Лантфрид и Коббо

Искать в интернет-магазинах:

(«Omnis sonus cantilene…» СС 6 (Langosch, p. 116))

Происхождение сюжета этого сказания о верной дружбе неясно: одни исследователи предполагают восточное заимствование, другие — ирландское. Форма — унисонная секвенция; только начальная, не связанная с сюжетом ученая часть о видах музыки (заимствованная из «Этимологий» Исидора Севильского) — антифонная. Сохранилась другая версия той же легенды в парижской рукописи, переложенная сильно испорченными септенариями — стихами, популярными в каролингскую эпоху; в реконструированном виде звучит она так:
Жили давнею порою два мужа достойные,
Верной связанные дружбой (так гласит сказание):
Один Лантфрид, другой Коббо, друг другу подобные…

1 а. Роды песнопения
суть троякие:
Или звук является
из согласья струн,
Смычком или перстами ударяемых,
Хоть у каждой струны звуки несхожие;

1 b. Или дуновение
флейт звенящее,
Столько же различное,
сколь отверстья их,
Мехом чрева и вздутых уст дыханием
Услаждает сердца
нежащим пением;

2 а. Или гортанное
разноголосие
единозвучное,
В горлах человечьих,
животных и птичьих возникшее,
Бьется и вьется,
стократно умноженное.

2 b. Этими песнями
здесь да восславится
верное дружество,
Коего примером
Да будут в сей песне означены
Лантфрид и Коббо,
два мужа достойнейшие.

3. Хоть различны суть примеры
Дружбы в человечьем роде,
Однако же нет славнее
Дружбы Лантфрида и Коббо,
У коих все было общим,
Из коих ни сей, ни оный аз
Не имел один, без друга,
Никакого достоянья,
Будь то рабы, будь то злато:
Чего одному желалось,
То и брал он от другого.
Сходствовали оба нравом,
Ни в чем не знали раздора,
Словно в двух лицах едины,
Подобье с подобием.

4. Вот однажды первым Коббо
Сказал другу милому:
«Давно уж мне эта служба
Наскучила царская,
Давно уж не видел я
Ни братьев, ни родичей,
Забыв о любезных.
Пора мне исплавать
дальнее море
В отчую землю,
Во сретенье ближним,
Коих любови
Воздать любовью».

5. «Стыдно мне, —
Лантфрид воскликнул,
Стыдно мне жить и позорно,
Лишившись милого друга!
Нет! Я с женою моею
Вослед тебе на чужбину
Пущусь, чтоб до конца жизни
Быть верным твоей любови».

6. Пустились; приходят
к берегу моря;
Встали рядом.
И тут Коббо другу молвил:
«Останься, брат, умоляю:
Сам я ворочусь к тебе,
Ежели останусь жив;
А ты,
Брат для брата, сверши дело
Приснопамятное:
Жену, которую любишь,
Единый владея ей,
Отпусти со мною в море,
Предай мне в объятия!»

7. Лантфрид, не колеблясь мига,
Вложил руку в руку друга:
«Владей, брат, владей женою,
Да никем не молвится,
Что есть у нас розное!»
И ладья под парусами
Друга мчит в морскую даль.

8. Встав Лантфрид над брегом моря,
Слил свой голос с пеньем струнным:
«Брат мой Коббо, будь мне верен,
Как доселе верен был!
Ибо недостойно друга —
забыв о чести!
Брат брата да не позорит!»
Так пел он долго,
Вслед брату глядя,
А как скрылся парус в море, —
Разбил лютню об утес.

9. Коббо не вынес
Кручины братней,
И вот вернулся
С речью утешной:
«Прими, брат, прими, любимый,
Дар нетронутый, дар чистый,
Дар — любови испытанье!
Больше нам
испытанья не к чему:
Здесь с тобой останусь!»

(На сенсорных экранах страницы можно листать)