Фернандо?

Дон Фернандо

                                Надо в цитадель

Сходить за делом, а домой – уж после.

А ты, мой ангел, шла бы…

Лукреция

( вслух)

                                          Да, мой милый.

Сейчас пойду.

( про себя)

                              Благоприятный случай!

Дон Фернандо

( также)

Сама судьба приходит мне на помощь.

Она уйдёт, а я останусь.

Лукреция

( про себя)

                                          Небо,

Благодарю тебя. Он остаётся.

Скорей домой, скорей на крыльях гнева.

( Быстро убегает).

Дон Фернандо

Ну, наконец, я ожил. Вот Лаура

Уж близко… Если б здесь она застала

Меня с Лукрецией!.. Я притворюсь,

Что я не вижу и что будто

В гостинице кого-нибудь ищу.

( Стучит в дверь гостиницы).

Сцена 4-ая.

Виктория, дон Фернандо, донна Лаура, Лизетта.

Виктория

( за дверью)

Кого вам нужно?

Дон Фернандо

                                 Выйдите!

Виктория

( выходя)

                                                      Что угодно?

Дон Фернандо ( про себя). Лаура на меня смотрит и ничего не говорит, наверное, она сердится: она видела меня с Лукрецией. ( Виктории). Прекрасная девица, случайно здесь не остановился один маленький, толстый?.. ( Поглядывает на Лауру).

Виктория. О, здесь есть и толстые и худые, и маленькие и большие, и если вы не можете мне сказать ничего другого…

Дон Фернандо ( про себя, поглядывая на Лауру). И не говорит.

Донна Лаура ( тихо, Лизетте, указывая на Викторию). Кто это?

Лизетта ( тихо). Это Виктория, дочь Тартальи, она, проклятая, отбивает у меня Бригеллу. Я не замечаю, что бы она была так хороша, как о ней говорят.

Донна Лаура ( тихо). Смотри: он глядит на меня и не разговаривает.

Виктория ( дону Фернандо). Наконец. Чем могу я служить вам? Скажите!

Дон Фернандо ( в рассеянности). О! Я ваш слуга. ( Смотрит на Лауру). Вот это хорошо, это хорошо!

Виктория ( про себя). Этот сеньор, кажется, сумасшедший. ( Дону Фернандо). У меня нет слуг-кавалеров. Если вы ничего больше не хотите сказать мне, так это я останусь покорнейшей служанкой вашей. ( Уходит).

Дон Фернандо. Пойдите сюда, послушайте! ( Смотрит задумчиво на Лауру).

Донна Лаура. Я совершенно не понимаю его поступков, он оказывает мне презрение. Это явное пренебрежение невыносимо.

Лизетта ( тихо). Он ревнует.

Донна Лаура ( также). К кому, Лизетта?

Лизетта ( тихо). К графу Оттавио.

Донна Лаура ( тихо). Но ведь я, по распоряжению дон Оттавио, выраженному в его письме, могу видеться и разговаривать с ним беспрепятственно: ты это знаешь.

Лизетта ( тихо). Да, но он не предупреждён.

Донна Лаура ( тихо, с гневом). Это меня бесит, он и без того довольно ясно видел моё расположение к нему.

Дон Фернандо ( смотрит в сторону, про себя). Идёт Рокафеличе. Я чувствую пламень в груди. Послушаю, что он будет говорить. Дело принимает серьёзный оборот.

Лизетта ( взглянув в сторону, тихо). Ой, сеньора, ой, Рокафеличе!

Донна Лаура ( в гневе, тихо). Пусть придёт. Я хочу отомстить этому неблагодарному, пусть он выходит из себя. Что он-то заговорит?

Входят дон Луиджи и два солдата.

Сцена 5-ая.

Дон Фернандо, донна Лаура, Лизетта, дон Луиджи и два ( 2) солдата.

Дон Луиджи ( солдатам). Держитесь в стороне! Я знаю уважение к дамам.

Солдаты уходят с поклоном.

Теперь пущу на приступ все душевные способности, каковые есть: язык, красноречие и внешность моя. ( Выступает вперёд) Мадам!

Донна Лаура. « Мадам, мадам»… Да, если нами не пренебрегают, и то уж некоторое утешение для нашего горячего сердца.

Дон Фернандо ( в гневе, про себя) Я не в силах себя больше сдерживать.

Лизетта ( также). Дон Фернандо кипятится.

Донна Лаура. Да, если нами не пренебрегают – это уж много для нас, женщин, и человек, который не ищет и не надеется заслужить нашу благосклонность часто тем самым оскорбляет нас. ( Смотрит на дона Фернандо).

Дон Луиджи ( порывисто). О обожаемое существо! Сколько смысла в этих словах! Очаровательный вихрь этих слов относится не ко мне. Я надеюсь, да, мадам, я весь надежда, я люблю вас и надеюсь. ( С жаром целует руку донны Лауры, поглядывая на дона Фернандо).

Дон Фернандо ( в гневе, про себя). Молчать далее – подло. Рокафеличе, я отвечу вам за донну Лауру на ваши слова. Напрасны ваши надежды, и напрасна любовь. Ни надежды, ни любви, если вам дороги душа в теле и кровь в ваших жилах!

Дон Луиджи ( гневно). О! Какое испанское высокомерие! Эта шпага сумеет унять его.       ( Вынимает шпагу).

Дон Фернандо ( воспламеняясь). А эта – защитить! ( Вынимает свою).

Бьются с ожесточением.

Донна Лаура ( в испуге кричит). Лизетта, я ошиблась… Фернандо! Луиджи!

Лизетта ( испуганно кричит). На помощь! Дон Луиджи!.. Дон Фернандо!..

Дон Луиджи ( падая) Ты победил, я умираю.

Донна Лаура ( дону Фернандо). Ах, что ты сделал!

Дон Фернандо ( в гневе). Идите прочь отсюда! Если здесь появится кто-нибудь!.. Доброе имя женщины, драгоценная её составляющая запятнана… О, безрассудство! Я вас люблю более, чем прежде…

Донна Лаура. Неблагодарный!

Дон Фернандо. Уходите скорее!

Лизетта. Он правильно говорит. Пойдём скорее, сеньора!

Донна Лаура. Да… Жестокий… Я чувствую, что умираю… Лизетта, поддержи меня! ( Опирается на Лизетту).

Лизетта ( про себя). Эти знатные господа ничем не лучше кабацких драчунов-пьяниц!

Лизетта и донна Лаура уходят.

Дон Луиджи ( пытаясь подняться). Я ещё дышу… Предатель!.. Солдаты, убейте его!

Возвращаются два солдата.

Дон Фернандо ( громко). Не раздражайте меня!

Дон Луиджи. Убейте его!

Солдаты нападают на дона Фернандо.

Дон Фернандо. Твою команду будет исполнить не очень легко. ( Обращает солдат в бегство, потом, взглянув в сторону). Вице-король! Я, дон Фернандо, погиб.

Входят дон Гонзало, граф Оттавио, Панталоне и солдаты.

Сцена 6-ая

Дон Гонзало, граф Оттавио, Панталоне, дон Фернандо, дон Луиджи, солдаты, потом Бригелла.

Дон Гонзало. Дон Фернандо! ( Увидев дона Луиджи). Что я вижу? ( Дону Фернандо). Вот что вы делаете той самой шпагой, которую я даровал вам при осаде этих стен для того, что бы вы служили нашему королю!

Дон Фернандо стоит, приложив руку ко лбу.

Вбегает Бригелла.

Бригелла ( тихо, графу Оттавио). Я встретил донну Лауру и Лизетту, которые возвращались домой перепуганными. Лизетта торопливо сказала мне, что донна Лаура была причиной этого кровопролития. Теперь, сеньор, вы знаете, что это трагическое происшествие несколько касается и вас и, вероятно, будете сообразовываться с обстоятельствами, а моё дело – сторона. ( Уходит).

Дон Гонзало. Дон Фернандо, вы молчите? Эй, солдаты, осторожнее унесите сеньора Рокафеличе, и пусть сейчас же хирург окажет ему помощь! Может быть, его рана не смертельна?

Панталоне. Ну, верзилы, поворачивайтесь живее, слушайте команду его светлости. Солдаты вы, или пни?

Два солдата помогаю подняться Рокафеличе.

Дон Луиджи ( со вздохом, в ту сторону, куда скрылась донна Лаура). О Лаура, о любовь, как дорого вы мне обе стоите! ( Уходит, поддерживаемый солдатами).

Оттавио ( тихо, Фернандо). Я виноват во всём. Как я тебе обязан, друг мой! Беги, спасайся, я тебе укажу дорогу, я не пожалею жизни, только бы спасти тебя.

Дон Фернандо ( тихо). Граф, вы ничем мне не обязаны, и я не приму от вас никакого одолжения. Я охотно расстанусь с моей постылой жизнью.

Оттавио ( про себя). Я его не понимаю. Какой странный человек!

Дон Гонзало. Но мне уже надоело. Я желаю знать всё. Дон Фернандо, говорите откровенно, какова была причина вашего преступления!

Дон Фернандо. Дон Гонзало, напрасно вы напоминаете мне об откровенности, я и так расскажу вам обо всём без страха.

Оттавио ( тихо, Фернандо). Друг, сделай милость, побереги репутацию донны Лауры!

Дон Фернандо ( тихо). Граф, я знаю все обязанности рыцаря, я не нуждаюсь ни в каких напоминаниях, и без них я не трону репутации женщины, которую… которую вы, друг мой, имели счастье, а, вернее, несчастье, полюбить.

Оттавио ( также). Удивительно, за что ты сердишься.

Дон Фернандо ( тихо). Граф, есть обстоятельство…

Дон Гонзало ( рассерженно) Могу ли я узнать наконец?..

Дон Фернандо. Можете, сеньор… Сюда пришла дама, которую обожает мой друг. Пришёл Рокафеличе и объявил себя её любовником. Верность дружбе заставила меня говорить с ним, но совсем не с тем, чтобы оскорбить его. Он разгорячился, обнажил шпагу и напал на меня. Вот шпага, которую вы мне дали после осады Неаполя от имени нашего государя. Кто захотел бы оспаривать победу у моего короля, тот узнает, что я ношу её не напрасно, и что дон Фернандо не из трусливых. Дон Гонзало, я упрёков не переношу. Эта шпага, ваш подарок, не напрасно болтается у меня с боку, она не робеет ни перед кем. Ясное свидетельство тому – Рокафеличе, он сам захотел этого. Я его жалею. Вы желали откровенности? Я сказал всё именно так.

Дон Гонзало. Так причина вашего проступка дама… Кто же эта дама?

Дон Фернандо. Ваше дело – приказать отрубить мне голову за этот поступок, а моё дело молчать, я не принесу имени дамы сердца уважаемого мною человека в жертву нескромной народной болтовне. Не спрашивайте об этом даже его самого – он вам не ответит. Вы делайте своё дело, а я сделаю своё.

Оттавио ( про себя). Как я завидую его твёрдости! Моё неблагоразумие – причина всего этого.

Дон Гонзало. Молчать благородно, но ваше молчание, дон Фернандо, и ваше, сеньор Оттавио, ни к чему хорошему не приведёт. Мне известен ваш образ жизни, граф, равно как и вашего дружка, дона Фернандо. Вы герои только на короткое время. Мне известна так же и та, которая приехала с дон Фернандо из Испании, впрочем, для меня это всё равно, знаю я её или нет. Я знаю лишь то, что зовут её Лукрецией Сплендори. Что касается вас, граф, то я очень надеюсь, что ваша дама – та же донна Лукреция, иначе это даёт мне основания полагать, что вы замыслили что-то в высшей степени непристойное. Вы должны понимать, чего я больше всего опасаюсь! Я обязан предупреждать преступления и не потерплю того безобразия, которым непорядочные люди волнуют почтенных горожан и даже начальствующих лиц. Сержант!

Панталоне. Что прикажете, ваша светлость?

Входит Труфальдино.

Сцена 7-ая

Дон Гонзало, граф Оттавио, дон Фернандо, Панталоне, Труфальдино, солдаты.

Труфальдино выражает удивление тем, что он видит.

 Дон Гонзало ( Панталоне). Слушай внимательнее! Эту донну Лукрецию, приятельницу, или, лучше сказать, неприятельницу капитана и графа, сейчас же искать по всему городу, сыскать её, посадить на корабль и под стражей отправить за мой счёт в Испанию, объявить ей, что она изгоняется под страхом смертной казни, если воротится сюда.

Труфальдино сожалеет про себя о Лукреции.

Дон Фернандо ( про себя). Несчастная Лукреция! ( дону Гонзало). Это несправедливо! В чём она виновата, сеньор? Она даже, быть может, не ведает того, что здесь творилось. После того, как я заговорил с Рокафеличе, она, эта дама, уже ушла. Кроме того, эта дама, может быть, вовсе не донна Лукреция.

Дон Гонзало. Сколько ж их у вас, господа? Я не хочу ничего слушать. ( Панталоне). Исполняй мои приказания.

Дон Фернандо ( взбешённый, тихо Труфальдино). Беги, предупреди Лукрецию, скажи, что бы она спасалась.

Труфальдино бежит.

Дон Гонзало ( строго). Эй ты, остановись! Это чей слуга? Куда ты идёшь? Говори!

Труфальдино испуганно говорит про себя, что дело слишком затрагивает его, а дону Гонзало, - что он сам не знает куда идёт, что у него кружится голова, и что душа у него ушла в пятки и прочее.

Дон Гонзало ( грозно). Слушай хорошенько! Если ты будешь мешать исполнению моих приказаний, то я велю повесить тебя на вольном воздухе, и ты будешь висеть и на солнышке, и в дождик, и в бурю и представлять виноградную гроздь, только без трельяжа.

Труфальдино ошеломлён, говорит, что не понимает, что такое « виноградная гроздь без трельяжа» и прочее.

Дон Гонзало. Дон Фернандо, отдайте сейчас же вашу шпагу сержанту.

Дон Фернандо. Я возвращаю мою честную шпагу тому, от кого получил её в дар. ( Бросает шпагу к ногам вице-короля).

Панталоне ( про себя). Ему угодно доставить мне занятия, что бы я сгибался пополам с моими-то ревматизмами. Я не откажусь, ве6дь и я то же герой. (  Отходит в сторону).

Дон Гонзало. Теперь вашу шпагу, граф.

Оттавио. Клянусь. Вы поступаете не разумно, вам её, быть может, пригодится моё умение ею владеть.

Дон Гонзало. Сомневаюсь. Или вы думаете, что у меня нет больше храбрых воинов, кроме вас? ( Панталоне и солдатам). Отведите их под стражей в тюрьму и посадите под замок. Если дон Луиджи умрёт, они поплатятся за это своей головой. Беспокойный народ в нашей армии получит от меня хороший урок. Он увидит, что я сумею распорядиться, что бы правосудие уничтожило с корнем безумный задор. ( Смотрит на графа Оттавио).

