223. Переводы и переработки на русской почве западной повести
В XVII в., особенно во второй его половине, у нас наблюдается значительный приток иноземной, преимущественно западной, повествовательной литературы, главным образом через польское и отчасти чешское посредство. Большая её часть является чисто светской как по своему стилю, так и по тематике, меньшая носит на себе ещё печать церковной идеологии. К первому разряду относится ряд рыцарских повестей, в том числе «История семи мудрецов», смехотворные повестушки и анекдоты, новеллы и басни, ко второму — такие сборники нравоучительных рассказов, как «Великое Зерцало», «Звезда Пресветлая», «Римские Деяния»'. В основе большинства произведений этой повествовательной литературы лежат сюжеты, имевшие широкое хождение как на Западе, так и на Востоке. Частично материал для них давала и Византия, издавна поставлявшая на Русь свою литературную продукцию.
Переводчиками повествовательного материала с благочестивой окраской были большей частью учёные монахи, переселившиеся в Москву с Украины, из Киева, прочего же — служащие Посольского приказа.
У нас на первых порах эта литература послужила материалом для чтения наиболее образованных слоев, в первую очередь духовенства и феодальной аристократии, и, судя по языку дошедших до нас от XVII в. списков, также слоев демократических (ср., например, список XVII в. повести о Бове, о чём см. ниже). Вскоре же, видимо, эта повествовательная литература частично нашла отражение в фольклоре — в былине и сказке.