Английская классическая эпиграмма. XVIII век
Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун1
1667–1735
1667–1735
<Из поэмы «Опыт о человеке»>
Я видел истинное диво —
Умри от зависти, фантаст! —
Есть женщина: она красива,
Умна, но дружбы не предаст.
Не сумасбродна, не лукава,
Неустрашима пред молвой,
Смесь легкого, простого нрава
С душой глубокой и живой.
Но есть ли у нее изъяны,
Ты спросишь? — Да, она глуха —
К авансам светской обезьяны,
К ужимкам льстивого стиха.
Перевод Григория Кружкова
Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 55.
Перевод с английского Георгия Бена
* * *
На даме он застегивал корсет.
«На что, – спросил он, – твой корсет надет?
На пончики? Иль сыра две головки?
Меж панталон просунув руку ловко,
Сказал: «Там много мягкого тепла.
Что это – свежий хлеб ты мне испекла?
Так что ж его ты съесть мне не дала!»
Перевод В. Жуковского
Первоначальный вариант «Похищения локона» в двух песнях был написан, по-видимому, в июле 1711 г. менее чем за две недели и в мае 1712 г. опубликован издателем Линтотом в «Альманахе поэм и переводов». Вторая редакция поэмы, существенно переработанной и расширенной до пяти песен, вышла в свет отдельным иллюстрированным изданием в марте 1714 г. Именно в этом пятипесенном варианте появились «машинерия» — сильфы, гном и все связанные с ними события, описания туалета Белинды, прогулки по Темзе и игры в ло.