Труфальдино говорит про себя, что он в смущении, что предупредил бы донну Лукрецию, если б мог и что боится этой виноградной грозди без трельяжа, которой не понимает, что у него остались четыреста семьдесят ( 470) цехинов, которые придают ему бодрости и прочее, после чего незаметно убегает.

Оттавио ( про себя). Если я буду выражать своё недовольство, то рассержу ещё более дона Гонзало. Я и так нахожусь в подозрении. И всё же… ( Дону Гонзало). Сеньор…

Дон Гонзало ( быстро и строго). Граф, это оружие, покрытое славой в войне с неприятелем, только позорится, когда обращается против друзей. Я всегда буду непоколебимо преследовать неуместное тщеславие.

Оттавио. Что вам не нравится во мне? Что я имею друга, готового защищать мою честь? Что для меня она – не пустое слово? Дон Фернандо есть образец для всех по заслугам и мужеству.

Дон Гонзало ( сурово). Своё мужество воин должен беречь для службы государю, а мужество лица правящего состоит в том, чтобы не показаться слабым и мягким тогда, когда для общественного блага нужен хороший пример. ( Тихо графу Оттавио и дону Фернандо). Оттавио, Фернандо, как сокрушает меня то, что вы сделали!

Дон Фернандо ( тихо, дону Гонзало). Вы жалеете меня?

Дон Гонзало ( тихо). Меня печалит то, что по политическим соображениям, я должен быть жестоким к своим дорогим друзьям и таким храбрым солдатам, как вы. Без вас, что бы я противопоставил врагам, если они попытаются возвратить эти стены?

Дон Фернандо ( тихо). Вашу храбрость!

Дон Гонзало ( тихо). Молчи, друг мой! Меня только за то и прозвали Великим капитаном, что я умею выбирать таких преданных друзей и таких храбрых капитанов, как ты и граф. Не бойтесь, я поберегу вас… Дай Бог, что бы Рокафеличе остался жив… Если он умрёт… Очень много глаз обращено на меня… Дружба требует от меня человечности…  ( Громко, строго). Сержант, я хочу, что бы мои приказания были исполнены. Для того и существует смертная казнь, что бы применять её по отношению к преступникам. Уведите их.

Оттавио ( тихо, Фернандо). Смелее, друг.

Дон Фернандо ( тихо). У меня-то смелости хватит.

Оттавио ( тихо). А у меня – чувства долга.

Дон Гонзало ( строго). О чём вы говорите?

Оттавио. Так, ни о чём.

Дон Гонзало. Следуйте к месту вашего заключения! Я заставлю бояться меня и повиноваться мне! ( Уходит с несколькими солдатами).

Дон Фернандо ( про себя). Что ты, Фернандо?  Герой или статуя стыда и печали? Страстный любовник такой женщины, у которой вся гордость состоит в том, может быть, что бы у неё было больше поклонников и воздыхателей. Изменник и сокрушить той, которая слепо любит, убийца и злодей!.. Ах, ели бы я мог разумно довольствоваться первыми уроками, помнить ежечасные угрызения совести, благоразумно умерять эту душу в тревожных обстоятельствах и не вести свою несчастную жизнь только по следам удовольствий для того, что бы окончить её бесчестьем и кровью.

Оттавио ( тихо). Сбылось то, чего я так сильно опасался. Увы! Отец моей возлюбленной будет готов уничтожить меня, если узнает, что та дама, в какую я влюблён, – его дочь!

Панталоне. Господа, меня очень печалит ваше несчастье, но что же прикажете делать. Вы сами едва ли дорого цените ваши жизни., да и в самом деле, этот свет есть ни что иное, как юдоль печали и скорбей, и расставаться с ним – удовольствие. Я прошу вас, господа, сделать мне одолжение отправиться со мной сейчас же в крепость, потому что вы знаете, каковы приказания, данные мне его светлостью. Вы слышали также и угрозы, и я признаюсь, что немного труслив и что эта юдоль мне нисколько не надоела.

Оттавио. Наслаждайся жизнью, палач! Мне она давно стала не мила, когда я потерял надежду добиться благосклонности своей любимой.

Дон Фернандо ( встрепенувшись). Да, и я покоряюсь моей участи. Пойдём!

Панталоне ( солдатам). Ружья на пле - чо! Марш!

Граф Оттавио, дон Фернандо, Панталоне и солдаты уходят.

Занавес.

 

Картина II.

Комната донны Лукреции.

Сцена 1-ая.

Донна Лукреция с портретом в руках.

Лукреция

Вот я нашла тебя, предмет ужасный

Моих мучений! Вот он. О, какое,

Однако, безобразное лицо!

Взгляну на дату. Подпись под портретом

Мне ничего не говорит. Наверно,

Мне надо бы на оборот взглянуть.

О, горе мне! Проклятье! Так и есть!

Несчастная Лукрецья, ты погибла.

( Плачет)

Ведь здесь написано: « На память о Лауре»,

А далее проставлено число

Совсем недавнее. От ревности сгораю

Я. Любит он ещё её, выходит.

Как мог он предпочесть меня такой

Обычной девушке по имени Лаура?

Да эта женщина змее подобна лютой!

Она – мегера сердца моего!

