Карл Орлеанский. Рондо

Перевод С.Вышеславцевой

Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.
Как парча, на природе всей
Солнца радостное сиянье.

Всюду жизнь, везде ликованье -
Щебет птиц и крики зверей.
Ветра, холода и дождей.

Струй серебряных трепетанье
И река несет, и ручей,
В каждой капле - отблеск лучей,
Полон снова мир обаянья!
Время сбросило одеянье
Ветра, холода и дождей.

 

Charles D’Orléans. RONDEAUX

Le temps a laissié son manteau
De vent , de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de brouderie
De soleil luyant, cler et beau.

Il n’y a beste ne oyseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie.
Le temps a laissié son manteau.

Riviere, fontaine et ruisseau
Portent en livree jolie
Gouttes d’argent d’orfaverie;
Chascun s’abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau.