А.М. Ремизов. Бова королевич
Начальным этапом работы Ремизова была переписка лубочной сказки. Далее следовало составление списков действующих лиц, выписки из источников. Последующий этап — создание альбома рисунков — «изобразительное освоение» редакций памятника, опубликованных Веселовским. Первая редакция — развернутый пересказ лубочной сказки со счастливым концом, дополненный введением мифологического архетипа сюжета о Бове — мифа об Эдипе. Введен новый сюжетный мотив — Бова — плод тайной любви Милитрисы и Додона. Ориентируясь на исследователей текста, Ремизов считал «народную» сказку позднейшим этапом существования текста. Процесс воссоздания им «легенды в веках» заключался в «очищении» мифологической первоосновы. Во Второй редакции произведение названо «сказом». Оно лишено счастливого сказочного конца, в осмыслении основного конфликта появилась бо́льшая многозначность. Происходит дальнейшее сближение сюжета с мифологическим сюжетом о царе Эдипе. Для Третьей редакции характерны распространение текста и дальнейшая актуализация автобиографического плана. Основным конфликтом стало противостояние Бовы и его матери. Четвертая редакция — основной текст, представленный беловым автографом, публикацией в «Возрождении», НР-Оплешник и изданием 1957 г. По сравнению с Третьей она более краткая. Стяжение произошло за счет развития системы лейтмотивов. Теперь композиция состояла из пяти частей — замкнутых «авантюр» героя. В конце повести Бова, подобно царю Эдипу, узнавал «правду» о совершенном и оставлял царство. Создавая редакции «Бовы», Ремизов последовательно распутывал цепь жанровых трансформаций сюжета, от более поздних этапов его бытования к истокам. Из «веселой сказки» текст превратился в «сказ», затем в «героическую повесть». Введением эпитета «героическая» писатель маркировал преемственность своего произведения с «рыцарским романом» как ранним видом эпического жанра.1
Комментарии А. М. Грачевой
ИСТОРИЯ ПОВЕСТИ
Все начинается с книги: ночь, молчание. На улице сочиняется, но не сочиняют. Песня складывается не по «вдохновению», а из книги.
Имя Бова2 (Buovo d’Antona) — впервые прозвучало на границе Франции и Германии в XIII в. в устном сказе (chanson de geste). Повесть вызвала сочувствие слушателей. Сказ подхватили и разнесли по соседям: из Франции Бова попал в Италию, Англию и Скандинавию.
Устная передача, основанная на записи, переходит в книгу, обработанная и устроенная в форме повести. Французская редакция — 1330 г., итальянская — 1250 г. Рассказом повесть вошла в XVI в. в Историю предков и потомков Карла Великого — королевича Франции (Re di Francia). С итальянского сделан был перевод на сербский, с сербского на белорусский («Познанский сборник» 1580 г.). Имена Бова, Лукопёр ходили в народе в Смутное время, когда складывалась сказка о «славном, сильном, храбром и непобедимом витязе Бове-королевиче». Редакции русской сказки известны конца с XVII в.
Бова покорил Русь своей беспримерной отвагой — «один на всех!» и сказка о Бове-королевиче сделалась любимой русского народа.
В 60 — х годах XVIII в. переписчик сказки мог «кормить свою голову», п. ч. «походу на нее было против всех книг». Сказка была признана выражением народного духа, русского происхождения.
Радищев3, а за ним Пушкин4 (1816) откликнулись на Бову.
Сказка не только печаталась, а рисовалась. И в редкой и в курной избе не встретится — в красном углу образа, а на стене картинка из жизни и трудов Бовы — королевича. Бова продержался до революции 1905 г. и ушел «текстом» к ученым исследователям.
Имя Бовы никого не смутит — все знают, но сказку о Бове никто не помнит. И только крепко держится: сказка русская, народная. И какая может быть речь о Франции и Италии. И еще сказка русская народная и по содержанию занимательная и веселая.
Когда я писал мою повесть о Бове, одновременно рисую, я показывал картинки и объяснял, читать по рукописи мне не по глазам. Один из собеседников большой книжник, сказал:5 «откуда это? — и сам ответил: восточное, татарское что-то. Другой не менее просвещенный, тоже Бову с Орды повел — воображаю как подскочил бы его дядя историк — на «источниках» собаку съел! А третий — энциклопедия! — на мое «измучился над Мелюзиной, кончу, за Бову примусь!», заметил: «Это будет легче». Я понял: «и мучиться не придется, веселая история».
А между тем, Бова, не зная, как Эдип убил своего отца, не зная «правды» о матери, кладет живую в гроб. И близко связанные с ним, гибнут: любимые собаки отравлены, невольно спасая его; дурочка, просидевшая за него в тюрьме 30 лет, «пошла и не вернулась». Пуликан, спасая Друзиану, съеден львом. И сам он, уйдя из жизни — крепь жизни любовь! — обращенный покаянием к Богу, как-то погибает «напрасною смертью». Да, эта трагедия не уступит Мелюзине, — какой страждующий мир на «святой земле».
Моим главным источником — исследование А. Н. Веселовского «Из истории романа и повести». Вып. 2, СПБ, 1888 г.
I
1
Добрый старый король Гвидон6 нажил себе имя — Гвидон Дантона! — а пропустил жизнь.
Город Антон — из городов поискать. На площади три памятника: серебряный Пушкину за его чувствительные стихи мудрой деве — «дурочке» Зое; золотой Радищеву за гимн — славяно — русским слогом по Буало7 — гимн славе, силе и могуществу Бовы; медный Пуликану — стоит на задних, передними служит.
Город Антон ночью, как днем, светло, фонари горят: вору застава, жулику тын. В хронике ни грабежей, ни увечья. Уверенная жизнь. Праздники чаще буден. А королевские приемы невидаль и у султана: пестро, нарядно, музыка и стол. Со всех концов везут товары и едут гости на поклон к Гвидону. В календарях и географиях первым мировым городом называют не Рим, не Москва, а Антон.
О деяниях Гвидона богатая литература, а еще больше несет его память. Годы идут, трамбуют и самые яркие воспоминания, а хвастовство тупится. И на угодливых глазах осчастливленных и сам с собой Гвидон скучает.
Скучно? И это когда все есть, а чего-то — самое главное — не видно, пропало или вовсе не было. Он дожил до воспоминаний, забывается и слепнет — как же так случилось, не женился — он король! Но какой же король без королевы?
И глаза его прояснились.
Кто из невест краше Брандории — прекрасная королевна Брандория! — ей и быть королевой Дантона.
За Брандорию сватался Додон из Магандца. Додон не чета Гвидону, под стать Брандории.
Гвидон про это знает, но однажды он сумел, справился с отцом Додона, та же участь ждет сына, если посмеет — королевская воля и слово все сокрушит, не согнуться!
И повеселел.
Прервав слово на переносе, он отложил в сторону свои военные мемуары, многолетний труд, выбрал потверже лист, — и черные по сини вдавились буквы, не грозя, но едва ли придет кому мысль, прочтя, сказать: нет.
Среди рыцарей самый молодой, любимый Ричард8 — с него Фукэ напишет своего Сент — Этьена.
— Путь тебе, Ричард, в Дементиан к королю Отгону, сказал Гвидон и вручая письмо, уверенно, петушком, назад ты вернешься — с королевной!
Если бы Гвидон сказал: «поди и принеси яйцо Кощея (в яйце — душа)!» — Ричард, верный рыцарской клятве, не задумываясь, пошел бы за бессмертием на смерть.
2
Оттон не Кощей бессмертный, уламывать пустое дело. Оттон за облаками — Гвидон Дантона зять. Староват, из ума выжил, но возрастом меряют скот, а ум ни при чем, какой — нибудь бродяга, ума палата, а дурак. С Додоном Брандория обручена — поменялись кольцами: «кольцо — верность слову», но это считается среди мещан, а можно и разобручиться.
Прекрасная королевна Брандория, ты слышишь?9 А про это ты чуешь; злая молва — суд народа — назовет тебя позорным именем Милитриса (meretrice). Но кто это сказал, какой провидец, «Суд народа — суд Божий»? Неправда! суд народа — ложь.
Брандория вошла к отцу непреклонна: ей все известно, Оттон повторил о Гвидоне.
— Я люблю Додона, сказала Брандория.
Ричард, свидетель встречи, вздрогнул: его пронзило так просто сказано бесповоротное «люблю».
— Люблю! повторил с хохотком Оттон, недаром прозвище «кирбит», по-персидски «сера», кто любит, тот любится, а замуж выходят...
И с тем же шипучим хохотком, подскоча, сорвал с ее пальца обручальное Додона — кольцо покатилось к ногам Ричарда.
— Да ты что же думаешь, я на твоей матери женился любя? и мечтательно повторил, кто любит, тот любится.
Сердце ее вепрь, ни «да» и ни «нет», тут не спрашивают и не выбирают, Брандория вышла.
И «в последний час свиданья», как поют цыганы, когда пришел Додон прощаться, в цыганском зное — эта «злая тоска-разлука» и «моя безоглядная воля» — в звонкую торопящую «чёрынаю» ночь мудрое слово отца о любви венчало не золотым, а кровью кованным кольцом любви навек.
В «последний час» забрезжило утро — если б собрать все тени и весь широкий и горбатый пепел ночи и угасить свет!
В то же утро Брандорию отвезли из Дементиана в Антон.
Ричард, исполнив свой рыцарский долг, поклялся клятвой сердца быть рыцарем до смерти бессчастной Брандории.
Свадьбу сыграли по- антоновски светло и звучно. Все дальние и ближние съехались в Антон — короли и королевы, принцы и принцессы, князья и княгини. И только не видно было среди гостей Додона.
А без него Брандории веселые огни, как чад, а музыка взвой сердца.
Гвидон на седьмом небе — не горностаевый король, а порфирный — король с королевой.
3
Не по дням, а по часам растет Бова, как растет не по дням, а по часам черна — черней — тоска у Брандории — у его матери.
Счастье! никогда не в одиночку — повалит, не остановишь. Не узнать Гвидона.
Куда девалась скука! Нашел забаву: сын растет, Бова королевич. Подданные не знают куда деваться от щедрой награды: тешась в военные игры с королевичем, король засыпал золотом и орденами — слова благодарности исчерпались, а медали некуда вешать.
Бове исполнилось три года, а скажешь не три, а тринадцать — три Теризу, молочному брату, сыну воспитателя Синибалды, кормила и Бову и Териза Джаконда.
Под богатырской ли звездой он родился, или это любовь творит чудеса — ни в отца, ни в мать, сам по себе, разве что глаза — неутолимые Брандории.
Привязался королевич к отцу королю. А взял Бову Гвидон мемуарами. И чем заковыристей история, тем пристальней глаза и веселее внимание, что масло в огонь, вздувает рассказчика. На приемах возьмется Гвидон за слово: «Православные христиане...» — плетет — путает и завязнет, а с Бовой полон рот горохом набит, словами так и стреляет.
Что Гвидон, что Бова — неразлучны.
«Пойдет сын в отца, говорят, дай подрастет, покажет, весь мир завоюет!»
* * *
Любви нет срока, а терпенью наступит конец.
Говорит Брандория Ричарду:
— Ты меня любишь, Ричард?
— С твоего первого слова: «люблю».
— Ты рыцарь короля.
Ричард низко опустил голову, шея его вытянулась под жгучей пилой, а терпит.
— Я больше не могу, слышишь?
Ричард понял, и посмотрел в глаза Брандории. Что-то болезненное прорезало его крестом со лба до подбородка.
Она смотрела, испытуя.
«Исполню», сказал Ричард, и это его «готов» вышло из глуби несомненно.
— Ты поедешь в Маганедц, говорила Брандория, скажи Додону, пусть освободит меня: в субботу в Селяравенском лесу он встретит Гвидона. Лес не выдаст.
«Додон мне не поверит: я рыцарь Гвидона».
— Убеди его, покажи, как ты меня любишь. Я больше не могу.
И слезы подхлестнули рыцаря короля — со всей решительностью Ричард вышел: любовь или клятва?
— Ловушка! окрысился Додон, как только Ричард разинул рот, передавая волю Брандории, король Дантона убил моего отца. Селяравенский лес! Теперь хочет заманить меня и взять голыми руками. Какая порука твоих шпионских слов?
«Моя жизнь».
— Твоя жизнь мне под хвост! Когда мою отщелкает эта старая лисица. Ты рыцарь Гвидона и я поверить? твоя рыцарская клятва...
Гордо ответил на истину Ричард:
«Есть выше клятвы».
— Что же может быть выше?
«Выше клятвы, выше чести, выше правды — любовь. Тот, кто любит, тот поймет. Любовь разрешает клятву».
Додон велел посадить Ричарда в тюрьму: заложник. И раздумался.
И не расклятая любовь рыцаря, а свидание с Брандорией и отвага укрепили его решение попробовать счастье.
С братом Дан — Альбригой он готовится на опасное дело. В субботу тайно из Магандца они выступят с войском и к вечеру займут Селяравенский лес.
4
Нарядная — дорогие камки10 и бархат — отражена в зеркале, колдовском осеннем озере, оглядывает себя Брандория, чаруя и чаруясь. На сердце костер, а на лице мороз и синей прорубью глаза. Не золото на голове, а серебряная корона — чиста и непорочна, как «в последний час свиданья». Даст ли ей свободу вечерняя заря?
Прекрасная королева Брандория, кто тебя не узнает, а я по серебру короны, и твою душу — сияющий белый свет — венец твоей бесчастной доли.
Нетерпеливой своенравной королевой она вошла к Гвидону.
По разбросанным по полу «Мемуарам» Гвидон, с подвязанным обезьяньим хвостом,11 скакал на потеху Бове вокруг стола, представляя обезьян — живая иллюстрация походов в Обезьянье царство.