( Плачет)

Но этим я не ограничусь, я

Найду оригинал сего портрета

И отомщу. О, как я отомщу!

Кем ни была бы ты, Лаура, бойся

Несчастной женщины, какая пребывает

В любовном бешенстве. Увидишь ты,

Что та, которая себя познала

И ценит свою честь, какая может

Стать жертвою любимому мужчине,

И до отчаянья доведена какая,

Умеет также презирать и жизнь,

Несносную жестокость, тягость жизни,

Мучений, что на части сердце рвут!

( Плачет в отчаянии).

Труфальдино ( за сценой). Сеньора Лукреция, сеньора Лукреция!

Лукреция ( вспыхнув). Это слуга предателя, это виновник моих слёз. Презренный сводник, испытай же первые припадки моего отчаяния! ( Прячет портрет и берёт палку).

Вбегает Труфальдино.

Сцена 2-ая.

Лукреция и Труфальдино.

Труфальдино ( запыхавшись). Не теряйте времени, не теряйте времени!

Лукреция. Нет, злодей, я не буду терять времени. ( Бьёт его).

Труфальдино бегает, крича, что бы она явила такую милость, остановилась, что он пришёл, чтобы оказать ей благодеяние с опасностью для себя под страхом быть вывешенным на солнце, как виноградная гроздь, только без трельяжа.

Что ты хочешь сказать, негодяй?

Труфальдино говорит, чтобы она сейчас же бежала, что она осуждена на галеры, что скоро придут солдаты арестовать её, что вице-король приказал изгнать её под страхом смерти и что она будет отправлена в Испанию сейчас же.

Труфальдино. Заслуживают ли подобные новости палочных ударов?

Лукреция ( в волнении). И это правда?

Труфальдино. Такая же правда, как то, что сейчас меня били палкой.

Лукреция. А где дон Фернандо?

Труфальдино говорит, что дон Фернандо за донну Лауру убил Рокафеличе и немедленно посажен в тюрьму.

Лукреция ( опечаленно). Да правду ли ты говоришь?

Труфальдино. Истинную правду, если бы этого не было, так я и бит бы не был.

Лукреция ( волнуясь). Сколько же волнений, сколько же печали способно перенести ты, моё сердце? Как я не умру от этой постоянной смены различных бедствий? Несчастный Фернандо! Опасность, в которой ты находишься, обезоруживает меня. Я уеду в изгнание обесславленной, опозоренной. Твои дела, неблагодарный любовник, принимают другой оборот; печальная Лукреция удалится в изгнание и оставит тебя, может быть, в объятиях собственной соперницы... Нет, нет, я не уеду отсюда. Смелее, Лукреция! Чего стоит эта жизнь?! Нет больше жизни, смерть решит твою участь. Переменить платье и здесь в городе… Скрываться под чужим именем, голодать, торговать с… Да, честь моя… Но Фернандо в опасности… Моя соперница… Да, всё меня здесь удерживает… Искусство, помоги мне. Любовь, дай мне ловкость, я тебя призываю. Я заслуживаю этого. Начну своё притворство с Труфальдино…

Труфальдино говорит, что она, по-бабьи пересыпает из пустого в порожнее, что теперь не время для разговоров с собой и для длинных монологов, какие обычно бывают в драматических произведениях, что приближаются солдаты и прочее.

Лукреция ( решительно). Слушай, иди на пристань… Ты извини меня за мой гнев. Найми мне фелуку, – я и сама, одна, сумею убежать от несправедливости и насилия.

Труфальдино говорит, что это очень хорошо, но что он в это дело вмешиваться не будет, что разве ей угодно видеть, как он будет изображать собою виноградную гроздь на солнышке, и пр.

Ну, хорошо, извини! Я сама сейчас же найду себе место на корабле. Скажи своему дону Фернандо, что я убежала обиженная и обесславленная, что у меня отнято всё, и только отягощённая тоской и страхом… Скажи ему, что, сколько я ни страдаю за него, он мне всё так же дорог, что я плачу только о том, что покидаю его в опасности, что я желала бы пожертвовать своею жизнью, только чтобы он был счастлив. ( Плачет).

Труфальдино воет во весь голос, что он не может видеть своего господина, что очень велики препятствия, что он постарается уведомить его письмом. Плачет, потом, спохватившись, рассуждает про себя, что у него остаются четыреста семьдесят цехинов, полученных от графа Оттавио, которые спрятаны у него на груди, и что он не видит никакой особенной причины плакать. Что город неаполь очень населён, и что обманывая простаков при таком капитале и изучив какое-нибудь не очень утомительное ремесло полегче, с осторожностью ещё жить можно. Что, впрочем, плакать о чужом горе, хотя и нет охоты, но это прилично и полезно. Притворно плача, побуждает донну Лукрецию ехать прежде, чем появятся солдаты. Со слезами желает ей счастливого пути и говорит, что он уходит, чтобы не висеть и не качаться виноградной гроздью. Воя, и с притворными ужимками, выражающими сострадание, уходит.

Иди и верь, что я убежала, и все поверят, что я убежала. Только одна смерть может отправить меня в изгнание из этого города. Разве я не женщина, разве я не влюблённая?

