Собрание путешествий к татарам и другим восточным народам, в XIII, XIV и XV столетиях
Собранiе путешествiй къ татарамъ и другимъ возточнымъ народамъ, въ XIII, XIV и XV столѣтiяхъ — СПб.: Тип. департамента народного просвещения, 1825
Перевод с латинского языка издателя Дмитрия Языкова описания двух путешествий: Иоанна де Плано-Карпини – итальянца, монаха францисканского ордена, и путешествия Асцелина – монаха доминиканского ордена, которые по решению Лионского собора 1245 г. отправились с посольством к монгольским завоевателям для предложения им мира, убеждения их к восприятию христианской веры и к обращению их оружия на турок и арабов.
От издателя
Победы, одержанные Монголами в 13 столетии и произведенные ими опустошения в России, Польше, Шлезии и Венгрии, соединясь с великим ужасом, который они распространили между Християнами, сделали нечаянно для географии то, что отечество сих завоевателей и многие, ими покоренные, теперь истребившиеся или с победителями смешавшиеся народы, сделались известными.
Император Фридрих, неоднократными манифестами приглашал Християнских государей соединить силы свои для защиты от сих орд1. Папа, чрез посольства и проповедников старался отклонить бурю, собиравшуюся над Европою, и ужас, произведенный сими варварами, был столь велик даже в отдаленнейших странах Европы, что в 1235 году прервал сельдяную ловлю на Английских берегах2.
Некоторые записки сих посольств уцелели до наших времён, и, до завоеваний Русских в северной [6] Азии и новых торговых сношений с землями и пустынями закаспийскими, составляли единственные источники наших географических познаний о Татарии и Монголии. Несравненно большее однако же число известий сих времён истребились или тлеют в библиотеках, как например: составленный в 1306 году для миссионеров Путеводитель чрез великую Татарию3, Путешествие в Монголию Андрея Лусимеля, который еще в 1245 году проповедовал там Евангелие4, или, не говоря о многих других, [7] Татарские путешествия Риколда де Монте-круцис, переведенные в 1351 году на французский язык Иоанном Ле-Лонгом Ипернским5. Таковые миссии продолжались и в следующие столетия так, что в 1312 году Иоанн де Монте-корвино был уже епископом в Пекине. Также, многие доминиканцы и другие монахи, не по одиночке , а толпами, по папскому повелению и по собственному желанию, пускались в сии трудные путешествия6.
Но прежде всех сих путешествий в Азию, один Еврейский раввин, Вениамин Тудельский (так называвшийся по одному городу в Наварре), [8] написал в 1160 году такое же (по видимому) известие о том, что он видел или от других слышал в южной Европе, Греции, Палестине, Месопотамии, Индии, Эфиопии и Египте; но более всего однако же описывает он те места, в коих жили Евреи, число их и состояние под разными властями.
Другие путешествия среднего века, предпринимавшиеся или для проповеди Евангелия, или по другим делам, не все имеют одинакое достоинство и обширность. Описываемые ими земли состояли большею частию из пустынь, обитаемых кочующими народами и, до тех пор, совершенно неизвестных; следственно, не заключавших в себе достопамятностей, городов и мест, кои в просвещенных землях обращают на себя внимание путешественника. Путешествия сопрягались с чрезвычайными затруднениями и опасностями, а посланники обыкновенно долженствовали ездить с Татарскими ордами в жесточайшее время года, терпеть голод и стужу, от чего и не имели возможности вести путевых записок. Миссионеры не знали об известиях своих предшественников или о сведениях, собранных другими людьми, кои часто в одно с ними время странствовали между сими кочующими. По сему ни один [9] из них не думал принимать во внимание путешествий, сделанных прежде, дополнять их или не впадать в противоречия в именах и положении описываемых народов. Многие из сих описаний делались не на месте, а, как то доказывают Марке Поло и Мандевиль, составлялись из памяти по возвращении в отечество. От сего так часто недостает связи в рассказе; царства и народы; имена и местоположение перемешиваются; острова показываются на материке, а материк превращается в острова. Сочинители не отличают того, что сами видели, от того, что узнали от других, и, сверх того еще, большая часть из них, угождая вкусу своего времени, забавляют читателя чудесами и сказками. Подлинники многих путешествий до нас не дошли, а только выписки или позднейшие списки, деланные как кому хотелось: от сего переводы путешествий Марко Поло, Одериха Портенавского и Мандевиля, так много отличаются один от другого, а от первого не отыскалось еще ни одной рукописи, которая не отличалась бы особенными сокращениями, вставками и переменами.
Не смотря на все сии недостатки, путешествия к Монголам, нужны для нашей отечественной истории. Временники наши, ведущие только, можно [10] сказать, простой журнал происшествиям, не удовлетворяют любопытству знать политический и нравственный быт сих номадов-завоевателей. По сему принял я намерение издать подлинники с переводом и объяснениями следующих путешествий:
- Плано Карпини,
- Асцелина.