В стороне у окна согнулся Синибалда с красным карандашом на метком отлете — проверяет диктовку.
На всю жизнь Брандории, каким теплым огнем взблеснули глаза сына навстречу ее тоске — ее крику лопнувшего терпения.
Брандория кричала:
— Зверины! хочу кабаньего мяса! и пересохшими губами втай Гвидону: я беременна.
Обезьян, застигнутый врасплох, теребил хвост: «Беременна!» — он не ослышался, но невероятно, чудо, которого он никогда не ждал, «даже в мечтах».
«Зверина — кабанье мясо!» тут ничего нет невероятного. За кабаном будет ему всего ближе Селяравена:12 в лес он поедет сию минуту и к вечеру на ужин будет зверина.
Не дожидаясь обеда, Гвидон и с ним два старых охотника поспешили в Селяравенский лес.
* * *
Есть что-то оскорбительное для человеческой воли: время, погода и сроки жизни. До вечера, казалось, не дождаться, а вечер не дожидаясь сам придет.
Вечерняя заря — последний солнечный луч — последнее дыхание дня, Додон занял город и королем вошел во дворец.
А Гвидон остался в лесу, зверине королевским мясом на ужин. Найдут обезьяний хвост — хвост от выделанной шкуры и в разваре несъедобен — его с честью и похоронят — память о старом добром короле.
* * *
Счастье всегда скороспешно и торопит. Блеск счастья слепит, а счастливая мысль стрекочет на одной счастливой, без раздумья.
Надо было, хоть для приличия, выждать сорочины,13 а объявлена была свадьба: Додон и Брандория.
Не заметила Брандория, что на венчанье с образом шел перед ней не Бова, а Териз. Она не хватилась, что на свадебном обеде нет ни Бовы, ни Синибалды.
Она вспоминает, как появившийся во время пира, освобожденный из тюрьмы Ричард шептался о чем-то с Додоном, и Додон громко сказал Дан — Альбриге: «Справимся!». Но с кем, она не задумалась.
Счастье — броня. И правда ли это, будто счастливая душа нараспашку?
* * *
Додон легко овладел Антоном. Растерялись. Ссориться друг с другом куда проще, чем обороняться. Додон король Дантона! Но память о старом короле — привольная жизнь! — а что-то сулят новые порядки? Додона никто не знает — очнуло и самых, для которых все равно, тревогой.
Неуверенность сговорчива. Синибалде удалось собрать войско. Он решил сопротивляться. Он пойдет в Сумин, ближайшая крепость, и из Сумина выступит на Антон гнать Додона. А королем Дантона объявить Бову.
С Бовой вышла заминка. Синибалда оглядел все погреба и курятники, нет Бовы.
Бова спрятался в конюшне.
Он еще не мог понять, что произошло, он чувствовал, что произошло страшное и неповторимое: убит отец! А мать вышла замуж — жена убийцы! И все, начиная со «зверины» — крик матери идет, как по сговору. Между кем? Синибалда, Ричард. Имени мать не называется, но все в нем выговаривало это единственное имя. И не заглушить. Один выход: пропасть.
Не Синибалда, любимые выжлы14 напали на след — Бова нашелся. Нечего было и уговаривать, одно слово: «месть» — освободило душу.
Синибалда забрал Бову, Джиаконду, Териза, брата Огена, служил в Префектуре; с ними оказался Ричард, рыцарь Гвидона. И на третью ночь после королевской свадьбы, войско Синибалды вышло из Антона окольными путями к Сумину.
И все было ничего, шли в скрытии и не шумели. Горланы, по совету Огена, завязали себе полотенцами рот, оставив щелку, не задохнуться. А наутро, когда развязались и пересчитывали друг друга, смотрят, Ричарда нет: пропал дорогой.
«И пропадать ему нечего, заметил Оген, Ричард шпион».
Ричард вернулся в Антон. От Ричарда стало известно точно путь Синибалды, количество бунтовщиков и что среди них Бова.
Додон, немедля, снарядил погоню и вместе с Дан — Альбригой кратчайшей дорогой вслед за Синибалдой. И застиг врасплох.
Войско расположилось на отдых. И увидя Додона, кто как на коней спасаться.
Бова упал с лошади и первым из бунтовщиков попался в руки, что Додону и требовалось.
Было к ночи. Решено переждать до утра. Додон угощал своих. В его шатре всю ночь музыка. Так под музыку и заснул.
И снится ему,15 как бы он на поле. Все поле желтые цветы, мелкие, как одуванчики, а не одуванчики, золотее золота — в глазах играет. И не один он в поле, он вдруг заметил, как из золотого облака отделился и плывет к нему весь в белом. И сам он видит себя в белом. «Скорей бы рассвет!» подумал Додон и пятится. А укрыться негде — кругом золотое поле. А то облако — тот в белом все ближе и все быстрее — синие Брандории глаза, а не Брандория, в упор. Да это Бова! догадался Додон и смертельный ужас сковал его. Он протянул бы руки: «спасите!» — но не успел сказать, как, острым сверкнув, ударило его в грудь и острие пронзило сердце. И желтые цветы окрасились кровью.
Додон проснулся — и было такое чувство, как приговоренный — оно придет и неизбежно, враг его — Бова.
Брезжило утро — желтая заря. В рог трубят: пора!
5
Страшную весть привез Дан — Альбрига: Додон решил бесповоротно избавиться от Бовы. Поверил ли Додон вещему сну или, сном прикрываясь, простое соображение: с устранением Бовы — имя его треплется среди бунтовщиков — устраняется претендент.
Додон извещал Брандорию о судьбе ее сына: обречен на смерть.
Сердце дрогнуло — взорвало, хмельную от счастья, душу.
— Пусть выдаст мне сына, сказала Брандория, я сама с ним расправлюсь.
И мысли ее, цепляясь друг за друга, скручивались на одной: спасти сына. И когда Ричард — верный рыцарь! — привез Бову в Антон и передал на руки счастливой матери, она велела посадить сына в тюрьму. И пять дней сидит Бова под замком за решеткой. Знает, держит его в тюрьме мать. И ему ясно, что убийство отца по уговору матери с Додоном.
«Что же это такое? Что со мной будет?»
Через пять дней победителем вернулся Додон. От войска Синибалды не осталось и половины, Синибалда вскочил в Сумин и затворился.
— Страх не велик от падали. А с Бовой покончено?
Есть упорные мысли, не выговариваются, она хотела сказать: «Бова наш сын», а сказала свою первую мысль:
«Завтра все будет кончено».
* * *
Когда зашло солнце, она позвала Зою — из всей челяди Зоя16 была любимая и тайная.
Есть в природе отчего сердце радуется — Зоя и была такая, оттого и звали ее «дурочка». Дурочка глядела и видела, глаза ее одаряли желаемым, и много знала по- своему, не всякое у нее поймешь — и кажется, так плетет — так цветы плетут, не глядя, конечно, на нашу меру и спрашивать нечего, очень мудрено. С такой можно все говорить, все поверить — не выдаст: стена! только стена слов не откаменевает, а у ней и без слов, ответом будет свет.
Брандория дала ей муку́ — замесить две лепешки; и еще дала яд — слаще меда! — замесить в тесто. И когда лепешки были готовы, она подала Зое и, глядя куда-то под землю, сказала:
— Снеси в тюрьму сыну.
И Зоя с такой же самой улыбкой — эта улыбка, как цветы цветут! — как войдя на кухню, так и с отравой спускалась по лестнице во двор.
Завидя ее, выжлы почуяли, куда идет, и с медвежьей припрыжкой за ней: соскучились! Она не отгоняла, она, показывая на лепешки, что-то говорила, убеждая, и они понятливо кивали ей.
Когда она вошла в тюрьму, выжлы кинулись наперегонку к Бове,17 облапили, лаская. Бова взял у Зои лепешки, но куда там удержать! — лепешки выскочили из рук и упали на землю. А выжлы подумали: им награда! и с жадностью набросились — «слаще меда!».
— От матери гостинец! — сказала Зоя и посмотрела на него своими сияющими глазами — а у него только и осталось, что глаза, пылая.
Что она хотела ему сказать, какую весть? — и какая радость вдруг осветила тюрьму!
Выжлы, проглотя свои последние кусы, с визгом катались по земле, давясь: и перевернувшись на спину, не дыша, мелко вздрагивали, лапы кверху.
Бова все понял... да не все он понял, и закрыл глаза, остолбенев.
Она взяла его за руку и, как слепого, повела — распахнула дверь.
— Иди, сказала она, а я за тебя.18
И это он запомнит: «я за тебя».
Широкими глазами глядя, вышел на волю.
Та ночь была звездная, тени скрытные, иди куда хочешь, дорога не выдаст.
Ощупью прошел Бова двор и пустился бежать.
* * *
Ночью таясь вышла Брандория во двор и к тюрьме — так все пять ночей подходила она к решетчатому окну, горюя.
У двери спят выжлы, но не похоже, что спят они, а как брошенное полено, одервенели и лапы кверху. И она все поняла.
И к окну.
Зоя сидела, наклонясь над столом, глаза ее открыты — и в каждом по звезде цветет, играя. Она спит и дума ее бродит по сонным дорогам.
— Что ты говоришь, Зоя?
«Заколдовали счастье».
— Чье?
«Мое — вы».
И в ней отвечает другой знакомый голос.
— Я расколдую кровью: убью отца и мать.19
— С кем ты говоришь? Брандория с тревогой заглянула глубже: Зоя была одна.
«Он вышел на дорогу». Зоя улыбнулась и звездные цветы в ее глазах погасли.
Брандория тихонько отошла. В двери торчит ключ, тускло светясь на черном. Она заперла дверь тюрьмы и с ключом по еще не остывшему следу.
Звездная была ночь — пути и перепутья неразгаданных загадок.
Она остановилась — лицом к лицу с тайной — судьба ее сына. И осеняя крестом, ее материнская рука поднялась к зениту — и были пальцы ее как звезды и упали синей звездой до подножия белого камня и широко вызвездили от живого окна тюрьмы к притаившейся стене дворца.
Прекрасная королева Брандория!
II
1
Матрос к матросу:
— Что это, зверь или птица?
«Где?»
«На берегу, видишь, там, ровно б пляшет?»
Спустили лодку.
А Бова, кричать голосу нет, бегает как угорелый, руками машет — по- утиному.
Его и закаляпали.
— Твое счастье! И как тебя нелегкая, тут и зверь пустынник.
И когда вернулся на корабль морнар и Бову поставил, собрались все матросы: и за допрос:
— Какой веры, татарской — татар не велено брать — или христианин?
— «Крещеный», сказал Бова.
— Имя?
— «Зовут Ангусей».
— Ангусей? Все дружно захохотали, англичанин!
— «Отец пономарь, мать прачка», продолжал Бова выдумывать ответы.
— Ты что же, украл?
«Меня обокрали».
Бова рассказал правдоподобно, как нес он от матери белье, навстречу ярыжка, остановил, сверил по счету белье и отнял; возвращаться домой страшно: мать прибьет, отец отколошматит.
— А что ж ярыжка?20
— Ярыжка? Бова улыбнулся, как Зоя, ничего.
— Твой ярыжка дурень, на тряпки польстился, а тебя упустил. Морнар21 погладил Бову пальцем со лба по губам.
Матросы спросили, кому владеть находкой. Всю ночь разыгрывали Бову. Говорили по- русски. Бове непонятно о чем, и только отдельные слова — Синибалда всему учил, но ругаться и сам не умел, кроме «к черту» и то легонько.
Бова не спрашивал: «Что со мной будет?» Что еще может быть, когда родная мать хотела его отравить?
Шел корабль, коробля волну, убаюкивал.
— Я всем вам буду служить! говорит Бова в голос волны. И заснул.
И видел во сне ярыжку, которого никогда не видел, черный, страшный, как старый морнар, черным пальцем ласково гладит его со лба по губам.
— Разлупайся, говорит он, приехали: Армянское царство.
2
Все матросы на палубе и с ними Бова.
В Антоне всегда ветерок, а тут как в натопленной комнате. Пристань забита народом — не цветы, а волны чирикающих лоскутов. И один, поблескивая золотым шипом, кубариком перекатывается и пестрая волна уступает волне.
— Смотри, вон их король! махнул сосед Бове.
«Ожидайте королевских послов», — отшелестелось по кораблю.
Ввечеру нагрянули послы — со щупом и цаплями. Бова! а товар мимо глаз, а было на что позариться, три часа любовались.
И доносят королю, что есть на корабле ни с кем несравним — затмится «солнечная луча», отшибло взглянуть на товары.
На следующее утро пожаловал король. Перед ним товары враскладку, сами лезут в глаза — смотрит, не видит, а на Бову сквозь.
Король Зензевей в диком восторге:
— Покупаю.
Матросы уперлись:
— Наш, не продажный.
А корабельщик заломил цену, и королю подумай, триста литров золота — три обезлиона на обезьяньи, целое состояние, жилой дом с абрикосовым садом.22
Зензевей и на такое пошел.
— Беру. Получайте.
И золотом осыпался корабль. А Бову выдали королю
— Изумительно! потрясающе! повторял король, ныряя вкруг Бовы и павлином опахивая.
Одно покоробило: незнатное происхождение — если бы хоть слесарь или электротехник, а то бесполезное «пономарь», а мать «прачка»! — тоже и имя: Ангусей! — для птиц годно, человеку на смех. Правда, имя можно переделать: дворецкий, первый человек в государстве, тоже Ангусей, а зовет себя Ангулином, а родословную разве что подложными бумагами и все — таки только подделка, не оригинал.
И когда шли они с корабля, король с Бовой, вся дорога глядела на Бову. И как будут ближе ко дворцовым воротам — и как увидела королевна Друзиана, вышла навстречу.