Пусть все увидят, что в любящей и решительной женщине могут сделать честь, ревность и любовь. ( Уходит).

Занавес.

 

ДЕЙСТВИЕ II.

Комната в гостинице.

Сцена 1-ая.

Тарталья и Виктория.

Тарталья. Слава Богу, после всех этих воров и мотов, которые служили у меня в гостинице, я наконец-то, кажется, нашёл честного малого. Что ты скажешь, дочь моя, а?

Виктория ( про себя). Он пришёлся отцу по вкусу, – отлично! ( Вслух). Я скажу, что и мне то же кажется, но в такое короткое время не отличишь честного человека от негодяя.

Тарталья. Молчи! Он венецианец и должен быть честен. Родина имеет влияние… Если бы он был из наших краёв, то я бы даже усомнился… Венецианцы открыты и честны. Кроме того, я наблюдал, как он обращался с иностранцами, которые уезжали. Он и мне прибыль сделал, да и сам получил от них за услуги довольно. Он не только отдал мне мои деньги самым аккуратным образом, но просил меня взять на сохранение и его деньги, − в хороших руках будут. Нет за ним шалостей, он – парень с головой, почтителен, учтив, хитёр, как дьявол, он и в номерах, и в подвале, и в кухне летает, как стрела, всю французскую кулинарию знает на память по алфавиту. Займись им, дочь моя, займись.

Виктория ( про себя, весело). Он мне и самой нравится, да ещё больше, чем отцу. ( Вслух). Для чего же вы хотите, что б я им занималась?

Тарталья. Ах, плутовка! Я уж заметил, что ты на него с улыбочкой поглядываешь. Меня это нисколько не сердит, не бойся. Я из таких отцов, которые своё дело хорошо знают. Мне известно, что девушки хотят любить и быть любимыми, и выйти замуж, я постиг, что если им будут препятствовать... Ну, я не скажу тебе того, что выходит из этого. Этого таким, как ты, девицам знать не полагается. Джанетто приносит выгоду нашей гостинице, ну, так и любезничай с ним, ухаживай за ним и держи его крепко. Тебе ведь известна скромность? Не подражай твоей покойной матери! Можно ухаживать за молодыми людьми и иначе, не так уж решительно, как твоя бедная мамаша. Вот, например, смотри на Джанетто весело, если же он на тебя засмотрится, опускай глаза! Этот приём показывает и любовь, и скромность и убийственен для сердца, у Джанетто дырочка на шёлковом чулке, – ты должна первая это заметить, бери сейчас же иглу и зашей эту дырочку. И когда закончишь, засмейся и ущипни его. Эта шуточка в любовных делах имеет удивительное действие. Наблюдай за бельём Джанетто. Подруби ему носовые платки, вышей на них его вензель. Можешь так же причёсывать Джанетто. Если Джанетто захворает, ты приноси ему бульон, лекарства, будь печальна, кричи на всех, кто шумит, не отходи от его подушки и отгоняй от него мух веточкой. Вот честные манеры, и этими честными манерами можно довести молодого человека до того, что он совершит глупость и женится. Потом, когда будешь замужем, там правила уже другие, я  хороший отец и тебе их преподам. Я уже стар, имею капиталец. Как я его нажил, – до этого никому дела нет. Наследников у меня, кроме тебя, тоже никого. Я должен тебя пристроить, пока ещё я жив; если Джанетто будет продолжать так, ну, конечно, я больше ничего не говорю. Я знаю, что Бригелла, слуга графа Оттавио Бранди, ухаживает за тобой. Если он тебе нравится, выходи за него замуж, полезай в петлю, и чёрт с вами; но я тебя предупреждаю, что он шарлатан, влюблённый только в мои деньги, а уж никак не в твою обезьянью рожицу, и я буду потешаться над вами до самого конца моей жизни, которую да продлит Господь, имеющий силу сотворить так, что бы я пережил тебя.

Виктория. Ух! Фу, Бригелла! Нет, нет, не сомневайтесь!

Тарталья. Ну, хорошо, я говорил с тобой, как любящий отец. Эх, однако надо идти по трём делам. Надо сходить в крепость, в тюрьмы, получить с должников проценты: все их долги обеспечены закладами, и очень вероятно, что они останутся у меня, потому что большая часть заключённых или в водянке, или в чахотке, и небо, наверно, скоро сжалится над ними и освободит их от этих страданий. Граф Оттавио сейчас в тюрьме, туда же заключён известный капитан дон Фернандо Онорио, и они тоже, может быть, имеют нужду в помощи от моего доброго сердца. Потом надо сходить к казначею вице-короля и получить своё жалование, как помощник тюремщика и поставщик провизии в тюрьмы, и пятьдесят ( 50) цехинов за обед и ужин предложенный тем двоим, которые ими не воспользовались, так как были повешены сегодня утром. Наш вице-король на свой счёт устраивает, а, вернее, расстраивает эти банкеты. Затем надо сходить к графу Валерио Соле и заключить с ним сделку. Он имеет нужду в деньгах и хочет продать мне тридцать ( 30) бочек вина урожая минувшего года. Он так меня упрашивал, бедный кабальеро, что мне стало его жаль, и я решил, что беру вино по пяти ( 5) дукатов за бочку, и я ему отдам, по контракту, в счёт уплаты, большой сундук для денег с роговой инкрустацией и те две чугунные пушки, которые лежат у нас в подвале. Ближнему надо помогать, коли хочешь, что б и тебя Бог не забыл. Слышишь ты, дочка? Ну, я иду по своим делам и прохожу долго, важные особы заставляют себя ждать, у них жалости нет. Ох, свет день ото дня хуже становится. Помни, что я тебе говорил! ( Кричит). Эй, Джанетто, Джанетто!

