Александр Поуп

Александр Поуп. Об одной придворной даме

 

Я видел истинное диво —
Умри от зависти, фантаст! —
Есть женщина: она красива,
Умна, но дружбы не предаст.

Не сумасбродна, не лукава,
Неустрашима пред молвой,
Смесь легкого, простого нрава
С душой глубокой и живой.

Но есть ли у нее изъяны,
Ты спросишь? — Да, она глуха —
К авансам светской обезьяны,
К ужимкам льстивого стиха.

Перевод Григория Кружкова

Александр Поуп. «На даме он застегивал корсет...»

Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 55.
Перевод с английского Георгия Бена

* * *

На даме он застегивал корсет.
«На что, – спросил он, – твой корсет надет?
На пончики? Иль сыра две головки?
Меж панталон просунув руку ловко,
Сказал: «Там много мягкого тепла.
Что это – свежий хлеб ты мне испекла?
Так что ж его ты съесть мне не дала!»

 

Александр Поуп. Похищение локона

Первоначальный вариант «Похищения локона» в двух песнях был написан, по-видимому, в июле 1711 г. менее чем за две недели и в мае 1712 г. опубликован издателем Линтотом в «Альманахе поэм и переводов». Вторая редакция поэмы, существенно переработанной и расширенной до пяти песен, вышла в свет отдельным иллюстрированным изданием в марте 1714 г. Именно в этом пятипесенном варианте появились «машинерия» — сильфы, гном и все связанные с ними события, описания туалета Белинды, прогулки по Темзе и игры в ло.