Бова, взглянув на Друзиану, вдруг что-то вспомнил — и это было как в сури недавнего — свет улыбающейся Зои — или любовь никогда не приходит с ветру, а из огненной памяти вдруг. И его потянуло к ней. И он глядел на нее, без ворожбы ворожил.
— Отдай мне его! сказала отцу Друзиана.
— Не проси, невозможно.
Зензевей, не хотя при Бове, объяснил по- армянски, что, мол, в частном порядке он тебе будет за столом прислуживать, но официально место его на конюшне, смерд.
3
На Благовещенье,23 чтимый армянами праздник, к Зензевею съехались гости. За обедом прислуживал Друзиане Бова. Гости на него любовались, а всех больше сама Друзиана.
И когда Бова поднес ей на десерт блюдо, любимое Зензевеем — печёные яблоки со жженным сахаром, она, заглядевшись, уронила салфетку.
Бова стал на колени.
Друзиана нагнулась — лицо его пылает, глаза так близки — и она поцеловала его.
И этот тайный поцелуй розовой яблоней зацвел на его губах, а она вся цветет.
Когда гости поднялись из-за стола и, по обычаю пира, Друзиана поцеловала своего слугу, все глаза обратились на королевну — как заря над колыхающейся ночью, занялась она и играла, обещая ясный день. И у всех было о ее слуге — откуда такое чудо, поглядеть, не надо и музыкантов, свободно и легко.
* * *
День и ночь Бова на конюшне. Конюшня каменная. Зензевею спокойней: боится, украдут. Конюха его не замечали. Но Бова не одинок: с конем скажешь больше. Редкий день не заглянет Друзиана: она приходила любимых коней проведать.
Бова отпросился у Зензевея в поле по траву. И был ему день — воля. Вернулся в венке. Зашла на конюшню Друзиана и как увидела, какой на его голове венок и сейчас же:
— Отдай мне!
— Я раб твоего отца, не могу тебе дать, — сказал Бова и поднял руки к венку, заграждая.
— Нет, ты мне его отдашь! Я хочу носить.
Ее слова — это то же, что на поле встречный ветер: и не поддамся и не в силах уклониться — Бова сорвал с себя венок, бросает к ее ногам и так крепко ударился рукой о косяк, упал кирпич ему на голову. И кровь живым цветком заалела на его лбу.
В венке вернулась из конюшни Друзиана, на ее голове полевые цветы, а в глазах алое поле.24
У Бовы остался ее платок.
4
То утро останется памятью для Бовы и для Друзианы. По городу разнеслась весть: из Задонска едет король Маркобрун сватать Друзиану.
Зензевей в парадной форме вышел встречать завидного жениха. Маркобрун в кругу своих рыцарей, из всех отличишь по силе и блеску, очаровал Зензевея.
Оповещали, что вечером турнир. Турнир живее скачек, расслабленного заманит, и только кому ноги не служат: вереницей весь город потянется занимать места.
Перед турниром зашла на конюшню Друзиана. Она была в венке из полевых цветов — вчерашний Бовы — они не вянут, как вещие сны.
Бова посмотрел на нее с тревогой.
— Если бы мне коня и оружие!
— Ты еще молод! Друзиана, не отрывая глаз, любовалась, ты будешь из всех рыцарей отличен, ты всех осилишь, ты мой единственный!
И заспешила: там ее ждут — ей награждать победителей.
— Ты всегда на одну минуту, с грустью сказал Бова.
Сидеть на конюшне не было тяжче тюрьмы, а он знает что такое сидеть в тюрьме. И тревога за судьбу Друзианы — невеста Маркобруна! И ненависть к этому Маркобруну. Забыл о Додоне, убийце отца и о матери стерлось. Ревность. Ревность подняла его и выгнала из конюшни.
В городе было тихо, а гул говорил о жизни там — да жизнь и была там, где была Друзиана.
Бова на турнир опоздал. Он не видел как началось. Он пришел на заключение рыцарских игр, когда на свирепом, ряженом, золотошитом коне выехал Маркобрун и ждет — кто из рыцарей, пустая самонадеянность, сыщется против него. Маркобрун славился, как непобедимый.
И никто не решался.
А это поддавало прыти и фуфору, кобеня гордого всадника.
Из тюрьмы вышел Бова — ни шлема, ни оружия — в руках конюшенная жердь.
Кругом смех. И кто-то сказал: «машталер», это означает «конюх». Но смех оборвался, когда этот конюх, высоко подняв жердь, взвился драконом и удар острее и вернее жала сшиб всадника с седла — Маркобрун упал.
Друзиана сняла с себя венок и надела на голову Бовы.
И кто больше радуется — победитель или зрители победы? Толпа неистовствовала, обалдевая. А трезвые говорили: «Нет, не простой человек, этот машталер!»25. Рыцари почтительно. А Маркобрун, оправившись, подал руку.
Бова вернулся на конюшню, поставил на место жердь. И не сняв с головы венка, увенчанный Друзианой, заснул.
И пять дней спит Бова.
Это и есть богатырский сон — рост сил. И день идет за днем, как проходит за годом год.
5
Чем не красен26 гордый поляк Задонский король Маркобрун! Зензевей счастлив до банного пота, посмотрите, какая угодливая доброта в его глазах: Задонское королевство — три Армянских, будет где Друзиане повластвовать. А Маркобрун не знает чем и угодить Друзиане, «по уши влюбился» — лучшей жены ему не найти.
Вечер особенный: обручение. Город иллюминован. Музыка до хрипоты.
А когда дворецкий Ангулин провозгласил здоровье жениха и невесты, ответили не пушки, а завыла сирена.
Двери распахнулись и зеленая толпа сарацин с шипящими факелами ворвалась в зал. Зеленые змеи обвились вкруг стола.
— Войско царя Салтана с царевичем Лукафером подступило под город.
Царь Салтан пишет:
«Брат Зензевей, беру твою дочь за моего сына. Волей не дашь, взял силой».
Оторопь и под вой сирены стучат зубы.
Зензевей надел очки и обойдя стеклами, у всех на глазах разорвал грамоту. Маркобрун обнажил меч.
Тогда зеленый великан Кохаз, ущемив ногой Зензевея, выбил кулаком меч из рук Маркобруна. И скрученных веревкой поволокли из дворца в стан Лукафера.
Друзиану не тронули.
А с моря подходили корабли и волной выплескивались на берег войска царя Салтана.
Ничего хорошего не ожидалось или, говоря по-сарацински: «повесил трубку».
Дворецкий Ангулин объявил правительницей Друзиану. Готовятся к осаде.
6
Она разбудила его.
— Ты ничего не слышишь?
Бова, просыпаясь:
— Ржет конь. Какие мне сны снились!
— И снов не надо, мы живем как во сне.
Друзиана рассказала, что творится и о судьбе отца.
— Если бы мне конь и меч! сказал Бова.
Она посмотрела на него: прошло пять дней, а его не узнать — богатырь!
— Есть у отца конь по тебе: Ронделло короля Галацо,27 я дам тебе коня.
— Твой отец меня купил, я...
— Неправда! Открой мне, кто ты!
Глядя в глаза Друзиане, ей он не может говорить неправду, Бова поднялся:
— Я Бова королевич, сын короля Гвидона.
В первый раз произнеся свое имя, он вышел на свободу и перед ним открылся простор.
Друзиана указала ему, где стоит на конюшне Ронделло. И когда он привел коня, она подала ему меч.
— Рыцаря Аливера — меч — кладенец.
Бова, взяв меч, стал было подвязывать себе на шею, как раб.
— Не так, Друзиана отвела его руку, ты мой рыцарь, я опояшу тебя.
И опоясав мечом, она поцеловала его — печать посвящения.
На конюшню въехал Ангулин — он все видел.
— И тебе не стыдно? крикнул Друзиане, королева! а он — мерзавец!
Бова не отвечая, толкнул дворецкого — с разорванным рукавом Ангулин упал. А поднявшись, ворча, поднял руку ударить.
Бова вскочил на Ронделло — и конь, расшвыривая дорогу, выехал из конюшни.
* * *
За стеной, опоясывая город, стояли сарацины. Перед полками разъезжал царевич Лукафер.
А был Лукафер не великан, не карлик, а весь как вылитый металлический и щит его из драгоценных камней сверкал.
И когда Бова, припоминая рассказы Гвидона о поединках, сделал тройной круг, ударил кладенцом, щит не рассекся и только гвозди посыпались. Но второй удар кладенца — и непробиваемый камень не выдержал, расщепился: Лукафер беспомощно упал, а кладенец в руке Бовы горячий заалел.
Всадники окружили Лукафера: ранен смертельно, не подняться. Он и не поднимался, лежал на земле металлическим стержнем. И другие, соскочив с коней, наклонясь, птицами клевали его, но он не шевельнулся — бездыханного не отдышишь.
Бова пробился к шатру Лукафера. Брошены — скорчились в углу два связня: Зензевей и Маркобрун.
— Отворяйте ворота встречать королей!
И Бова погнал сарацин к морю.
* * *
Разорванный рукав не прощается: Ангулин ждет: вернется Бова, он ему голову намылит, да и шею — соскучилась по нем веревка. И не разорванный рукав, а поцелуй Друзианы — он видел собственными глазами! — жжет и возвращает память на конюшню. И за упреком «какое унижение для королевны» скребло по больному: «почему не я?». И растравляя свое ревнивое сердце, унижаясь, он соглашался — это было смирение, под которым сучится кулак! — пускай Друзиана будет за Маркобруном: судьба! — а Бова женится на его родной сестре Анаиде. И об этом он всем говорит, «на случай».
* * *
Разбив сарацин — только счастливцам, в числе них был и зеленый великан Кохаз, удалось вскочить на корабли — победителем возвращается Бова.
Ангулин готовит ему встречу.
За ворота вышел Зензевей — жалко было смотреть на короля: и Кохаз помял и пять суток влащен веревками, весь изрубцованный; теплое время, в осеннем пальто.
— Ты за меня дал триста литров золота, сказал Бова, я тебе отслужил.
Бова подал королю непробиваемый драгоценный камень из пробитого щита Лукафера.
— Ты свободен, сказал Зензевей, иди куда хочешь. Или останься, послужи еще мне.
Королевская была встреча Бове — Ангулин постарался! стреляли из пушек. Но праздник отменен: Зензевей совсем расстроился, придворный доктор Зернов прописал лежать по крайней мере неделю и поменьше разговаривать; не лучше было и с Маркобруном: прихварывал и жаловался на бессонницу, видно, прошлась по нем лупка не рыцарская.
А Бове не до праздников, он пошел к себе на конюшню, лег и заснул.
* * *
Сонного пырнуть ничего не стоит, а сонному переход в другой мир легкая развязка, еще поблагодарит.
Так думал Ангулин и подсылал своих на конюшню: кого с подушкой, кого с кинжалом. Но ни душить, ни зарезать смельчаков не оказалось: на дело хохоры, а сделать — поджилки трясутся.
Бова и сонный был страшен, а перед страхом кто устоит? Страшнее страха злая память — Ангулин не отчаивался: он свое возьмет.
А был среди придворных один топтун, постельничий Орлоп, с морды вылитый король. Зензевей, встречая Орлопа, пугался — «уберите зеркало, крикнет, и что за манера, под морду суете, ровно б я баба губы себе мазать!» А Орлоп чем виноват, что в короля вышел: игра природы.
И осенило Ангулина, вызвал он Орлопа.
— Тебе ничего не стоит, сказал дворецкий, ложись, я тебе покажу где, будто отдыхаешь. Я вызову с конюшни этого «машталера», понимаешь, будто король требует. И как явится, он непременно явится, ты ему дай письмо, чтобы, скажешь, немедленно ехать к царю Салтану и передай в собственные руки.
А в письме пишет:
«Брат Салтан, принимай гостя по- хорошему: это тот самый, что убил твоего сына».
В ваточной золотой короне улегся Орлоп, письмо под одеялом.
Разбудили Бову: зовет король.
Бове откуда знать, да еще спросонья.
И Орлоп, а в глазах Бовы Зензевей, ему письмо к царю Салтану дал — и чтобы немедленно отправляйся.
Орлоп ловко сыграл короля и подкашлянул по Зензевею и жалко поморгал. Он и сам поверил, что он король.
Бова нарядился послом — золотые штаны.28 Просил Ронделло, дали лошадь: «Ронделло государственная собственность! можешь коня испортить!», а кладенец не возбраняется «можешь взять: стали ничего не станет».
Так с Друзианой и не пришлось проститься — чем свет выехал Бова, путь не близкий в Рагильское царство, смерти не чая, на верную.
III
1
Конь говорит Бове:
— Будь я Ронделло, домахнул бы тебя за день, а я и в месяц не справлюсь.
— Ничего, отвечает Бова, буду смотреть по сторонам.
— Я тоже конь любопытный.
— Так и доедем.
Едет Бова день, едет другой, а Рагильской земли и деревца не видать. Пустыня. Бове впервой на просторе, ему и неволя вольна. Поубралась еда, не ропщет, только коня жалко. И вдруг подумалось: не плутуем ли.
— Нет, говорит конь, я конь не перепуга, только ты меня не бросай.
— Дотянешь ли?
Конь не отвечает.
На дороге дуб.
— Дотянул, говорит конь, слезай.
Под дубом чернец странник: не то молится, не то так чего-то лямкает. Бова вгляделся, корку жует. Слез с коня — корка ссадила его. И к дубу.
— Далеко ли Рагильское царство? — говорит Бова в корку.
Чернец догадался и целую краюху ему в руку.
— Чего далеко, показал пальцем, видишь, сады, конь у тебя добрый, ввечеру будешь на месте.
Бова уплетает за обе скулы. И видел и сады и мечети, а о коне забыл.
— Мне бы испить, запросилась съеденная краюха, а чернец все понимает, полный ковш подал:
— Прямо из Иордани, ангелами возмущенная.