Лукреция ( за сценой). Иду. ( В сторону). Эй, Тита, подмети эту комнату! Что за срам? Бартоло, подставь ковшик под бочку №7, она течёт. Разберите посуду, да живее, сони! Как вам не стыдно даром есть хозяйский хлеб?

Тарталья. Слышишь, слышишь, дочка? Этого малого нам сам Бог послал.

Виктория. Да, кажется, он честный парень. ( Про себя). Если б он полюбил меня, я была бы счастлива.

Входит донна Лукреция, одетая трактирным слугой, в фартуке, на голове шёлковая венецианская шапочка.

Сцена 2-ая.

Тарталья, Виктория и донна Лукреция.

Лукреция ( про себя). Пока дело идёт на лад. Что же дальше будет? ( Снимает шапочку, берёт её под мышку и с поклоном подходит к Тарталье). Что прикажете, сеньор хозяин?

Тарталья ( тихо, Виктории). Смотри, смотри, что за грация! ( Лукреции). Я иду по делам и вернусь не скоро. Поручаю тебе гостиницу и дочь. У нас будут обедать компаний пять ( 5). Накорми их так, как только можешь, возьми с них дорого… В общем, сделай так, что б все они были довольны. Ты сможешь это исполнить?

Лукреция. Научусь. Буду изучать физиономии, слушать разговоры, замечать слабости, и дело пойдёт понемножку.

Тарталья ( Лукреции). Браво, браво! Помни, что овощ и вода были у меня всегда главными деятелями. Советуйся с Викторией. ( Обоим). Будьте во всём друг с другом согласны, составляйте гармонию, я не люблю разногласий. ( Дочери). Виктория, а ты не забудь моих наставлений. ( Тихо). Гляди на него послаще, ешь глазами-то! Ух, если бы он был женщиной, что б это было! ( Громко). Прощай моя радость, прощай. ( Уходит, Лукреция идёт за ним).

Сцена 3-тья.

Виктория и донна Лукреция.

Виктория. Джанетто, ты уходишь? Куда же ты?

Лукреция. Разве я вам нужен? Я иду проводить хозяина.

Виктория. Зачем эти лишние церемонии? Пойди сюда, останься здесь.

Лукреция ( про себя). Если я покорю её сердце, это мне сильно поможет в моих замыслах. ( Вслух, очень почтительно). Чем могу служить вам, сеньора Виктория?

Виктория. « Сеньора Виктория»?! Я не желаю этого, милый Джанетто.

Лукреция ( смотрит на неё нежно и вздыхает). Ах, милая Виктория, позвольте мне вернуться к моим занятиям. ( Хочет идти).

Виктория. А разве я не твоё занятие, ты мной заниматься не хочешь?

Лукреция. Ох, бедный я! Милая девушка, не говорите мне подобных вещей… Если б вы знали… Вы бы должны были пожалеть меня… Я бедный слуга… Вы, может быть, хотите только испытать меня и узнать, честный ли я человек? Не способен ли я отплатить злом за гостеприимство? Нет, Виктория, я умру, убегу сломя голову, чем сделаю недостойное дело, но будьте же благоразумны, не соблазняйте меня, я живой человек, во плоти, радость моя, душа моя. ( Зажимает рукой свой рот). Ах, проклятье! Ведь вот что вырвалось!.. Милая Виктория, позвольте мне уйти и заняться своим делом. ( Хочет идти).

Виктория удерживает донну Лукрецию.

Виктория. Стой, Джанетто. ( Страстно). Знай же, что мой отец тебя любит… Знай! Да разве глаза мои не говорят тебе? Ну, так я скажу словами. Я, Джанетто… Твоё холодное обращение… Твоё прекрасное лицо… Мне стыдно, дальше то… Ну да, ты меня понимаешь?

Лукреция. Да, я вас понимаю. Вы девушка, которая сама не знает, что она делает, и которая хочет погубить бедного молодого человека. Но вы ничего не сделаете, я, хотя молод, достаточно понимаю людей. Я хорошо знаю женщин, это порыв ветра, коктейль из капризов, это склад тысячи всяких мелочей и тщеславия. Это знание защищает моё бедное сердце и излечивает его. Вы девушка с достоинствами, ваша любовь была бы дорога мне, но нет, я вам не верю, это неправда, вы не способны истинно любить.

Виктория. Неблагодарный, неблагодарный! Испытай меня, и ты увидишь, что я тебя обожаю.