- Рубруквиса.
- Марко Поло.
- Гайтона Армянского.
- Иоанна Мандевиля.
- Одериха Портенавского.
- Шилдбергера.
- Клавиго.
- Иосифа Барбаро.
- Амброзия Контарини.
Подлинники сих путешествий или переводы с оных находятся в следующих собраниях, все вместе или отдельно:
- Vincentij Bellovacensis Speculum historiale, lib. xxxij. См. ниже.
- Reinerij Reineccij Chronicon Hierosolymitanum. Helmstadij, typis Jacobi Lucij, 1585. Экземпляр сей книги находится в Императорской публичной библиотеке. [11]
- Hakluyts Collection of the early voyages, travels and discoveries of the english nation. London, 1598-99 и 1600, 3 тома в небольшой лист. Издание это очень редко. Новое издание, сделанное там же в 5 томах 1809-1812, имеется у меня. Есть еще первое Лондонское издание 1580, в I томе в лист; но оно неважно.
- Ramusio delle navigationi e viaggi. Venetia, 1563-65-83, три тома в лист. Полные экземпляры сего издания очень редки; но есть другое издание 1606 года, которое находится в библиотеке главного штаба Его Императорского Величества.
- Purchas Pilgrimes. London, 1625-26, 5 томов в лист с фигурами. Полные экземпляры редки.
- Bergeron (Pierre) Voyages faits principalement en Asie dans les xij, xiij, xiv et xv siecles. Paris, 1634, in 8; Leyde, 172З; La Haye 1735. Последнее издание находится у меня.
- Recueil de voyages au Nord. Amsterdam, 1731-38, 10 томов в 12.
Здесь на первый раз издаю я путешествие Плано Карпини и Асцелина; успею ли издать все прочие, это одному Богу только известно.
В заключение должен я сказать нечто о Винцентии Бовезском и о Бержероне.
Винцентий Бовезский (Bellovacensis, так прозывавшийся по французскому городу Beauvais), монах [12] доминиканского ордена, умел приобресть себе уважение короля Лудовика святого и всего двора его. Сей государь, говорят, сделал его своим чтецом и поручил ему надзор за обучением своих детей. Но надобно однако же заметить, что Жуанвиль, описывающий и самые пустые дела Лудовика, совсем не упоминает о Винцентии. Точно также молчат о нем Вильгельм Нанжисский в летописях царствования сего государя, и духовник королевы Маргариты в описании жизни св. Лудовика. Как 6ы то ни было, но под именем сего доминиканца имеется сочинение под названием: Speculum majus. Это огромный сбор выписок из церковных и мирских писателей всего того, что собирателю казалось полезнейшим. Сбор этот, дурно выбранный и дурно составленный, наполнен заблуждениями того времени, в котором жил Винцентий. Он разделил труд свой на 4 части. Первая называется: Speculum naturale (зерцало естественное); вторая, Speculum doctrinale (зерцало учебное); третия, Speculum morale (зерцало нравоучительное); четвертая, Speculum historiale (зерцало историческое).
Последнее переведено по-французски par Iehan de Vignay и в рукописи находится в Королевской библиотеке. Ему же приписывают: письмо к святому [13] Лудовику по случаю смерти старшего его сына; рассуждение о воспитании государей и несколько других рассуждений, писанных на Латинском языке. Он умер около 1264 года. Надобно заметить, что на заглавном листе его зерцала назван он не Bellovacensis (Бовезским), а Burgundi (Бургундским).
Сборник Винцентиев имеет следующее название: Vincentij Burgundi Speculum quadruplex, naturale, doctrinale, morale et historiale. Argentorati, per Iohan. Mentelin, 1473; 10 vol. gr. in fol. Полное собрание чрезвычайно редко. Историческое зерцало состоит из 4 томов, а все прочие из 2. В Парижской Королевской библиотеке есть полный экземпляр и сверх того экземпляр Speculum naturale. Каждая часть из сего сборника перепечатывалась неоднократно в Аугсбурге, Нюренбурге, и Венеции. Историческое зерцало переведено на французский язык под названием : Le premier volume de Vincent miroir historial. Paris, 1495-96, 5 vol. in fol. goth. fig. en bois. Экземпляр сего зерцала на Латинском языке находится в библиотеке нашей Академии наук.
Петр Бержерон, Парижский уроженец, живший в начале 17 века, славился знанием восточных языков и перевел на французский многие путешествия [14] в Азию (см. выше). Изданное им собрание преимущественно употребляется всеми Европейскими учеными. Не могу ничего лучше сделать для оценки оного, как приведя здесь мнение его соотечественника, Legrand d’Aussy, помещенное в вышеприведенных Memoires de l’institut national, t. v, р. 441-443.