Бова отхлебнул — вода, как хлебный квас! — и полез прямо на дуб. А с дуба выше, а с выши разлистился листом по листьям и шелестит. И шелестел, пока не свернулся желудем, и упал на землю.
Бова раскрыл глаза: над ним дуб, а ни чернеца, ни коня — и меч стянул.
Изволь на своих на двоих! хорошо поспал!
Бова поднялся и пошел: к утру поспеет.
Хорошо что грамота цела. А что бы ему в золотых штанах с пустыми руками — не знает что свое горе несет.
2
Воскресный день, народу стена: делать нечего.
Золотые штаны обратили на себя внимание. Вокруг Бовы кольцо глаз, уши и носы. Бова спрашивает, как ему царя повидать не милостыни, дела для: грамота от короля Зензевея — в собственные руки немедленно. И одни говорят: царь у обедни, а другие — траур: сына убили, никого не принимает. И дорогу показывают.
И не один ждет Бова, а гурьбой. Не успел он оглянуться, как приплюснуло ко дворцу — пришли. И там он спрашивает, вернулся ли царь от обедни?
— Зачем, говорят, от обедни, вот он на крыше сидит, бороду себе рвет, горюет по сыне.
На крышу Бова не полезет: «Подкараулю, когда царь будет спускаться». И на шаги поднял он грамоту над головой — и как раз под бороду царю угодил.
И увидел: из-за спины царя глядит на него Кохаз, в руках меч.
— Ты убил Лукафера? спросил Салтан.
— Я — отвечает Бова.
И в ответ на его «я» королевская свинцовая печать с визгом его по глазам.
Бову скрутили и повели: впереди зеленый великан Кохаз с мечом.
Воскресный день. Площадь шипела чернее чернослива, народ валил валом: кому не всласть — Кохаз будет голову рубить.
Царевна Мальгирея, дочь царя Салтана, стояла у окна — воскресный день! — и как увидела, ведут на казнь — этакий богатырь! И к отцу:
— Отдай мне его!
— Он твоего брата убил, говорит Салтан.
— Но мой брат убить его хотел. Я приведу его в нашу веру: такой нам будет кстати.
Салтан и сам не дурак, много ль на свете таких земля носит, будет надежный и верный защитник... И отпустил Бову — велел его держать во дворце у царевны.
Бову переняли на Сенной.29
Как приговоренному, так и помилованному одна встреча: кому не сласть заглянуть в лицо человека, вырванного из рук смерти. Разливаясь черным ягодным соком, толпа провожала Бову до дворца. И всю ночь глаза в белую стену.
Говорили, будто бы царевна, оставшись наедине с Бовой, с первого слова поставила вопрос ребром: или неминучая смерть или «переходи в латинскую веру и уверуй в нашего Бога Ахмета — и я спасу тебя».30
Оставшись с глазу на глаз с Бовой, Мальгирея с первого слова: «Я спасу тебя! подняла с лица покрывало: женись на мне».
Бова молчал, любуясь: на него глядел мрамор, но не мороз под белым камнем, огонь кипит.
Пять дней прожил Бова во дворце — неразлучен с царевной.
Отец спрашивает:
— Привела?
— Нет.
— Так пусть ведут на казнь.
— Нет, я добьюсь.
Не забыл Бова о Друзиане, но и не вспоминает: глаза и слух на белоснежку.
— Сокровище мое, мне без тебя нет жизни, сказала Мальгирея, ты это помни.
Бова, таясь:
— Не забуду.
— Я освобожу тебя! и долго смотрит в глаза.
И велит она отвести Бову и посадить в башню.
Это была высокая из черного камня, семьдесят ступеней, на дне змеи — змеиная башня.
* * *
«Любовь — змея!» — так выговорилось у Бовы несказавшимся словом вподтай и почему-то вспомнилась мать, тюрьма под ее окном. Или мысль, ужаленная змеей, вела к отравленным лепешкам.
Когда Бова, зажатый скользким камнем, очнулся на сыром полу, и всматривается в кругом кишащих красных и зеленых змей, вдруг из угла на него сверкнуло — это была, конечно, белая змея. И блестит: кто кого? И если первый он на змею, белая змея задушит его. Он протянул руки и ужасаясь глазами, пошел, топча красных и зеленых.
А была то не белая змея, а меч, прислонен к углу.
Какими руками он его поднял, этот меч — путь на свободу. И терпение его укрепилось.
Дни за днями. Мечом запугана башня. Не Бова, змеи плачут: за что погибаем в змеиной башне?
А Салтан потерял терпение: нет, закоснелый православный не обратится «в латинскую веру и не уверует нашему Богу Ахмету». И посылает царь своих казаков взять Бову из башни и казнить смертью.
И всякий, кто спускался к нему в башню, был ступенью к его свободе.31
По живой лестнице вышел Бова из башни на волю.
Дорога к морю. Удастся — еще поживем; схватят — судьба.
* * *
Зареет заря. За ночь накрасовавшиеся звезды погасли и в звездном зеркале — в море покой и свежесть. Поутру море спит и только волна с волной — перегудывают.
— Почему так дорога жизнь?
А ей отвечает другая волна:
— Как знать, что такое не жить? — выбора нет.
— А я думаю, не потому, спорит третья волна, жить значит встречаться, конец встречаем — и человек умирает — нечем жить!
Желтой змеей полз Бова по сырому песку: в глазах корабль. Восходит солнце. И змея поднялась — золотая. Просится Бова на корабль. И не хотят пускать: этот его страшный меч? Но это не страх — это свобода. Это восход красит по стали алым!
И змея ползла — меч отобрали, а Бову под локти на корабль.
IV
1
Ехать-то метили в Армянское царство, а угодили в Задонское: на море всякое бывает, почему и зовется «море житейское».
Так пусть и будет Задонск — не по своей воле, по бурной — судьба! Город на ладони, а подступись-ка: корабли — пристань размачтена. Попытай прорваться! Нацелились, да стрелой без поворота — и наскочили на камень. Люди спаслись, а товары и все золото ко дну.
Если б сумели отвести воду в морях, можно было б открыть подводные золотые прииски, не самородные, а обедованные. Но кому тут до золота, когда забота вся ли голова на плечах держится и мозговые винтики целы.
Выбрались на берег кого в чем застало, и что при себе было то и есть, а у кого за пазухой ветер гулял, иди по миру.
От рыбаков узнают, что нечего было дурака валять, к пристани соваться: понаехало кораблей со всех стран — как рыболовных, так и зверобойные десятками попадаются — гости короля, король Маркобрун женится. И еще узнали, что берет Маркобрун себе в жены армянскую дочь короля Зензевея, королевну Друзиану.
И не то это правда, не то дополнение, будто бы год, как находится королевна во дворце жениха.
«Королевна назначила срок: год. Завтрашний день играют свадьбу».
С горечью слушает Бова — горьким залито, ничего еще не решается, растерянный.
— Торопитесь в город, там по случаю такого дня подают щедрую милостыню.
Таких, как Бова богорадцев, оказалось с круг. «Море взыскало, земля помилует!» И пошли. И не то слепцы Лазаря петь, не то головосеки по разбойному делу.
В лесу разбрелись.
Бова идет один, с глазами вызворот, не глядя куда. Мальгирея! — змеиная любовь спасает, жаля. А Друзиана? — что значит срок год, какая вера, что он вернется. Но какая же вера без любви? Ее вера — любовь и вернула его в срок. И что ему делать — как сказаться?
Если бы не стукнулся лбом, он прошел бы мимо.
На дороге дуб. Под дубом чернец — странник.
«Тот ли это вор? — Бова вгляделся. Тот самый — на постном обветренном глаза вразбежку: белки не выдадут».
— Ты меня узнал?
А у чернеца на губах не по-нашему «отче».
— Не обманешь, мерзавец! И у Бовы вдруг блеснуло: живо! скидывай с себя свою паршивую рухлядь, бери взамен понарядней!
Чернец проглотил свое «от лукавого» и гадливо отшвырнул:
— Не мешай — бандит.
— Скотина! — только и мог сказать Бова и вздернул ему чуню на голову.
И каково было взаимное удивление: под чернецом поблескивал меч.
И как обрадовался Бова: его меч — кладенец.
— Не сокрушай мне ребра! шавкал чернец по-церковно-славянски, я тебе пригожусь.
— А зачем забыдущим зельем меня опоил? Зачем моего доброго коня увел?
— Доброго! ощерился чернец, от твоего коня ни хвоста, ни копыт, ты его не кормил.
— А за меч, спасибо, сберег! сказал Бова и бережно поднял свой меч.
И снова Друзиана жарко обняла все его исподволье, и одно желание вскричало: скорее! увидеть!
Чернец покорно снял с себя свой полукафтан — полурясу — одежда странников.
Бова нарядился чернецом — коротковато и жмет, известно, к чужому платью надо приноровиться.
А чернец легко надел его золото, — в каждую штанину три ноги влезет. — Красное море! раздуло и блеском помаргивает.
— Красавец! Такого тебе ни один портной не выдумает. А это что у тебя, какие иорданские яды? — И вытащил из рясы три мешочка.
— Владей, — сказал чернец, твое счастье! И кому без яда дается счастье! В этом мешочке белое зелье, белее снега, умойся и станешь черен; а это черное, чернее угля, смоет черноту, как и не было; а в этом узелке серый порошок, серее пепла, — забыдущее, кто его размешав с водой или с вином или хоть мало укусит — три дня беспробудно спал.32
— И им ты, мерзавец, меня опоил?
— Не тычь, обиделся чернец, забирай добро и да свиданья.
Бова выкрасился белым зельем в чумичку и, в знак мира, черными граблями потрепал чернеца, ровно коня, по лошадиной гриве.
— Свидимся ли?
И пошел.
И ему послышалось вдогонку — или это ветер? — чего-то жутко:
«Еще и в последний!»
И когда Бова зашел за деревья, чернец огляделся: «красавец!» — успеть бы до вечера схорониться, и каким надо быть дураком не позариться! стащит с ног золото да еще и стукнет: помалкивай! — завод известный. И щеголять безо всего, в участок заберут, и бумаг никаких. И чернец полез на дуб.
2
Бова вошел в город.
Его не смущает ни его одежда, ни то, что он черный и должно быть страшный. Он уверен: с ним его кладенец — его путь и защита. Если бы ему Ронделло.
У фонаря трое зевак.
Проходит Бова.
— И зародится такое в природе, а говорят, народ мельчает.
— Странник! Крестом да ногами правду ищет. Святой человек.
— Святой! Отца убьет, мать заживо в гроб заколотит,33 знаем.
Захлестнутый праздной толпой, шел Бова за народом, обгоняя.
Кто-то из встречных крикнул:
— Кто ты такой?
Бова остановился, его поразило: ног у человека не было, висели скрученные гимнастические веревки, и вместо рук деревяшки, обтянутые ножной кожей.
— Я с французской земли, сказал Бова, спасся от кораблекрушения.
— Не спасешься! крикнул встречный.
И у Бовы замелькали в глазах веревочные деревяшки — или человек, перекувырнувшись, ударил его или от белого зелья в глазах пляшет?
— Ты скоморох? опять кто-то остановил его и полез на него верхом садиться.
Бова оттолкнул и увидел, с толпой вынесло его ко дворцу — дорога кончилась. А что дальше?
Он поднялся по черной лестнице на кухню.
— Подайте милостыню ради Бовы королевича!
— Такого в святцах нет, сказал набожный повар, ты или дурак или кощунствуешь! — И ударил Бову сковородкой.
Другие повара заступились:
— Не видишь, какой он черный, не нашей веры. Ты не туда попал. Милостыню все получают, и ты индеец! Ступай под окно к королевским палатам: королевна Друзиана сама всех одаряет: завтра королевская свадьба.
И показали дорогу.
Повара Бова не винил — откуда? Имя «Бова королевич» знает одна Друзиана, да Маркобрун — неудача въедается в память крепче успеха.
* * *
И когда Бова увидел Друзиану, тугой мурашчатый жгут потянул его со спины к земле — тут бы вот набожному повару ударить его по лбу и Бове было бы не подняться.
Но Бова овладел собой, выпрямился. Расталкивая очередь, подошел и стал у окна.
С закатившимися глазами слепца произнес он:
— Подайте милостыню ради Бовы королевича!34
И посмотрел ей в глаза.
Имя, впервые громко прозвучавшее, окликнуло ее исподдонным окликом резко, как из тьмы вырвавшийся блеск. И она, вздрогнув, опустила глаза.
Сзади напирали. Но Бова стоял крепко, как врос.
— Странник, сказала Друзиана, и пристально посмотрела, ты знаешь это имя? Приходи вечером ко мне, дорогу укажут.
Бова отошел.
И слышит: сквозь толпу нищих голос Друзианы — и услышал как за ее голосом ржет конь.
Ржал ли конь и вправду или это вывернутое памятью: с именем Друзиана почудился Ронделло?
А народ бежит, кричат:
— Конь сорвался.
— Какой конь?
— Королевны.
Вечер не скоро. Да что скоро. Скора беда. Беда вошла в город. И бегут, кричат под шпа̀ром:
— Конь сорвался.
— Какой конь?
— Королевны.
Бова ходил по улицам убить время, прислушивался.
Рассказывали, что ровно год, как привезла королевна вместе с приданым коня. И стоял конь за двенадцатью дверями, на двенадцати цепях. И такое поверье: сорвется конь, быть беде. Конь сорвался. И унять его нет возможности. Сколько изувечных развезли по больницам?
«Ронделло, кому больше, думает Бова, я укрощу его».
* * *
Нетерпеливо — глаза, как вскрыленная птица.
— Что ты знаешь о Бове? встретила Друзиана.
— Год вместе сидели в тюрьме.
— Если бы не твое лицо, чернота, но твой голос, я бы сказала...
— Я и есть Бова...
— Не верю.
Бова поднял себе волосы со лба — туда не задела краска: висок, ясен шрам.
