Марина Цветаева

М. И. Цветаева. Бретонские народные песни

Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.

 

***

Милую целуя, я сорвал цветок.
Милая — красотка, рот — вишневый сок.
Милую целуя, я сорвал цветок.

Грудь — волне досада, стан — стволу упрек.
Милую целуя, я сорвал цветок.

М. И. Цветаева. Немецкие народные песни

Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.

 

***

Что ты любовь моя —
Пора бы знать.
Приди в полночный час,
Скажи, как звать.

Приди в полночный час,
В полночный бой.
Спит матушка с отцом,
Мне спать — с тобой.

Робин Гуд спасает трех стрелков (Перевод М. Цветаевой)

Двенадцать месяцев в году,
Не веришь — посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,
Весел люд, весел гусь, весел пес...
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.

— Что нового, старуха? — Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час.

Робин Гуд и Маленький Джон (Перевод М. Цветаевой)

Robin Hood and Little John

Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод М. Цветаевой сделан в 1940 году, впервые напечатан в 1942 году в книге «Баллады и песни английского народа». Балладу также переводила В. Потапова.

 

Рассказать вам, друзья, как Смельчак Робин Гуд, -
Бич епископов и богачей, -
С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
Поздоровался через ручей?