“Всякий согласится, что Бержерон издав свой перевод, оказал истинную услугу словесности и наукам, и я никак не хочу оспаривать у него сего достоинства. Но уверен, что труд его принес бы несравненно более пользы, если бы он не переводил слишком вольно, а особливо если бы не выбрасывал многих мест, чем хотя избавляет нас от скуки читать их, но вместе с тем лишает и средства дать настоящую цену сочинителю и веку, в котором он жил. Сам он, в предисловии к одному изданному им путешествию говорит, что он извлек его из довольно грубой Латыни, так как оною писали в то время, и выдает его поопрятнее и пояснее на Французском языке. От сего вышло то, что обещая дать нам описания 13 и 14 веков, он дал нам новейшие, кои все почти похожи одно на другое, между тем как долженствовали иметь отличительные свои черты. [15]
Бержероново собрание, хорошее для своего времени, не годится уже для нашего. Будучи составлено из сочинений, наполненных ошибками, хорошо бы было, если бы присоединены были к оному ученые и критические замечания, исторические разыскания, и, может быть ныне было 6ы полезно, если бы кто принял на себя труд издать вновь старинные путешествия в этом виде, а особливо с присоединением к подлиннику и перевода. Но этот перевод должен быть чрезвычайно точен; не надобно ничего выбрасывать, или, по меньшей мере, надлежит предуведомить о том читателя и, в выписке представить то, что по необходимости выброшено. В таких сочинениях читатель ищет не удовольствия, а наставления; но этого не будет коль скоро вы их исказите, коль скоро захотите их подновить для удовольствия только женщин и молодых людей. “Есть ли у вас путешествия, какие бы то ни были, из такого и такого-то века?” Вот чего я от вас требую , и вот что вы должны мне дать”.
Прежде нежели попалось мне это рассуждение (а попалось оно мне в половине нынешнего года, переводом же сих путешествий занимаюсь я уже слишком пять лет), я следовал тем же правилам. [16] В представляемом теперь путешествии, Плано Карпини и Асцелина, старался я точно выражать смысл подлинника, сколько позволяло мне свойство нашего языка. Я делаю перевод, а не выписку, не сочинение собственное: следственно обязан представить в точности своего автора, и при том не токмо относительно к его мыслям, но даже к слогу, даже к названиям, кои он давал разным предметам по своему понятию. Поэтому, да не удивится читатель , если он в моем переводе найдет негладкость и странные слова, например: хам, кан вместо хана, герцог Русский, вместо князя и пр. и пр.
Присоединенные объяснения и замечания сделаны от части мною по крайнему моему разумению; но более всего держался я толкователей, бывших прежде меня; как то: Форстера, Шпренгеля, Карамзина, Лерберга и многих других, коих показываю в замечаниях. Но как объяснить всего нельзя, то усовершение этого предоставляю другим.
Сего правила намерен я держаться и при последующих изданиях.
Д. Языков.
С. П. Б. 10 октября 1825.
- 1. См. Matthieu Paris Hist. maior. р. 557; 558, 560, 562.
- 2. См. там же; р. 471.
- 3. Directorium ad faciendum passagium transmarinum editum per quandam fratrem ordinis praedicatorum scribentem experta et visa potiusquam audita. Moshemij Historia Tartarorum ecclesiastica (Helmstadi, apud Fridericum ChristianumWeygand, mdccxxxxj) р. 97.
- 4. Св. Лудовик, король французский, отправясь в 1248 г. в несчастный свой Египетский поход, прибыл в Кипр, где 12 декабря явилось к нему Татарское посольство, старшины которого назывались Давидом и Марком. Это были обманщики, выдававшие себя за послов какого-то князя Еркалтая, который будто принял християнскую веру точно также, как и великий хан, и желал заключить союз с Лудовиком. Король не мог предостеречься от обмана и отправил к Еркалтаю и к великому хану посольство под начальством доминиканца Андрея Лусимеля (правильнее : Longjumeau или Longjumel), придав ему двух других монахов того же ордена, двух писцов и двух чиновников своего двора. Посольство это, сколько ни искало в Татарских степях крещеного князя Еркалтая и великого хана, не могло однако же найти их и возвратилось с тем же, с чем поехало. Кажется, что Лусимель был и прежде в Татарии, потому что , когда Давид явился в Кипре, то сказал, что видал его у Татар. Все это пересказывают современные историки, а сам он не оставил никаких записок. См. Memoires de l’institut national des sciencea et arts, an xij, tome V, р. 436-438.
- 5. Французский перевод его путешествия находится еще в Бернской библиотеке (см. Sinner catalog. codic. mss. biblioth. Bernensis, t. II. р. 460 sqq.). В особенных отделениях оного описаны виденные Риколдом земли в Палестине и Сирии, а особливо покоренные Татарами царства, кои описывает он подробнее. Между прочим в 10 отделении говорит он об обрядах погребения и как Татары вельмож своих предают земле с лучшею их одеждою, оружием, лошадьми и рабами. Сверх того, доставляет он подробные сведения о вероисповедании Яковитов, Маронитов и Несториян.
- 6. См. Moshem I. с. р. 98. III.