Русские переводы Гомера

Полные переводы «Илиады»1:

Полные переводы «Одиссеи»:

 

Классические переводы

Фрагменты из «Илиады» переводил ещё Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765).

Первый полный русский перевод «Илиады» Гомера, сделанный прозой, и не с греческого, а с латинского языка, выполнил Кирьяк Андреевич Кондратович (1703 - около 1790) около 1760 г. «Перевод Гомеровых Илиады и Одиссеи» так и остался в рукописи, среди огромного количества ненапечатанных трудов Кондратовича.

Гомер. «Иллиада» в переводе Кирьяка Андреевича Кондратовича. 1758 год. Писарский список с правкой.
Предисловие переводчика рукой К. Кондратовича(?).
Здесь у героев есть отчества, а Агамемнон надевает на себя «тонкое полукафтанье и епанчу, и опоясывается мечом с серебряными гвоздочками»2.

Прозаические переводы «Илиады» и «Одиссеи» («Одиссея. Героическое творение Омира». (с еллиногреческого языка)) Пётра Екимовича Екимова вышли в свет в 1776 и 1778 гг. соотвественно. Екимов переводил с древнегреческого языка, и у него есть удачные выражения, некоторые из которых использовал в своём переводе Гнедич.

Ермилу Ивановичу Кострову (1755-1796) принадлежит первый большой стихотворный перевод «Илиады», сделанный александрийским стихом (русский гекзаметр). В 1787 г. были напечатаны первые шесть песен «Илиады», а в 1811 — песни VII—IX (п. I—VI, 1787; п. VII—IX, "Вестник Европы" 1811).3

Иван Иванович ​Мартынов (1771-1833) перевёл «Илиаду» и «Одиссею» прозой в начале XIX века. В 1823-29 годах Мартынов издал 26 томов переводов греческих классиков - Софокла, Гомера, Геродота, Пиндара и других. Все переводы снабжены обширными историко-филологическими объяснениями. Стихи переведены прозой, кроме Анакреонта, переданного белыми стихами. Считается, что литературное достоинство его переводов невелико.

Николай Иванович Гнедич (1784 - 1833) продолжил дело Кострова, и в 1809 г. издал 7-ю песню «Илиады», переведенную тем же размером, а в 1813 г. дописал 11-ю песнь.4 Стремление приблизиться к стилю оригинала, придерживаясь принципов немецких переводчиков (например, Фосса), привело Гнедича, начавшего было переводить «Илиаду» александрийским стихом, к использованию гекзаметра. Только в 1829 г. вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Достоинства перевода Гнедича — чрезвычайная близость к подлиннику и вместе с тем сжатость и выразительная энергия языка; но «высокий» стиль перевода, обилие архаизмов и славянизмов являлись несколько устаревшими уже для его времени.

Крылов И.А. Перевод начала 1-й песни «Одиссеи». Вяземский П.А. «Сюда!»
Список [1845 г.] рукой Н.В. Гоголя. Л. 1лб – заметка Гоголя:
«Я смеялся, что Крылов сам, по словам Быстрова, говорил, что Экзаметр ему не дал, - и прибавлял: «Я не могу сладить с этим Голиафом»5.
Этот анекдот об отношениях Ивана Андреевича с Гомером рассказывает М. Е. Лобанов в своей биографии Крылова.

​Василий Андреевич Жуковский (1783 - 1852) перевёл «Одиссею» в 1849 году с немецкого подстрочника. В 1849-1850 гг. он также перевёл первую и вторую песни «Илиады», при жизни Жуковского эти неоконченные переводы не публиковались.

​Русский филолог и популяризатор классической древности Борис Иванович Ордынский (1823 - 1861) перевел «народным» языком 12 рапсодий «Илиады» ("Отечественные Записки", тома 86-88, 1853 г.). Эта попытка перевода считается совершенно неудачной.

Перевод «Илиады» Николая Максимовича Минского (1855 - 1937) впервые опубликован в 1896 году издательством Солдатёнкова. Поскольку перевод Гнедича к концу XIX века уже казался устаревшим, появилась потребность в переводе «Илиады» менее архаичным литературным языком. Перевод Минского, более близкий и к современному языку, и к современному ему состоянию филологической науки, считается вполне удачным, но уступает сжатой выразительности Гнедича.

​В 1912 году Алексей Евгеньевич Грузинский (1858 - 1930) попытался осовременить перевод «Илиады» Гнедича, однако осовременивание это, по общему мнению литературоведов, было проведено очень непоследовательно и часто в ущерб стилю и точности перевода Гнедича.

В 1940 году профессор Московского университета Сергей Иванович Радциг (1882 - 1968) опубликовал небольшие отрывки перевода (23 стиха «Илиады» и 31 стих «Одиссеи») в своей работе «История древнегреческой литературы».

В 1949 году опубликован перевод «Илиады» Викентия Викентьевича Вересаева (1867 - 1945), который неоднократно переиздавался и считается наиболее удачным в ХХ веке. В 1953 году опубликован также его перевод «Одиссеи».

​Перевод «Одиссеи» Павла Александровича Шуйского (1878 - 1955) опубликован в 1948 г. Его же перевод «Илиады» до сих пор не издан.

 

Самиздат

В 1980-х годах ​российско-израильский писатель, переводчик и публицист Исраэль Шамир (р. 1947) выполнил русский прозаический перевод «Одиссеи» с английского перевода Лоуренса Аравийского.

​Александр Аркадьевич Сальников (р. 1963). Перевод «Илиады» (2011) и  «Одиссеи» (2015) классическим гекзаметром.

Борис Алексеевич Ефремов. «Одиссея. (Попытка приблизить перевод Жуковского к современному литературному языку)» (2016 г.)

Емельянов Юрий Евгеньевич. «Илиада Гомера в переводе с русского на русский» (2009 г.)

Пётр Борисович Прихожан (1940 - 2010). «Новая Илиада (По мотивам Гомера)».

Николай Иванович Вашуткин. «Илиада. Гомер. Гнедич».

Казанский Аркадий Аркадьевич. «Илиада» и «Одиссея».

  • 1. Для обеих поэм указаны стихотворные переводы, выполненные гекзаметром
  • 2. Выставка «Легенды и мифы Древней Греции в русской книжной традиции XVIII—XXI вв.» (РГБ, 2016)
  • 3. Костров успел перевести лишь девять песен «Илиады», шесть из которых вошли в издание 1787 года. Остальные песни, найденные после смерти поэта в его бумагах, опубликовал журнал «Вестник Европы» в 1811 году.
  • 4. Гнедичу так нравилась работа Кострова, что поначалу он хотел её просто продолжить, но затем отказался от этого намерения, решив, что только гекзаметр может передать «божественную» эллинскую речь.
  • 5. Там же.