— Твой венок.
Друзиана как во сне: слова не складываются, голос пропал.
Вошел король.
— Вот что натворил твой конь.
Маркобрун, не замечая странника, встревоженный, беспомощно: улицы пустеют, люди прячутся, подумаешь, наводнение, сколько передавил народу и нет никого кому унять.
— Я уйму, — сказал Бова.
От неожиданности Маркобрун вздрогнул и смерив с ног до головы страшилище, невольно:
— Хорош Бова королевич!
— Я уйму! повторил Бова.
И посмотрел дерзко.
Маркобрун вспомнил о своем узнике Пуликане — существо кроткое, но которого все боялись.
«А этот не побоится!»
И видели как вышла из дворца королевна Друзиана и с ней чучел — странник, но побоялись следовать за ними.
— Ронделло, сказал Бова, по голосу я узнал его.
— Я взяла его с собой, я знала, ты вернешься.
— Но как ты могла знать?
Друзиана не отвечала — молча вела его.
* * *
Когда вошли в конюшню, бесившийся Ронделло стал перед Бовой на колени и вытянув совком конские губы, поцеловал взмыленным поцелуем.35
— Мой верный Ронделло! твоя любовь чуем, не видя, узнала меня.
— Ничего о тебе не зная, я ждала тебя, и, как конь, она поцеловала его.
Бова проглотил ее кипящий поцелуй.
— Но как ты мог покинуть меня?
— Со мной рассчитались.
Бова рассказал о письме Зензевея к Салтану.
— Подлог! — сказал Друзиана, месть Ангулина. А как отец тужил по тебе — ты спас ему жизнь.
— Ты спасла мою жизнь!
И на глазах Друзианы, Бова черным зельем смыл с лица черную краску.
— А в этом узелке забыдущее.
Бова объяснил Друзиане силу этого зелья — как сам он по дороге к Салтану проспал свой кладенец.
— Кладенец я вернул, а Маркобрун проспит свою свадьбу.
* * *
К ночи в город вошел праздник. Попрятавшиеся высыпали на улицу. Во дворце огни.
Друзиана пришла сказать свое последнее слово: год кончился — вышел срок, она готова стать женой Маркобруна.
Слово заливается вином, крепкое вино.
Она наполнила две чаши:
— За нашу свадьбу.
И чокнув чаши, она пригубила, а Маркобрун пьет полным ртом — до дна.
И ловя себя и царапаясь за скатерть, полез под стол.
Друзиана вернулась к Бове на конюшню.
— Спит, сказала она.
— На здоровье! Ждать год — надо отдохнуть. А нам в дорогу.
В конюшне нашлось много всякого дорогого платья — королевские конюха щеголи! Бова снял с себя рухлядь дубового и нарядился выездным весь вывозжинный мишурой позументом — «красавец!» улыбнулся Бова, заглянув в лохань.
В ночь они покинули Задонск.
А когда через три дня, как однажды по дубом Бова, проснулся Маркобрун под столом, все было кончено: Бова с Друзианой поженились — Маркобруну нос.
На суженой лесной свадьбе за певчих были птицы, за свечи звезды, а провожатые — крупное и мелкое зверье, не толкались и никого не давили — все шло по мудрому строю природы.
3
В ярости Маркобрун не растерялся. Он был уверен легко справится с беглецами: «вора и мерзавца» прихлопнет на месте, а с Друзианой — но он еще не думал, что делают с безответной любовью, он только чувствует, как горечь вероломства отравила его чувства и мысли. Ему представлялось все очень просто: за три дня далеко не уйти было — и там, где любовная буря, какая может быть предосторожность, бери голыми руками. А кроме того он не сомневался в своем Пуликане, которого и Ронделло не обгонит и на которого меч — кладенец не рубок.
Пуликана держали в тюрьме под замком безвыходно. На люди пускать было его опасно.
Есть в природе собака — птица, имя ей в бестиариях «поскуда» — вестник маяты и неуживчивости — под знаком этой поскуды все неудачники, в их числе самонадеянный Маркобрун. А бывают, редкое явление, человек — собака.
Пуликан с лица по пояс человек, а ниже от пояса — пес и не какой-нибудь дог, а обыкновенная шавка. Из верных источников уверяли, что его мать благочестивая вдова, кроткая и незлобивая, хороший человек, а отец — пес,36 любимая собака ее покойного мужа, о котором она тосковала, как не меньше ее тосковал и пес о своем любимом хозяине. Безутешность и соединила их, и все вышло само собой, безо всякого намеренного любопытства попробовать, что произойдет. А произошел Пуликан.
Пуликан, или как в сказке Полкан, добрые умные глаза и услужливый. Конечно, какая же может быть у зверя повадка. Сидя в тюрьме и не собака, одичаешь. А собаку, которой непременно надо побегать, а изволь сидеть, как за книгой ученый, потянет кусаться.
Скорость бега у Пуликана не уступит ветру и ни один конь не мог перегнать, а чёк скока за версту слышен, сравнить с приближающимся мотором.
Этот Пуликан и был выпущен из тюрьмы гнать во всю, настичь беглецов и пойманных привести в суд. А ему за то обещана была свобода.
* * *
Без оружия, жердь в руках, Пуликан в три скока обогнал мчавшуюся погоню и приближался к венчальному лесу.
Друзиана по чёкоту догадалась и разбудила Бову. Она знала силу Пуликана и опасность.
Бова вскочил на Ронделло и выехал навстречу. И ни на шаг, предупреждая, поднял свой кладенец. Пуликан скокнул через меч — вихрем пронеслось над головой Бовы и он свалился на землю. И тогда Пуликан вскочил на Ронделло. Конь, почуя собачье мясо, в бешенстве понесся в лес. Шерсть горячила его. Он вдирался в самую чащу. Деревья зелеными ножами резали и полосовали коня и чумели всадника.
С исцарапанной мордой, весь исколотый и занозы торчат, Пуликан не выдержал и поворотил коня назад к Бове с повинной.
— Глупый ты, сказал Бова, а еще собака, благодари Бога, что морда сидит на башке, хоть и всмятку.
А Пуликану совестно: не перед Бовой — что ж, поклевал Бова носом землю, не велика беда! а совестно перед Друзианой: так-то за добро отплатил — по-человечески!
Друзиана за год у Маркобруна не раз посещала тюрьму, где проводил дни ни в чем не повинный узник. Друзиана единственный человек, перед кем Пуликан за доброе сердце ни в чем не таился, и она узнала от него всю его силу и все его горе.
Друзиана молча, не упрекая, вытаскивала из него занозы.
— Я богатырь, сказал Пуликан, и ты, Бова, богатырь, давай мириться.
И помирились.
Ронделло, косясь, не фурчит, но долго еще вздрагивал, тоже бока помяты — лесная богатырская прогулка оставила след. «Богатырь! вздрагивал конь, а зачем хвост себе приделал?».
* * *
Жалко было расставаться, а пришлось: лес, где наконец настигло счастье, прощай!
Когда Маркобрун узнал о измене Пуликана — было о чем задуматься: Бова — не валяется, а если с ним еще и собака, дело не с пальца. И сам выехал с войском.
Маркобрун сулил большую награду, кто приведет ему на цепи неверного пса: поимщику была обещана небольшая светлая комната, за отопление и электричество платить не надо и всякий день обед из одного блюда и, тоже даром, газ и стирка без просушки и без глаженья,37 по воскресеньям две баранки — а на такое, по себе скажу, кто не позарится: кури и лодарничай.
4
Рассказывают, что по дороге, как идти из леса к морю, встретился беглецам город Костер. На карте не найдете, переименован: есть заштатные города, есть забытые. О Костре никто не помнит. За князя в этом Костре ходил посадский мужик Урил, по простоте переделавшийся в Орла38, данник Маркобруна.
Слышит Орел по дороге грём, чокот и свист, и для безопасности велел сторожам запереть накрепко ворота и заложить засовы и никого не пропускать — ни пешего, ни конного.
Первым доскочил до Костра Пуликан, стучит: «пропускайте!». А воротники ровно б оглохли: кто цыгарку крутит, кто с дрёмой воюет, носом себе в колена — время ночное — живому сон, мертвому упокой. Стучат. И досадно и любопытство — и сторож отозвался к забору лбом: «пропусков нету, кулачишь по- пустому!» А Пуликан, что ему ворота, что городьба, перескочил через забор и без разговоров разогнал хвостом мужиков. Ворота растворились и в город въехал на Ронделло Бова с Друзианой. И прямо в Земскую избу: «проводите к вашему князю!» Орел видит, с такими гостями много не поразговариваешь, не то, что выпроводить, а и принять как — нибудь будет неладно, встретил вежливо с почтением и приютил у себя на квартире.
А был ему от Маркобруна указ — подозрительных задерживать неукоснительно или самому быть в казни. Гости, как видно, располагались провести ночь.
«Тебе бояться нечего, успокаивал Бова Урилу, мы тебя не выдадим!» и показал на свой кладенец и глазом на хвост Пуликана.
И только что Урил с Урилихой улеглись, а сторожа расколотушились и все ночные собаки спят, ломится в ворота Маркобрун со своим войском: «отворяй, все равно влезем». И вперлись. Орла и двух его сыновей забрали, а мужиков не тронули.
Бова собрал мужиков в Земской избе: «надо выручать Урилу!» Да и Урилиха вопит: был де нам Орел отец родной, воровали, вора пальцем не тронет, ослобоните!
И пока Бова мужиков настраивал и воинские приемы показывал и приводил к присяге, смотрят — идет Орел, руками машет: «отпустили». И с площади в Земскую избу все, кто обучался ратному строю, все побежали. И там Орел плёл дуракам всякую небылицу и басни рассказывал, и те поверили.
А было так: допрося, приперли Орла — выдай им Бову с Пуликаном, отпустим, а не выдашь и тебе и твоим детям не видать Костра да и друг друга не узнаете, рассадим поодиночке на вечное заточение! Орел согласился и его отпустили.
Ночью Пуликан слышит — его кровать за перегородкой — улеглись хозяева и шепчутся: Орел рассказал жене как было и сомневается. «И выдадим, говорит Урилиха, чего стесняться? Ты только посмотри на этого с хвостом — один грех!»
Пуликан к Бове. И не дожидаясь когда зацапают, запер Орла с Урилихой. А Бова вышел к мужикам и кто с чем — ночное дело — за ворота. Врасплох напали на маркобруново войско, сыновей Орла отбили — и от войска ничего не осталось: одни разбежались, другие спрятались, а кто, расставшись с белым светом, идет по темным лестницам, а куда и сам не знал.
Бова выпустил Урилу и передал ему сыновей. А Урилихе — ей бы стало голову долой, да рук марать не хочу. Пуликан помянул ей свой хвост, что с хвостом которые люди, благороднее бесхвостых стерьвь.
— По детям стосковалась! — просила прощенья мать.
Простившись с Орлом, Бова, Пуликан и Друзиана покинули Костер и вернулись на старые места — в лес: гнаться за ними некому.
5
Быть уверенным — вот в чем счастье человека. И какое мне дело до завтра, если сегодняшний день крепок. Будет потом вспоминаться с горечью, пусть! горечь и откроет мне, что и у меня был мой счастливый час.
В лесу жили счастливо — в душу: Бова и Друзиана.
Много в хозяйстве помогал Пуликан: выдумщик и отличный повар.
Пуликан говорил, что «только с вами я свет увидел!»
— Все тебя боятся, день и ночь на цепи, ни от кого не слышал доброго слова. Будь я охотничья собака, я знал бы как мне ответить. Но ведь моя мать христианка, я ни какой — нибудь чучел поганый, обряди меня во фрак — я человек!
Бова обращается с Пуликаном по- товарищески: не оборвет и не цыкнет. Друзиана всегда бывала внимательна: любимыми котлетами накормит и вымоет и хвост расчешет да еще и цветок заплетет: собачий хвост с полевой гвоздикой — умора и чего-то жалко.
* * *
Когда пришло время Друзиане, покликал Бова Пуликана — Бова всегда его кликал по- собачьи: Полкан.
Пуликан на кухне — стряпал собачье кушанье удивить Друзиану: рассольник на протертых языках мелких птиц с перепелиными лапками. А когда, вытирая губы, выглянул на оклик к Бове, Бова объявил ему, что его присутствие неудобно.
— Сам понимаешь, тайна рождения в мир человека. Когда будет нужно, я тебя покличу.
Пуликан отставил кастрюлю, прикрыл крышкой — рассольник готов — и покорно вышел.
Он уходил в глубь леса.
Ему было обидно.
«Чай, не сглажу, ворчал себе под нос, не Гвидон. Это Гвидон Пушкина напугал, вареная испарина, уши ослиные».39
У Друзианы родилась двойня: два сына. Одного назвали Ричард, другого Синибалдом.
За няньку им заделался Пуликан — лучшей не сыщешь. Он и купал их и ели они под его глазом с его лап и спать налаживал: что угомон, что дрёма охотно идут на собачью сказку. А какие дудочки на все птичьи пищики и по- совиному пугать.
Дети не отпускали от себя Пуликана, висли на его плечах и за хвост не больно дергали.
Пуликан был счастлив.
В своих утренних перескоках — всякий день Пуликан обскакивал на версты — заметил он, что на море появились армянские корабли.
Маркобрун, порастеряв под Костром все свое войско, просил помощи у Зензевея против «вора».40 Возможно, Зензевей, узнав, что «вор» Бова, еще подумал бы, но как раз о ту пору внезапно, «не приходя в сознание», как писали в армянских газетах, он помер, и королем Армении объявил себя Ангулин, а Ангулину случай насолить Бове и отобрать у «мерзавца» краденую Друзиану.
Бова решил сам один расправиться с Ангулином, а Пуликан останется в лесу охранять детей и Друзиану.
