Песнь о св. Евлалии (Перевод Вадима Лурье)
Из статьи: Анджей Иконников-Галицкий. “Отпущаеши ныне твоего скитальца…”
По изд.: журнал «Нева», 2004 г. №4
...Попадаются прелюбопытные вещи. Вот есть старофранцузский текст — “Секвенция о святой Евлалии”. Текст благочестивый, но не богослужебный; не исполняемый в церкви, но ведущий в церковь. То, что примерно соответствует направлению поисков Лурье. Он переводит его достаточно точно, но не на русский, а на смесь церковнославянского (времен Аввакума) и русского, с легкой примесью варваризированной латыни:
Добрая девушка была Евлалия:
Прекрасная телом, bellezour anima.
Восхотел победить ее враг Божий,
Мняше бо ю поработити может.
Она не внимала словесам лживым тех,
Кто в Бога не верует, иже сущ в небесех.
Ни златом, ни сребром не прелстилась она,
Ни угрозами, ни уговорами короля.
И напрасно тщилися ю избити —
К Богу любови ея не избыти.
Тогда приведоша ю к царю басурман,
Иже нарицаем бе кесарь Максимилиан.
И душою праведницы осиян,
Приобщился кесарь числу христиан.
Перевод живой, органичный — не с языка на язык, а с культуры на культуру. Наивность квазилитургической поэзии французов IX века соответствует наивности русских виршей учеников Симеона Полоцкого. Поэтика виршей приправлена совсем простонародными мотивами: царь Максимилиан — герой народного лубка; в житии Евлалии речь идет о соправителе Диоклетиана кесаре Максимиане. Старофранцузская вера простецов переведена на язык простодушных ревнителей русской веры XVII века. И тем, и другим, и переводчику важно, чтобы текст вел в церковь.