Лукреция. Ах, молчите, пожалуй! Это вздор, только одна прихоть заставляет вас так разговаривать. Вы сами не знаете, что говорите и что делаете с человеком: начни я вас испытывать, вам это также покажется сейчас же самой смешной глупостью.

Виктория. Ах, неблагодарная душа, испытай меня, придумай что-нибудь, ты увидишь.

Лукреция. Милая Виктория, не подвергайте меня этому искушению. Вы меня не знаете, я предложу вам такое испытание, которое заставит вас усомниться во мне, что для меня будет обидно. Я ничтожный чудак и чувствителен, как никто другой, мне это обида смертная, коли я окажусь под сомнением, только вы, пожалуй, не принимайте моих слов за оскорбление, хоть мне это очень горько, но я вам не верю… Больше вы от меня ничего другого не услышите.

Виктория. Я очень довольна, ну, начинай, придумай что-нибудь, испытай меня, ну, скорее!

Лукреция. Ну, девушка, не пенять! Я сейчас начинаю. Руку, Виктория, поклянитесь, что вы исполните всё, что я захочу.

Виктория. Вот рука! Клянусь! Да, я клянусь! ( Подаёт руку).

Лукреция. Сказано и конец! Уж прошу не обижаться: если вы хоть раз меня не послушаетесь, я переменю о вас своё мнение. Мне ветреных девушек не надо, мне нужно, что б вся душа и сердце ваши были у меня, как на ладони. Шутить не будем, прежде всего скажите мне откровенно, есть у вас ещё любовнички!

Виктория. С моей стороны, сколько я знаю, нет. Нет, право…

Лукреция. Ах, Виктория, уж я вижу, что тут не без греха.

Виктория. Нет, Джанетто, нет, ты мне поверь.

Бригелла ( за сценой). Эй! Кто в гостинице? Виктория, победительница моего сердца, Виктория, жизнь и душа моего бренного тела, где ты?

Лукреция. Ой-ой! Начинается плохо, что же дальше-то будет?

Виктория. Я уверяю тебя, Джанетто, что я его терпеть не могу. Это слуга известного графа Оттавио. Он вздумал ухаживать за мной. Он какой-то сопляк, вот ты увидишь. Да и отец мой не желает видеть его со мной, да ещё он имеет склонность к одной Лизетте, горничной богатейшей дамы, донны Лауры Кортци, влюблённой в графа, его господина. Вообрази, хочет представляться всем женщинам красавцем, а сам – пугало.

Лукреция ( про себя). Что я слышу! Слуга графа Оттавио, любовника Лауры!

Бригелла ( за сценой). Да неужели же никого нет? Не в пустыню ли я пришёл? Виктория, сокровище моё, где ты застряла?

Лукреция ( про себя). Много полезного встретила я для себя. ( Вслух). Виктория, такое начало мне не нравится. Я чувствую, что… Но я больше говорить не буду… Примите его… Я спрячусь здесь, встану тут, в стороне, я хочу слышать, что он будет говорить и что вы будете отвечать.

* * *

На этом рукопись обрывается. А. Н. Островский, к сожалению, не смог завершить перевод этого замечательного произведения великого итальянского драматурга К. Гоцци.

Рукопись перевода датирована 1885 годом и создана в последний период жизни писателя ( 1870 – 80-ые годы).

[ Далее в пьесе следует сцена встречи Виктории и Бригеллы, затем входит Труфальдино и начинает комический диалог с Бригеллой. Оба они потеряли хозяев и т. д. Становится известно, что, несмотря на своё увлечение доном Фернандо, донна Лаура на самом деле любит графа Оттавио и пишет ему письма в тюрьму, которые передаёт Бригелле через Лизетту. Донна Луркция всё это слышит и решается действовать. Слуги уходят. Возвращается Тарталья. Донна Лукреция шутками и уговорами заставляет отступить от неё Викторию. Действие третье содержит в себе сцену помилования незадачливых дуэлянтов, причём первым освобождают графа Оттавио, потому что его вина, по мнению дона Гонзало, гораздо меньше и сам он в дуэли не участвовал. Дон Гонзало меняет своё отношение к графу Оттавио. Донна Лукреция встречается с ним. Вместе они выступают в защиту дона Фернандо. Дон Луиджи выздоравливает, оказывается трусом и отказывается от претензий на Лауру. Дона Фернандо прощают. Он раскаивается и просит прощения у Лукреции, чьей любви он не достоин. Теперь он обязан ей своей свободой и даже жизнью. Комедия заканчивается объявлением о четырёх свадьбах: донны Лауры с графом Оттавио, донны Лукреции и доном Фернандо ( восхищённый её отвагой дон Гонзало позволяет ей остаться в Неаполе), месье Рокафеличе с Викторией и Бригеллы с Лизеттой].

Текст взят из приложения к статье А. М. Линина « Островский – переводчик Гоцци» в книге: Багрий А. В. «Литературный семинарий», Известия Азербайджанского Государственного университета имени В. И. Ленина, Изд. « Красный Восток», Баку, 1926 г. Стр. 37 – 60.

Item – а также ( лат.)