На Ронделло со своим кладенцом поехал Бова в Костер к Орлу. И подобрав себе из орловых мужиков половчее, двинулся к морю воевать армянские корабли.
* * *
Друзиана говорит Пуликану:
— Ты, Полканушка, хоть бы отдохнул. Так и человеку не гораздо, день — деньской на ногах, не присядешь. Поди, отдохни, я за детьми посмотрю.
Пуликан выбрал себе на поляне прохладную лужайку. И разлегся. Это ль не подлинное счастье: после трудов выспаться хорошенько! — и блестящий рой лесных мух завился над его головой, убаюкав, полакомиться на даровщинку.
А проходили теми местами львы. Шли они по голодному делу и как увидели: Друзиана с детьми за воротами — погода хорошая! — и не рассуждая к ней полакомиться.
Крик разбудил Пуликана — кричала Друзиана! — вскочил на лапы и, не отряхнув с себя прилипший лакомый рой, скоком с поляны и прямо на львов.
Одного льва он замертво сшиб, на другого нацелился, а лев хап его за хвост и надсадясь, вместе с хвостом втянул себе в пасть.
По пояс Пуликан засел во льве во львином соку варится с шерстью, с мухами, а человечье торчит изо льва, во все стороны мельницей ходит.
Еще сколько-то ма́хов поработал Пуликан руками — не может выдраться — и задохнулся. А у льва глаза на лоб — и тоже задохнулся.41
Видит Друзиана спасти нечем, и страшно. Как она верила, что Бова вернется и ее любовь отмерила срок год — чудо совершилось: в срок Бова вернулся. А теперь, когда ей одной так страшно? Или чудеса ходят по своим дорогам и в чуде не бывает чуда? Бова не возвращается.
Она забрала детей и пошла к морю.
* * *
Бова с костровскими мужиками шуганул армянские корабли, много ль доберется их до Армении: будут помнить. И с войском обратно в Костер к Орлу. Попраздновал с неделю с мужиками и прощайте.
Возвращается Бова в лес — домой, то-то будет рассказов, а какие везет подарки.
Входит он в дом — ни души. Он назад во двор — никого. Покликал — мухи жужжат и падаль. Он за изгородь — и в глаза ему лев — брюхо вздуто и глаза ползут.
Он что-то понял и ищет, еще неуверен, живы ли дети и где Друзиана. Идет дальше. И все понял: на него глядело выросшее из земли, из раскрытой львиной пасти, как из чащи, лицо человека — черная движущаяся кисея спускалась с выклеванных глаз до запекшегося подбородка — в этом диком цветке он узнал Пуликана.
И лес, который дал ему столько счастья, а счастье дается раз, отвернулся от его бесчастья.42 По чужим дорогам ходил он и дорога привела его назад — в пустой дом: Друзиану и детей съел лев, и лев съел Пуликана!
И Бова покинул лес.
«В этой жизни умирать не ново»43 догонял ветер голосом дурочки Зои: «да и жить, конечно, не новей».
Он вдруг ее вспомнил и ее песню и свою, отравленную материнским ядом, ночь — и горькой желчью закипела месть. И какой еще цветок расцветет на покинутой любовью земле? — месть!
Месть — его новая жизнь.
V
1
На своем Ронделло въехал в Сумин Бова — на его малиновом закат горит.
Стража разбежалась. Были убеждены несомненно, что это сам Додон. И по городу пронеслась грозная весть о внезапном нападении Додона: «прячьтесь, где можете, а если возможно, бегите!»
И не успела передвинуться часовая стрелка, как окрестный лес: под чарами страха необычайное расположение: изо всякого дупла торчала — то рука, то нога, то блестящим выплавом плешь. А в городе из печных труб флюгером клетчатые юбки и полосатые штаны — как известно, спрятать лицо считается гарантией безопасности.
По улицам бегали беспризорные собаки. Собачьи конурки брались с бою и были забиты всех сортов сукном, шелка и ситца — шевелящаяся материя сигнализировала о безвыходности. И тут и там можно было видеть приплюснутые шляпы, они сидели на корточках вдоль тротуара отморившими свой век осенними мухоморами.
Синибалда, непремиримый враг Додона, эмигрант, на которого Додон давным — давно наплевал, как на вещь не стоющую внимания, Синибалда, посвящавший весь свой государственный досуг изучению сравнительных грамматик, в минуту смертельной опасности залез под кровать.
На кровать всею крепостью уселась мужественная Джиаконда, а сбоку на кровати грозно лежал кладенец, музейная копия, меч в чехле, предназначен на случай насилия: Джиаконда решила защищаться до последней капли крови.
Териз, молочный брат Бовы, на чердаке умяк между коваными сундуками; дядя Оген, который при Гвидоне служил в антоновской префектуре, разместился в погребе между маринованных грибов и моченых дуль44 и яблок.
Бову поразила пустынность улиц ровно в оккупацию в Париже, собаки и странное украшение домов: развевающиеся на трубах бабьи юбки, и ему показалось, над водосточной трубой из воронки рогулей ноги — на одной чулок спустился, другая на подвязке — и та, которая на подвязке держится непреклонно, не допуская никаких по- ползновений, а со спущенным игриво беспокоится.
На соборной колокольне у Симеона Столпника45 пробило три часа. Бова подумал: «и это среди бела дня! неужто Додон успелтаки опустошить город!»
Подъехал ко дворцу — та же пустыня. И не у кого спросить, дома ли хозяева. Оставив Ронделло на дворе у крыльца — бояться нечего, кому коня тронуть, Бова вошел во дворец. Лестница сама привела его к комнате Синибалды, где чувствовалось живое: кто-то сдавленно кашлял. Из предосторожности Бова обнажил свой меч.
При появлении Бовы Джиаконда резко поднялась и не сняв чехла подняла и держала перед собой тяжелую копию кладенца, ее зубы защелкнулись стрелкой, грудь подымалась до подбородка, а подбородок отбрыкивался.
— Заклинаю тебя Богом живым, наконец произнесла она, тяжело передвигая слова, ты, принявший образ нечестивого короля Додона, да воскреснет Бог, рассыпься!
Бова не рассыпался.
— Я Бова королевич! сказал Бова и улыбнулся, рассмотрев копию в чехле.
— Бову королевича я собственной грудью кормила, а ты проклятый Додон или его нечистое...
— Джиаконда, перебил Бова, но ведь это было тридцать лет тому назад.
— Перекрестись!
Бова перекрестился.
— Я Бова королевич! повторил он, глядя в недоумении на свою кормилицу: не рехнулась ли?
Синибалда вылез из-под кровати — кашель душил его немилосердно. Джиаконда положила копию на кровать и подозрительно оглядела «мнимого» Бову. Синибалда, откашлянув последние саднящие буль-бульки, мерил мелкой мерой — поле зрения мыши — свалившегося на его голову «богатыря»: поразительное сходство с Додоном, а не Додон! И как обрадовался: глаза! — на него смотрела Брандория.
— Надо известить Териза! засуетился Синибалда. И вместо телефона схватил подзорную трубку:
— Кто говорит? надсаживался Синибалда до петушиного писку, ничего не слышу. Приехал Бова, королевич Бова. Брандория — Огенвиллы — первая буква. Бова. Вылезай!
— Не кричи, я сама пойду, сказала Джиаконда, — легко напугать: у дяди может сделаться сердечный припадок, а Териз с перепугу еще стреляться вздумает: при нем всегда карманный самопал.
Джиаконда вышла.
Синибалда шарил по столу: ему хотелось закурить, а мундштук куда-то спрятался.
— Да вон он! показал Бова, присаживаясь к столу, а что с архивом отца?
— Все бумаги я передал в верные руки, Синибалда все еще недоверчиво посматривал на Бову, моему душеприказчику Константину Ивановичу Солнцеву.46
— Который это Солнцев? из уроков Синибалды Бова помнил имя: король-солнце.47
— Солнцев! друг Солончука и можно сказать родственник, оба из Индии, имена мифические.
— Не пропадет?
— Мифические! повторил Синибалда, среди бумаг обнаружены очень ценные документы. Наш добрый старый король Гвидон, твой покойный отец, Синибалда покосился на Бову, свободно говорил на обезьяньем и начал обезьянью грамматику. Пользуясь его матерьялом я приступил к синтаксису и надеюсь в ближайшее время...
— Идут! вернулась Джиаконда, а из-за ее плеч показался Териз.
Бова только что не говорил: «рассыпься», — так трудно было узнать в этом верзиле нежного робкого молочного брата. Высунувшееся разбойное дяди Огена не вызвало никаких недоумений: дядя Оген, хоть и родной брат Синибалды, но по рождению «темная личность».
В табак сразу вошла пыль и маринованное.
После дороги баня.
С Бовой пошел Териз: он все еще не был уверен: Бова это или Додон. Все решит баня, у Бовы, как бывает родимое пятно, была одна «выдающаяся» особенность, с детства запомнил Териз.
И когда вернувшись из бани, Териз шепнул матери, во дворце все ожило: сомнений не было: Бова.
Бова смеялся:
— Вообразить себе Додона! Да ведь я один въехал в город. Подумайте какое же вторжение — без войска, даже без свиты.
Вечером на балконе пили чай. Бова в чистой малиновой сорочке, Синибалда королем в чьей-то мифической музейной короне — короля Галацо. И Териз. Разливала чай Джиаконда. Разговор не прерывался: не Бова, говорил Синибалда о своем заветном — не о мести Додону, а сравнительная грамматика.
Териз, показывая на Бову, торжественно объявил с балкона о прибытии в Сумин королевича и что опасаться нечего.
— Бова королевич освободит Сумин — прогонит из Антона — насильника, вора и мерзавца Додона.
Улицы зашумели — жизнь восстановилась. Все были очень довольны, и только ссорились, обвиняя друг друга: кто первый поднял тревогу — пустил слух о Додоне. Лес очищался, трубы задымились.
2
В Сумине Бова собрал войско. И с войском выступил освобождать родной город Антон.
А Друзиана не погибла, как думал Бова: Друзиана дошла до моря и там ее и детей приняли на корабль, и жила она в Рагильском государстве у царя Салтана, никем не узнанная: жизнь ее была трудная: прачка — ходила по домам на большую стирку и брала себе на дом стирать.
Бова ничего не знает, похоронил Друзиану, а с Друзианой свое счастье. Ему не о ком думать и некого ждать. Место освободилось. И все его мысли перешли на отца, убитого Додоном. Ненависть к Додону и к матери заполнили его пустыню. Только и жил он местью — огонь, который грел и держал его на ногах.
Бова на своем Ронделло шел в войске Синибалды мстить Додону. Под городом встретит суминцев войско Додона. И начался «кровопролитный» бой.
Всем в глаза два всадника: и про того и про другого говорили, что это Бова, а другие, что это Додон — так они были похожи. И только одежда отличала их: Бова в малиновом, Додон в голубом.48
Бова узнал Додона и погнался. Додон не мог Бову вспомнить, но был поражен: лицо Бовы он где-то видел и эти глаза — Брандория глядела, но не с любовью, необычно, и безотчетно тревога охватила его.
Малиновое и голубое замелькали на разных концах, дразня друг друга и не сливаясь. Но столкновение неизбежно.
Бова нагнал Додона — малиновый и голубой слились. И выблеснул один рогатый меч.
Бова или Додон.
С рассеченной головой упал Додон — и все залило — один малиновый цвет.
Битва между войсками не могла продолжаться. Застлало глаза. Войско Додона затворилось в Антоне. Войско Синибалды отошло с Бовой в Сумин.
3
Со всего Антона были призваны врачи: они сделали все, что было в их науке, но больному легче не стало. И они отказались.
И было объявлено — за короля распоряжался его брат Дан-Альбрига — что всякий, кто знает или слышал, как лечить от головной боли, пусть явится к больному королю: свободный вход во дворец и обещана награда.
Додон очень мучился.
И было бы не преступлением отравить его — окончить ядом страдания человека. Но кто решится расправиться с чужой жизнью? Если найдется хоть один человек, для кого эта жизнь дороже своей: для Додона таким человеком была Брандория.
Бова и Териз, выкрасились, черные, в наряде халдейских магов,49 беспрепятственно вошли в Антон. И их привели к королю.
Бова осмотрел рану — глубину своего тяжкого кладенца. Разбереженный Додон раскрыл глаза — в их мути плыла последняя и с болью по- детски выговорилось: «спасите!».
— Тебя спасет тот, кто тебя ранил, сказал Бова, обнажил меч, приноровился и с силой ударил поперек.
Отсеченная голова подскочила на подушке и спокойно улеглась: правый глаз залило кровью, а левый остановился ожидая: «спасите!». — Из раскрытого рта черная полоска, а губы вздрагивали на огонек — в руках Териза полыхала свечка. И оба от неожиданности отшатнулись, — туловище без головы, вдрыгнув, подбросилось, а ноги, сбивая одеяло, пустились бежать, и левая, переметнув правую, крепко ударила Бову в грудь.
С остервенением Бова подсунул руку под подушку и мокрую, как дыню, гадливо выпростал отсеченную голову.
На столе на серебряном блюде ваза: синие розы — «мать». Териз выдернул блюдо и Бова шлепнул голову и синим прикрыл сочившийся рот — «поцелуй!».
Подняв над головой блюдо, он вышел. Ему памятно, какими комнатами из комнаты отца к матери.
Он шел отплевывая — с блюда капало на него и на пол. Вслед шел Териз со свечой.
В дверях Ричард, крестом раскинув руки загораживая, Бова отшвырнул бы его ногой, но дверь раскрылась — и Бова узнал мать.
С какой ненавистью встретил он льющуюся синь ее прорубленных изнывших глаз.
Брандория уронила платок.
И как однажды с блюдом печеных яблок перед Друзианой, он стал на колени, держа перед собой блюдо — голову врага. И мать, как Друзиана — она узнала сына под безобразящей краской — и поцеловала его.
