Баллада «О дамах прошлых времен» (перевод Николая Гумилева)

Перевод Николая Гумилева

Скажите мне, в какой стране,
Прекрасная римлянка Флора,
Архипиада1… Где оне,
Те сестры прелестью убора;
Где Эхо, гулом разговора
Тревожащая лоно рек,
Чье сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!

И Элоиза2 где, вдвойне
Разумная в теченьи спора?
Служа ей, Абеляр вполне
Познал любовь и боль позора.
Где королева, для которой
Лишили Буридана3 нег
И в Сену бросили, как вора?
Но где же прошлогодний снег?

Где Бланш, лилея по весне,
Что пела нежно, как Аврора,
Алиса… О, скажите мне,
Где дамы Мэна иль Бигорра?
Где Жанна4, воин без укора,
В Руане кончившая век?
О Дева Горного Собора!…
Но где же прошлогодний снег?

О принц5, с бегущим веком ссора
Напрасна; жалок человек,
И пусть нам не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!»

(Журн. «Аполлон», 1913, № 4.) 

  • 1. Алкивиад, ошибочно превращенный Вийоном в Архипиаду. (прим. по изд. Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938
  • 2. Монахиня Элоиза, трагическая любовь которой к Пьеру Абеляру, знаменитому проповеднику и мыслителю, привлекала внимание поэтов. (там же)
  • 3. Буридан — герои средневековой легенды, монах, наказанный за свою любовь к одной французской королеве. (там же)
  • 4. Жанна д'Арк. (там же)
  • 5. Обращение к «принцу» — традиция, установившаяся в городских литературных кружках (пюи) позднего средневековья. Организуя литературные состязания, эти кружки избирали из числа своих сочленов-горожан руководителя, который в поэтических обращениях и назывался принцем». (там же)