Шарль Орлеанский

Один из самых крупных лириков XV в. — Карл Орлеанский (1394-1465). Ограниченная любовной тематикой, аллегоричная, наполненная книжными реминисценциями, но вместе с тем отличающаяся особой «отделанностью» и изяществом поэзия Карла Орлеанского свидетельствует о высоком уровне профессионализма французской лирики в первой половине XV в. Наиболее подкупающая черта творчества Карла Орлеанского — та живая искренность, которой наполнены традиционные формы и образы его стихотворений. Кроме того, Карл Орлеанский сыграл заметную роль и в «литературно-общественной» жизни своей эпохи. Его двор в Блуа стал одним из поэтических центров Франции, где поэт-меценат устраивал столь распространенные в эпоху Средневековья литературные «состязания». В одном из них, по преданию, принял участие и Франсуа Вийон.1

* * *

Шарль (или Карл) Орлеанский — герцог Орлеанский, граф де Блуа, граф де Дрё и граф де Куртене, крупный французский феодал и военачальник, член королевского дома Валуа и отец короля Людовика XII. Считающийся одним из самых выдающихся поэтов Франции, русскому читателю он долгое время был почти неизвестен. Только в 1953 г. в хрестоматии «Зарубежная литература Средних Веков» под редакцией Б.И. Пуришева были опубликованы три его стихотворения, однако, всякий, кто вспоминает вийоновское «От жажды умираю над ручьём», цитирует строку Шарля Орлеанского, предложенную им в качестве темы на знаменитом поэтическом состязании в Блуа.

Поэтическое наследие Шарля Орлеанского включает 131 песню2 (chansons), 102 баллады3, 7 плачей4 (complainte) и 400 рондо5. Многие строки его стихов стали крылатыми, а сами они оказали огромное влияние на французскую культуру — от «Романа о Розе» до «Пьяного корабля», «Песен Мальдорора» и графики Анри Матисса.

  • 1. Георгий Косиков. История французской литературы. Средние века // Г. К. Косиков. Собрание сочинений. Т. 1: Французская литература — М.: «Центр книги Рудомино», 2011
  • 2. Chansons — в русском литературоведении принят термин «песнь» или «песенная форма». Обладает десятисложной формой и заведомо определённым сюжетом: легендарная героическая эпопея от лица воина или рыцаря исключительно на французском языке.
  • 3. Баллада/Ballade — фиксированная поэтическая лирическая форма, состоит из трёх куплетов и посылки (половина строфы), которая завершает стихотворение. Надо сказать, что большинство баллад Шарля Орлеанского посылки не имеют.
  • 4. Плач/Complainte — разновидность песни, в отдельный жанр выделяется благодаря длине (намного длиннее песни), настойчивости рифм и трагическому сюжету, зачастую основанному на реальных событиях. Так, изначальная форма эпической «Песни о Роланде» — плач.
  • 5. Рондо (или рондель)/ Rondels et rondeaux — обладает фиксированной формой из трёх строф на основе двух рифм. Самая примечательная часть рондо — рефрен, состоящий из двух первых строк стихотворения, которые повторяются в конце второй строфы. В конце третьей строфы вновь повторяется первая строка стихотворения, образуя тем самым кольцо.

Карл Орлеанский. Баллада VII («Всю Францию, селенья, грады...»)

Перевод Марка Талова

Всю Францию, селенья, грады,
Слух облетел, что умер я,
Иные слуху были рады,
На сердце ненависть тая.
Но были верные друзья:
Весть услыхав, был каждый сир,
В тоску повергла их молва.
Так пусть же знает сброд задир,
Что мышь пока еще жива.

Карл Орлеанский. Баллада («Меня зачем же, Юность-дева...»)

Перевод С. Пинуса

Меня зачем же, Юность-дева,
Ты Старости передала?
Вся радость вешнего посева
Печально, вижу я, взошла.
Увы, мне Старость не мила,
И всё ж мирюсь, седобородый,
Затем что это путь природы.

Лист пал в ее садах со древа,
В ее дворцах печаль и мгла;
Закрыла окна, нет пригрева,
Хладна на очагах зола.
Былые помнятся дела,
Но далеки былые годы,
Затем что это путь природы.

Карл Орлеанский. Баллада («Я мучаюсь от жажды близ фонтана...»)

Перевод С. Пинуса

Я мучаюсь от жажды близ фонтана;
В жару любви от холода дрожу;
Беспечен, но забота неустанна;
Слепой, я по путям других вожу;
Я нелюдим, и с многими дружу;
Я весь в трудах, и мне всегда досужно;
Добро и зло во мне сплелися дружно.

И весел я, когда на сердце рана;
Изменник я, но верою служу;
Сторонник я порой чужого стана;
Яснее зрю, глаза когда смежу;
Старик, порой подобен я пажу;
Я внутренно счастлив, и хмур наружно;
Добро и зло во мне сплелися дружно.

Карл Орлеанский. Баллада на смерть герцогини Орлеанской

Герцогиня Орлеанская здесь — первая жена поэта, умершая в 1409 г.

Перевод С. Пинуса

Зачем так рано умерла ты?
Мою любовь и утешенье
Смерть отняла, в мои палаты
Закравшись в черное мгновенье.
В нездешнее и мне б селенье!
Назначил рок здесь на песке
Всем зданьям счастия стоять.
И лучше смерть, чем пребывать
В печали, скорби и тоске.

Карл Орлеанский (1394–1465)

 

Песня VIII

Советуй, сердце, как мне быть,
Что, если к милой поспешу я
Поведать, как, по ней тоскуя,
Не можешь мук переносить?

Клянусь все в тайне сохранить:
Честь дамы и секрет твой чту я.
Советуй, сердце, как мне быть,
Что, если к милой поспешу я?

Она сумеет рассудить
Твою любовь, не негодуя,
И доброй вестью залечу я
Твою хандру. Пора решить:
Советуй, сердце, как мне быть?

Перевод М. Талова

 

Баллада 59

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Евгения Витковского

Шарль Орлеанский. Рондель

По изд.: Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века - М.: Радуга, 2005
Перевод М. Донского

Природа сбросила покровы 
Туманов, стужи и дождей,
Из пряжи солнечных лучей 
Ей соткан вновь наряд парчовый.

Звенят ликующие зовы 
Небесных птиц, лесных зверей: 
Природа сбросила покровы 
Туманов, стужи и дождей.

Пленяя пашни и дубровы 
Струей серебряной своей,
Бурлят река, родник, ручей;
Все облачаются в обновы: 
Природа сбросила покровы.

Карл Орлеанский. Рондо

Перевод С.Вышеславцевой

Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.
Как парча, на природе всей
Солнца радостное сиянье.

Всюду жизнь, везде ликованье -
Щебет птиц и крики зверей.
Ветра, холода и дождей.

Струй серебряных трепетанье
И река несет, и ручей,
В каждой капле - отблеск лучей,
Полон снова мир обаянья!
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.

 

Charles D’Orléans. RONDEAUX

Шарль Орлеанский. Поэтический турнир в Блуа

Перевод Алексея Парина

Над родником от жажды умираю.
Я сам слепой, но в путь других веду.
Не то иззяб, не то в жару сгораю.
На взгляд дурак, а мудрых обойду.
Ленив, а льну к высокому труду.
Таков мой в жизни путь неотвратимый,
В добре и зле Фортуною хранимый.