И этот поцелуй был ему, как приторный крысиный яд. Он срыву поднялся и шваркнул к ногам матери кишащее ржавью блюдо.
И, как бесясь, все отплевывая, побежал через комнату матери комнатами на кухню и на кухне к лестнице — по каменной лестнице во двор.
Небо сияло звездами.
«Куда?» — он очнулся и спросил себя. И кто-то ответил: «Домой». Он остановился, озираясь. «Ко мне! услышал он ясно, меня! в тюрьме!»
Низко наклонившись, точно кланяясь, он вошел в знакомую тюрьму. Ему показалось, даже без света, Зоя все также сидит у стола как помнит ее в последний раз и серебро струится по ее плечам.
— Ты свободна! слышит свой голос, но что она ответила, прошелестев, он не слышит — вскипая, стучит и рвется вон — на свободу.
4
Когда стало известно о убийстве Додона, город всполошился: бросились ловить халдейских магов и, как в таких случаях бывает, хватали кого ни попало.
Теризу удалось бежать. И Синибалда с войском вошел в Антон. Все было как приготовлено. Встречали — раскланивались — ни стычек, ни из-за спины.
И Синибалда провозгласил Бову, сына короля Гвидона.
— Бова король Дантона!
Первый королевский указ: награда Зое — тридцать лет за Бову просидела в тюрьме.
Бова предлагал выдать ее замуж за Териза. Но не в Теризе остановка, а в Зое. Какая уж там свадьба. Говорили, что дурочка спятила с ума, которого «у нее никогда не было», прибавляли. Дурочка кликала выжлов, она их повсюду искала, и руку протягивала лепешкой. Она повторяла: «кушайте, сама месила на сладком яде». И благодарила. Или станет и куда-то глядя горько заплачет. Сквозь ее слезы трудно было понять и только отдельные слова: «убила отца», «мать меня спасла», «убила родную мать», а Бове она сказала: «не я спасла тебя, спас тебя яд».
Так ничего и не придумали.
А за наградой Зое последовал указ о награде матери: казнь — Брандория приговаривалась к смерти за убийство короля Гвидона и за покушение на жизнь сына: отравленные лепешки.
Синибалда советовал: «сжечь», Териз: «разволочь конями», а Оген: «замуровать между стен, чтобы падал на голову дождь, долбил череп и лють ломила кости».50
Бова велел приготовить гроб.
Дорогими камками и бархатом обили гроб. Не отбиваясь, без побоев, покорно легла она в гроб и нарядная в синем бархате лежала она в гробу.
Она была бледнее купавы — мертвой белизной бела; над черными распущенными по плечам косами, светила серебряная корона, а из глубины погруженных в отчаяние глаз, сквозь их прозрачный саван, горя вымелькивало: «спасла любимого сына, а судьбу и бичом любви не повернешь: без любви пристало ли жить? легче живой лечь в гроб!» и пальцы желтые на синем, костяшками впивались в золотой крест.
Свинцовой тучей надвинулась крышка и судорога улыбнула белые губы. Слышала громовые молотки — заколачивали гвоздями крышку. Оторвавшийся кусок бархата упал на ее лицо и закрыл окаменевшую улыбку — таращась белками, она широко раскрыла рот, ловя языком воздух: «дышать нечем, спасите!»
— Верный рыцарь, обратился Бова, показывая на Ричарда, тебе дадут заступ, твой последний долг, зарой прекрасную королеву Брандорию!
Спотыкаясь о ковры, вынесли гроб. Вслед Ричард. Назад с кладбища он не вернется. Не увидят и дурочку Зою: пропали.
И в городе начались праздники — величали нового короля — Бову королевича — «Бове слава не минется и до века!»
КОНЕЦ
В повестях о Бове его конец рассказывают по-разному: все возможно — просто кончить жизнь, не такой.
* * *
Слава о короле Дантона Бове обошла весь свет — о его отце Гвидоне не забыли, но и не распространялись.
Французский король Пипин Короткий гостем бывал в Антоне, называют и семиградского короля Пассамонта.
До поры до времени тешит слава, насладившись, как когда-то Гвидон, заскучал и Бова: король без королевы.
Бова вдруг вспомнил о Мальгиреи.
Эта белоснежка — змеиная любовь! — ему спасла жизнь. Какую ему еще искать королеву!
Синибалда, давно мечтавший попрактиковаться по- турецки, поехал сватом в Рагильское государство к царю Салтану.
Имя Бовы громко — Салтан сговорчив. Зваться его дочери королевой Дантона, это ль не честь? И пускай примет православную веру — разницы с латинской никакой, «только мы еще веруем нашему Богу Ахмету, а они не веруют».
С большим приданым привез Синибалда Мальгирею в Антон. А как была она довольна и Синибалда доволен: напрактиковался.
Наскоро окрестили Мальгирею в Маргариту и без всяких консисторских проволочек, без оглашения, обручили Бову с Маргаритой.
И начались приготовления к свадьбе. Всякий вечер в королевском дворце гости: угощает жених.
Все эти годы, как не думая, не чая, очутилась Друзиана в Рагильском царстве у царя Салтана, у кого только ни спрашивала, а ничего не могла узнать о Бове. С приезда Синибалды слышит: Бова жив и собирается жениться на дочери царя Салтана, на царевне Мальгиреи. Долго не раздумывая, нарядилась она скоморошкой, и на том же самом корабле, на котором Синибалда вез Мальгирею, приехала с детьми в Антон. Поселилась за городом. И стала посылать детей на вечеринки во дворец.
Предсвадебные вечера — какая скука! все надоели друг другу, жених и невеста томятся. Появление детей обратило внимание, и особенно короля.
Бове они чем-то напоминали его погибших близнецов, съеденных львом. И их ответы удивляли его: откуда эти чужие дети так много знают о Друзиане и о нем самом? Друзиану не называя, они говорили, как о своей матери, хотя мать их была скоморошкой51. И его потянуло посмотреть на эту скоморошку. Дети повели его за город в табор. И он не узнал Друзиану в вымазанной плясунье. Потом разговорились и он одно понял, что эта скоморошка говорит ему о том, о чем могла бы сказать только одна Друзиана. «Откуда ты все это знаешь?» — спросил Бова и нетерпение и оторопь охватили его. «От Друзианы, я ее тебе приведу!» И она вышла. Смыла с себя краску, надела свое платье и в королевской короне назад к Бове. Не узнать нельзя было: Бова нашел Друзиану. И в тот же день королевой Дантона была объявлена Друзиана.
А с Мальгиреей — Маргаритой пришлось расстаться: Бова решил отправить ее к отцу «за ненадобностью».
Все было готово к отъезду — Териз проводит ее к Салтану — она вошла к Бове проститься.
— Без тебя мне не жить! сказала она и змеей обвилась вокруг него, целуя.
А последним прощальным поцелуем задушила.
* * *
По другому рассказу не менее правдоподобному, Мальгирея-Маргарита и не думала душить Бову, да и не к чему было душить. Она вышла замуж за Териза.52 Териз не Бова, не родной, а молочный, и все-таки брат Бовы. Не на людях, в домашней жизни, она называла Териза Бовой и, говорят, была счастлива.
Бова возвел Териза в князья.
Правда, в королевской жалованной грамоте читают: «князь» — а ни для кого не тайна, что в геральдических списках рукой Бовы прибавлено: «обезьяний» — «князь обезвелволпал».53 Териз не обижался, но Салтан был недоволен. Салтану все равно, обезьяний или антоновский — князей полна Казань!
У Бовы был долг: не Маркобрун: Маркобруна трогать не надо, проспал свой меч — кладенец — Друзиану, да и костровские мужики пощипали, лежачего не бьют, но мерзавец Ангулин живет в свое удовольствие — король Армении!
Под начальством дяди Огена было снаряжено войско — поход в Армению. Огену велено вышибить Ангулина из королевского дворца Зензевея и на Соборной площади повесить всенародно. А как повесишь мерзавца, объяви королевой Друзиану, а самому тебе ходить во дворецких (временно — до Петрова дня).
Высадка окончилась успешно. Армяне при имени Друзианы поголовно с женами и детьми перекинулись на сторону Огена, Оген привез веревку с повешенного, хвастал, что собственноручно, чему мало кто верил: у Огена тряслись руки. Всем было известно: Синибалда помешался на грамматиках. Оген спятил на полицейских распоряжениях: подписывая бумаги, не обращая внимания чистый лист, оберточная или газета.
С Ангулином повесили и постельничьего топтуна Орлопа: из боязни самозванца. Бова не одобрил: топтун был робкий, пахло от него вымытым бельем и никто на него никогда не жаловался.
Все исполнено — счастье расколдовано — дом, сыты, обуты, одеты, семья. Благополучием и кончается сказка. На картинке: оба в королевских коронах, справа Бова, слева Друзиана,54 а по сторонам под ними два балбеса: их дети.
Сказка-то, чего не бывает, а повесть — к добру или к худу — то, что есть.
Друзиана старше Бовы на двадцать лет. Дело не в годах, а каким трудом заполняются годы. Жизнь у Салтана в Рагилье далась ей нелегкая — ходить по стиркам, это не «лавуар» — «самомой». Потом отзовется.
Недолго покоролевствовала Друзиана — и во второй похоронил Бова свою «Дружневну».
Он велел приготовить гроб.
В гробу, обитом дорогими камками и бархатом, она лежала в его любимом малиновом, две золотые королевские короны — Армении и Антона — ее могущество и вдохновение украшали ее хрупкую безмятежность.
Это была Друзиана — такой она себя никогда не видела — отживший все свои силы человек.
Бова вспомнил, как стоял он тогда у гроба матери, над измученным, но живым человеком.
И сравнение мертвого и живого в гробу, задумало его встревоженную мысль.
Всеми делами королевства занимался Дан — Альбрига. Дан — Альбрига приехал в Антон еще при жизни Додона и не покидал Антон даже в смуту после убийства брата. Он первый присягнул Бове.
Бова на своем Ронделло с кладенцом не имел равного себе — он мог покорить весь мир, но в государственных делах он был «швах», как выражался о нем его воспитатель Синибалда, знавший из грамматики все языки, как живые, так и мертвые.
Дан — Альбрига ввел Бову в «положение дел», с этого и пошло и скоро стал первым человеком в королевстве: доверенный Бовы.
Со дня похорон Друзианы, Бова совсем отстранился от дел, и никого не встречал.
«Змеиная любовь» Мальгиреи, ее змеиная башня и его освобождение натолкнуло его — тогда он почему-то вспомнил мать и опять вспомнил и спрашивает: «тюрьма, где я сидел по воле матери, не та же ли змеиная башня Мальгиреи. И как Мальгирея, мать задумала меня спасти или Додон меня убил бы, как и отец Мальгиреи».
И в ответ прозвучали Зоины слова: «Убила родную мать — мать спасла меня!»
И он, как замурованный между стен, — дождь долбит череп, лють ломит кости.
Дверь отворилась — и вошел чернец.55
— Я к тебе послом! чернец распахнул рясу — на его ногах висели золотые лоскутья, — отдай мне свой кладенец. К чему он тебе?
— Откуда ты? Бова узнал его.
— Со Святой земли, откуда ж!
— И опять пойдешь?
— Я за тобой пришел.
Чернец вынул турецкую папиросу и задымил.
— А это не грех? почему-то спросил Бова.
— Можно, сказал чернец, какой это грех! Есть две святыни — дар человеку: «любовь и грех». Грех так же свят, как любовь. Любовь соединяет человека с человеком, а грех — единственный путь человека к Богу, единственная связь с Богом, тоненькая нитка тянется, куда других путей нет — горячая нить, пылающая слезами раскаяния.
— По-твоему воровать? Бова вспомнил о кладенце и о коне, украл чернец.
— Почему по-моему? А сам ты, разве не вор?
— Я любил Друзиану.
— А мне полюбился твой кладенец.
Чернец поднялся. Бова молча ждал что будет: ему показалось, что чернец неспроста подходит к нему и озирается, как намечая: «какие же властные цепкие руки!» подумал Бова и отстранился.
— Раскаянием не поправишь. Попробуй, разве можешь поднять из гроба свою мать? А если бы мог — она простит: «потому что я люблю, я прощу». Но там, какая любовь и какая милость — там не прощается. В этом все, вся боль — вся раскаленность раскаяния. Прощается не там, а что еще за этим «там», где разберутся, кто виноват, что ты таким явился в мир. Раскаяние ничего не поправит. И разве ты есть среди людей? Твое место — и он крестом раскинул руки — «Крестным древом просвети и спаси мя!» Пойдем.
Бова покорно поднялся.
— Погаси свет. Шапку надень. На дворе дождь, Ангусей!
* * *
Бова пропал. Имя его перешло в сказку. А по святой земле бродит странник не Бова, а Ангусей. А кончилось как-нибудь очень просто — судьба бродяг: тот же чернец, позарясь, подаяния выпало больше, лишняя корка, — сонного укокошил, что звучит как упокоил.
Говорят, его чернец был подослан Дан-Альбригой убить Бову — месть за брата. После исчезновения Бовы, Дан-Альбрига сделался королем Антона.
Дети Бовы воспитывались за границей: перед ними открывалось блестящее будущее: один сделался король Французский, а другой король Английский.56
- 1. Подробнее о текстологической истории «Бовы» см.: Алексей Ремизов и древнерусская культура. С. 231—251.
- 2. Имя Бова ~ Сказка была признана выражением народного духа... — Изложение истории текста у Ремизова — компиляция из текстов—источников: Пыпин. Очерк. С. 244—246; Веселовский. С. 241—245; Гудзий. С. 372—375.
- 3. Имеется в виду: Радищев А. Н. Бова. Повесть богатырская (1799—1802<?>).
- 4. Хронологическая ошибка Ремизова. Имеется в виду: Пушкин А. С. «Бова (Отрывок из поэмы)» (1814).
