И. В. Гете. Ярмарка в Плундерсвейлерне
Das Jahrmarktsfest zu Plundersweilern
Перевод: М. Лозинский
Машкерадное действо
Множество фастнахтшпилей написано майстерзингером и драматургом Гансом Фольцем (ок. 1450—до 1515). Одним из наиболее известных и выдающихся авторов фастнахтшпиля был Ганс Сакс (1494-1576),. В конце 18 века к жанру вновь обращаются И.-В. Гёте («Сатир и обожествленный леший», 1773; «Фастнахтшпиль патера Брея»1, 1774) и А. В. Шлегель.
Das Jahrmarktsfest zu Plundersweilern
Перевод: М. Лозинский
Машкерадное действо
Перевод: Н. Вильмонт
Драма
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(1532 г.)
Написано в 1553 г.
Перевод Б. Пастернака
Переводы Г. Сакса были сделаны в 1918 г. по заказу Театрального отдела Наркомпроса; 14 окт. 1920 г. был подписан договор с Госиздатом, на публикацию интермедий в объеме 1000 строк. Эти издания не состоялись, переводы были впоследствии опубликованы в разных журналах и в сб. «Избранные переводы».
По изд.: Борис Пастернак. Полное собрание сочинений. Том VI. СЛОВО/SLOVO, 2005; Хрестоматия по западно-европейской литературе, Эпоха Возрождения. Составил Б. И. Пуришев, М.: 1938
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Перевод Б. Пастернака
Переводы Г. Сакса были сделаны в 1918 г. по заказу Театрального отдела Наркомпроса; 14 окт. 1920 г. был подписан договор с Госиздатом, на публикацию интермедий в объеме 1000 строк. Эти издания не состоялись, переводы были впоследствии опубликованы в разных журналах и в сб. «Избранные переводы».
По изд.: Борис Пастернак. Полное собрание сочинений. Том VI. СЛОВО/SLOVO, 2005
Эйленшпигель входит и говорит:
27 декабря 1553 года.
Перевод Е. Эткинда
Входят трое мужиков.
Гангель Деч
16 ноября 1551 года.
Испытание железом — встречавшаяся в средние века форма так называемого суда божьего. Если обвиняемый никак иначе не мог доказать свою невиновность, он подвергался испытанию раскаленным железом, кипящей водой и т. п. Если с помощью какой-нибудь хитрости ему удавалось безболезненно пройти через это испытание, он считался невиновным.
Перевод А. Левинтона
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Жена
(входит)
Hans Sachs. Fahrendt Schuler im Paradies (1557).
8 октября 1550 года. Сюжет заимствован из книги Паули «Смех и дело».
Напечатано отдельным изданием в серии «Школьный клуб», Гиз, М.—Л., 1930.
Перевод Е. Г. Полонской.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Крестьянка (входит)
Написано, по-видимому, в 1556 г.
Перевод Б. Пастернака
Переводы Г. Сакса были сделаны в 1918 г. по заказу Театрального отдела Наркомпроса; 14 окт. 1920 г. был подписан договор с Госиздатом, на публикацию интермедий в объеме 1000 строк. Эти издания не состоялись, переводы были впоследствии опубликованы в разных журналах и в сб. «Избранные переводы» (Б. Пастернак, Избранные переводы, «Советский писатель», М., 1940).
По изд.: Борис Пастернак. Полное собрание сочинений. Том VI. СЛОВО/SLOVO, 2005
Действующие лица:
8 октября 1557 года. Этот фастнахтшпиль примыкает к так называемой «литературе о дураках» (Narrenliteratur), традиции которой восходят к «Кораблю дураков» (1494) Себастиана Бранта, «Похвальному слову глупости» (1509) Эразма Роттердамского, «Заклятию дураков» (1512) Томаса Мурнера (1475-1536) и др. Под «дураками» здесь подразумеваются и абстрактные пороки: хвастовство, скупость, зависть, похоть, обжорство, превращающие человека в «дурака», портящие жизнь ему и окружающим, и конкретные носители этих пороков — святоши, заимодавцы, пьяницы, сутяги и т. п.