На рождение Марии Орлеанской

Перевод Ю.Б.Корнеева

Jam nova progenies celo demittitur alto1

Мария2, долгожданный дар,
Который ниспослал нам Бог,
Чтоб ныне всяк - и млад, и стар -
Вкусил покой на долгий срок
И миром насладиться мог.
Достойный отпрыск славных лилий,
В тебе нам небеса залог
Дней процветания явили.

Мир всем желанен, всем в охоту:
Бездомному сулит он кров,
Позор - предателю и жмоту,
Стране - управу на врагов,
И у меня не хватит слов,
Чтоб за тебя, залог его,
Дитя, на коем нет грехов,
Восславить Бога своего.

Всех праведных людей опора,
От злых надежная защита,
Единственная дочь синьора,
Чей пращур - Хлодвиг3 знаменитый,
С восторженностью неприкрытой
Твое рожденье встретил мир.
На радость Франции живи ты,
Затем что принесла ей мир.

Кровь Цезаря в тебе течет,
Ты в страхе Божием зачата.
Ликует бедный наш народ,
Весельем родина объята.
Всем ведомо: затем пришла ты,
Чтобы раздоры прекратить
И тех, кто днесь в железа взяты,
Вновь на свободу отпустить.

Лишь те, чье слабо разуменье,
Кто недалек и простоват,
На волю ропщут Провиденья.
Будь мальчик, - все они твердят, -
Нам было б выгодней стократ.
А я глупцам отвечу так:
К лицу ль учиться льву у львят?
Бог лучше знает, что и как.

Как псалмопевец в старину,
Я восхищаюсь4 всякий раз,
Чуть на дела Творца взгляну.
Дитя, ты, осчастливив нас,
На свет явилось в добрый час:
Господь, Небесный наш Отец,
Наш край тобой, как манной, спас
И смутам возвестил конец.

  • 1. Снова с высоких небес посылается новое племя (лат.).
    Вергилий. Буколики. IV, 7.‑ Прим. пер.
  • 2. Мария Орлеанская (род. 19 декабря 1457) - дочь Карла Орлеанского, который упоминается в этом стихотворении под именем Цезаря.
  • 3. Хлодвиг (465 или 466-511) - король франков.
  • 4. Я восхищаюсь... - цитата из Библии: "Я восхищаюсь делами рук Твоих" (Пс., 91, 5).
(На сенсорных экранах страницы можно листать)