- 5. Один из собеседников большой книжник, сказал ~ Другой ~ его дядя историк ~ А третий... — В НР-Оплешник были указаны имена участников беседы, которые затем были убраны из текста: «один из собеседников Б. П. (Маги) Магидович сказал ~ И И. П. Кобеко ~ его дядя Дмитрий Фомич ~ А П. А. Берлин...».
- 6. Гвидон.. — Это и другие имена героев взяты из сделанной Веселовским сводки имен, имевшихся в разных вариантах повести (см.: Веселовский. С. 287).
- 7. Буало-Депрео (Boileau—Despréaux), Никола (1636—1711) — французский критик, поэт, теоретик классицизма, основные теоретические правила которого он сформулировал в поэме—трактате «Поэтическое искусство» (1674).
- 8. ...самый молодой, любимый Ричард — с него Фукэ напишет своего Сент-Этьена. — Фуке (Fouqué), Фридрих де ла Мотт (1777—1843) — немецкий писатель—романтик, прославлявший в своих произведениях средневековые идеалы рыцарства. Имя Ричарда в народной форме «Личарда» стало именем нарицательным, обозначающим преданного слугу.
- 9. ...Брандория, ты слышишь? ~ злая молва — суд народа — назовет тебя позорным именем Милитриса (meretrice). — Ср. у Веселовского: «Интересно обращение некоторых нарицательных имен в собственные и наоборот: эпитет при Блондое — meltris, то есть, meretrix <...> Meltrise = meretrice <...> понято как собственное имя: «а еи было имя меретрысь»; сл. далее «курва жона Кгвидонова», «тая курва маретрыс», рядом с Блондоей; в позднейших русских текстах Блондоя совсем исчезла, вместо нее Милитриса, что ближе к meltris венецианского текста, чем к меретрыс познанского» (Веселовский. С. 284—285).
- 10. Камка — шелковая китайская ткань с разводами.
- 11. ...Гвидон, с подвязанным обезьяньим хвостом... — Образ старого короля носит автобиографический характер. Скандал с обезьяньим хвостом, отрезанным А. Н. Толстым от выделанной шкуры, которая принадлежала жене Федора Сологуба А. Н. Чеботаревской, и надетым Ремизовым на маскарад 1911 г., имел широкий резонанс в петербургских литературных кругах и остался в сознании писателя болезненным жизненным воспоминанием (подробнее см: Обатнина Е. Р. От маскарада к третейскому суду («Судное дело об обезьяньем хвосте» в жизни и творчестве А. Ремизова) // Лица. Биографический альманах. Вып. 3. М.; СПб., 1993. С. 448—465).
- 12. Брандория кричала: — Зверины! ~ я беременна. ~ За кабаном будет ему всего ближе Селяравена... — Ср. в тексте-источнике: «Они остановились в указанном месте, в лугу «от Скларавеня», куда жена посылает Гвидона: она беременна, ей захотелось „зверынного мяса“» (Веселовский. С. 250—251).
- 13. ...выждать сорочины... — Церковь назначает первые сорок дней со дня смерти для поминовения новопреставленного, находя в том достаточный срок для очищения его души от греха и умилостивления Бога.
- 14. Выжлы — охотничьи собаки.
- 15. Додон ~ снится ему ~ это Бова! ~ ударило его в грудь и острие пронзило сердце. — Ср. в тексте-источнике: «В первую ночь Додон ~ видит сон, будто Бово проколол „ему сердцэ и утробу“» (Веселовский. С. 253).
- 16. Зоя — образ заимствован из поэмы Пушкина «Бова»: «Милитрисина служаночка, // Зоя, молодая девица...» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 10 т. М., 1962. Т. I. С. 73).
- 17. ...выжлы кинулись ~ к Бове ~ Бова взял у Зои лепешки ~ выскочили из рук ~ А выжлы ~ с жадностью набросились ~ и перевернувшись на спину, не дыша ~ лапы кверху. — Ср. в тексте-источнике: «Бово, разрезал один хлеб пополам и дает двум „выжламъ“ ~ у которых от того „очы повыскакли“» (Веселовский. С. 254).
- 18. Иди, сказала она, а я за тебя. — Развитие сюжетного мотива поэмы Пушкина: «Из темницы сына выручи, // И сама в жилище мрачное // Сядь на место королевича» (Там же. С. 75).
- 19. — Я расколдую кровью: убью отца и мать. — Развитие мотива царя Эдипа.
- 20. Ярыжка — низший служитель полиции, использовавшийся для разных мелких поручений и посылок, часто пьяница и мошенник.
- 21. Морнар — древнерусское название «моряк» взято из текста-источника (см.: Веселовский. С. 255). В Первой редакции названа фамилия героя: «старый морнар Микитов». Таким образом, Ремизов ввел в текст упоминание о своем друге — писателе и одно время торговом моряке — И. С. Соколове-Микитове (1892—1975), помогавшему чете Ремизовых в 1917—1921 гг.
- 22. ...заломил цену ~ триста литров золота — три обезлиона на обезьяньи... — Ср. в тексте-источнике: «Арменилу Бово говорит, что тот купил его за тридцать литр злота» (Веселовский. С. 262). См. также коммент. к «Повести о двух зверях». С. 289.
- 23. Благовещенье — один из двунадесятых богородичных праздников, посвященный воспоминанию возвещения архангелом Гавриилом Деве Марии тайны воплощения от нее Бога Слова, 25 марта.
- 24. ...Друзиана ~ увидела, какой на голове его венок ~ В венке вернулась... — Эпизод основан на тексте-источнике (Веселовский. С. 258—259).
- 25. ...этот машталер! — Ср. в тексте-источнике: «был Бово чотыре годы у конюшни служечы машталеромъ» (Веселовский. С. 257). Машталер (от «masztalerz» (польск.) — конюх, стремянной.
- 26. Красен — красив.
- 27. ...конь ...Ронделло короля Галацо... — имена взяты из итальянской версии («Re Galaço ~ Rondelo...») — Веселовский. С. 260.
- 28. Бова нарядился послом ~ Золотые штаны обратили на себя внимание. — Пример контаминации двух сюжетных мотивов источника: первой встречи с «пельгрымом» под дубом при посольстве к царю Салтану (Веселовский. С. 264) и второй встречи — в момент приезда Бовы в Задонское царство: «Но как войти в Монбрад в „золотых шатахъ“? Его узнают. Он просит у одного богорадника, стоявшего под дубом ~ поменяться с ним платьем» (Веселовский. С. 267).
- 29. Бову переняли на Сенной. Как приговоренному, так и помилованному... — Модернизация текста. Имеется в виду Сенная площадь в Санкт-Петербурге. До середины XIX в. на этой площади подвергали публичным телесным наказаниям лиц, уличенных в воровстве, грабежах, мошенничестве.
- 30. ...или «переходи в латинскую веру и уверуй в нашего Бога Ахмета — и я спасу тебя». — Ср. текст-источник: «а коли оставит бога своего а уверит у Махомета» (Веселовский. Приложения. С. 146).
- 31. ...змеиная башня ~ А была то не белая змея, а меч ~ всякий, кто спускался к нему в башню, был ступенью к его свободе. — Эпизод взят из текста-источника (Веселовский. С. 265—266).
- 32. ...зелье ~ забыдущее, кто его размешав с водой или с вином или хоть мало укусит — три дня беспробудно спал. — Ср.: «...другое зѣлье: хто бы его розмешавши з вином хотя мало укусилъ, три дни ~ не пробуждая ся будетъ спал» (Веселовский. С. 267); «чашу забытного питья» (Там же. С. 269).
- 33. Отца убьет, мать заживо в гроб заколотит... — Развитие мотива царя Эдипа.
- 34. Подайте милостыню ради Бовы королевича! — ~ повар ~ ударил Бову сковородкой. ~ Повара Бова не винил... — Переосмысление эпизода текста-источника. Ср.: «Бова идет на кухню и снова просит «за милость доброго витезя Бова». Один „кухарь“ ударил его за то горячей головней, Бово убил его, ударил и другого» (Веселовский. С. 268).
- 35. ...бесившийся Ронделло стал перед Бовой на колени и вытянув ~ конские губы, поцеловал взмыленным поцелуем. — Ср.: «И што то вчинил конь добрыи? И всталъ на задние ноги, а передние ноги положыл Бову на плечы и поцаловал усты Бова» (Веселовский. С. 269).
- 36. Пуликан с лица по пояс человек ~ его мать благочестивая вдова ~ а отец — пес... — Ср. в тексте-источнике: «...Пулкан (Pulican) ~ Маеть образъ чоловечыи и руки и перси шыроки, до поеса чоловѣкъ, ано нижеи як пес, от пса и от жоны рожон ест» (Веселовский. С. 270).
- 37. ...стирка без просушки и без глажения... — В Четвертой редакции было: «стирка с просушкой и без глаженья», затем исправлено на основной текст.
- 38. ...город Костер ~ За князя ~ ходил посадский мужик Урил, по простоте переделавшийся в Орла... — Ср. в тексте-источнике: «„имя тому городу Костелъ, а княжати имя Орыл“. ~ В русск. тексте Костел = castello стал собственным именем ~ Орыл = Orio» (Веселовский. С. 272).
- 39. «Чай, не сглажу ~ не Гвидон. Это Гвидон Пушкина напугал...». — Возможно, ироническая отсылка к ложному известию о рождении Гвидона в «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» А. С. Пушкина (1831): «Родила царица в ночь // Не то сына, не то дочь; // Не мышонка, не лягушку, // А неведому зверушку» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. В 10 т. М., 1963. Т. IV. С. 431).
- 40. ...помощи ~ против «вора». — В данном случае совмещение современного значения слова «вор» с древнерусским — «политический преступник».
- 41. А проходили теми местами львы. ~ По пояс Пуликан засел во льве ~ и задохнулся. — Ср. в тексте-источнике: «И увидела Дружненна львы, и они близко к неи идутъ, и она м?ла смертныи страх и крикнула всимъ голосом: Помагаи, Пуликане; а он спал под однымъ дубомъ. ~ И пробудил ся Пулкан и видел лвы, а они из шатра вышли; он скочылъ и вдарылъ лва по голове мечом, и он палъ мертвъ на землю; а другии левъ скочылъ къ Пулкану и вдарил его ногтями у перси и пробил зброю и вси ногти у сэрцэ его угрузил, а Пулкан тял лва по голове мечом, и оба в тот час пали мертвы» (Веселовский. Приложения. С. 161—162).
- 42. Ср. название древнерусского памятника «Повесть о Горе-Злочастии».
- 43. «В этой жизни умирать не ново ~ не новей». — Цитата из стих. С. А. Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» (1925), неоднократно цитируемого в произведениях Ремизова периода эмиграции.
- 44. Дули — сорт груш.
- 45. Симеон Столпник (356—459) — знаменитый христианский аскет, родом киликиец, основатель того вида подвижничества, который называется столпничеством. Более 40 лет он подвизался на столбе, предаваясь непрестанной молитве.
- 46. Все бумаги я передал в верные руки ~ моему душеприказчику Константину Ивановичу Солнцеву. — Речь идет о парижском знакомом Ремизова, бывшем студенте Императорского Археологического института в Петербурге К. И. Солнцеве, который хотел создать в Париже Архив русской эмиграции и которому Ремизов передал для будущего хранилища свой личный архив за 1921—1948 гг. Не уведомляя Ремизова, Солнцев переехал в Америку, захватив с собой его архив (ныне находится в ЦРК АК).
- 47. ...король-солнце... — прозвание французского короля Людовика XIV (1638—1715), правившего с 1643 г.
- 48. ... два всадника ~ И только одежда отличала их: Бова в малиновом, Додон в голубом. — Воспроизведение композиции и цветов раскрашенной лубочной картинки.
- 49. Бова и Териз ~ в наряде халдейских магов... — Ср. в тексте-источнике: «Витезь Бово ~ учынили ся с Терызом пелгрымами ~ Мы есмо лѣкары с чужое земли» (Веселовский. Приложения. С. 165).
- 50. Синибалда советовал: «сжечь», Териз: «разволочь конями», а Оген: «замуровать между стен, чтобы падал на голову дождь, долбил череп и лють ломила кости». — Ср. в тексте-источнике: «Свою мать Бово затевает сжечь (русский текст прибавляет: «або коньми волочыти»), но по совету Симбальдо приказывает замуровать между двух стен ~ „нехаи на нее всяка мокрота и студен падаетъ, а нехаи ся ее похоть гасит“» (Веселовский. С. 279).
- 51. ...была скоморошкой. — Ср. в тексте-источнике: «учинившись „скоморошницою“» (Веселовский. С. 281).
- 52. По другому рассказу ~ Мальгирея-Маргарита ~ вышла замуж за Териза. — Отражение конца венецианской поэмы о Бове (Веселовский. С. 283).
- 53. ...«князь обезвелволпал». — Высший титул в придуманном Ремизовым фантастическом обществе Обезьяньей Великой и Вольной Палате.
- 54. На картинке ~ справа Бова, слева Друзиана... — Описание иллюстрации в лубочной сказке о Бове изд. Шарапова.
- 55. ...и вошел чернец. ~ Твое место... — Третье появление чернеца — новация Ремизова. Однако ремизовский финал отчасти основан на тексте-источнике: «Кончина Bueve’a не рассказана <...> по старопечатному французскому роману в прозе он умирает отшельником» (Веселовский. С. 232).
- 56. Дети Бовы ~ один сделался король Французский, а другой король Английский. — Отражение финала лубочной сказки. Ср. в Первой редакции: «И началась счастливая жизнь в Антоне: подросли дети, пришла пора учения, и Бова с ними учился, наверстывая свои потерянные на конюшне и тюремные годы. // Слава о Бове прошла весь свет и один сын его Владимир сделался королем французским, а другой — Андрей — королем английским».