Переводы Н. Гумилева

Робин Гуд и Гай Гисборн (Перевод Н. Гумилева)

Robin Hood and Guy of Gisborne

Баллада сохранилась в сборнике, напечатанном в 1680 году, но написана не позже середины XVI века. Судя по архаичности сюжета, ее сюжет относится к еще более раннему времени.
Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году.

Робин Гуд и лесники («Посещение Робин Гудом Ноттингама») Перевод Н. Гумилева

(Robin Hood’s Progress to Nottingham)

Баллада печаталась в «листках» (broadsides) XVII века под названием «Путь Робин Гуда в Ноттингем». В «Манускрипте Лесников» (The Forresters Manuscript), написанном около 1675 года и найденном в 1993-м, она носит название «Робин Гуд и лесники».
Перевод Н. Гумилева впервые опубликован в 1919 году. Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Баллада "О дамах прошлых времен" (перевод Николая Гумилева)

Перевод Николая Гумилева был впервые опубликован в 1913 году.

Скажите мне, в какой стране,
Прекрасная римлянка Флора,
Архипиада… Где оне,
Те сестры прелестью убора;
Где Эхо, гулом разговора
Тревожащая лоно рек,
Чье сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!