Итальянская новелла Возрождения, Самара: Изд-во «АВС», 2001

СОДЕРЖАНИЕ

Итальянская новелла эпохи Возрождения. Предисловие Э. Егермана

ФРАНКО САККЕТТИ. Из «Трехсот новелл»
Перевод А. Габричевского

  • Веяльщик Парчиттадино из Линари становится придворным шутом и отправляется повидать короля Англии Адоардо. Похвалив короля, он получает от него сильные побои, а затем, излив на него хулу, удостаивается подарка
  • Мессер Бернабо, правитель Милана, приказывает одному аббату разъяснить ему четыре невозможные вещи, которые ему вместо аббата разъясняет один мельник, переодевшийся в платье этого аббата, и получается так, что мельник остается аббатом, а аббат мельником
  • Маркиз Альдобрандино просит у Бассо делла Пенна какую- нибудь диковинную птицу, чтобы держать ее в клетке; Бассо заказывает клетку, в которой его приносят маркизу
  • Некий генуэзец невзрачной наружности, но очень ученый, спрашивает поэта Данте, как добиться любви одной дамы, и Данте дает ему забавный совет
  • Альберто да Сиена получает вызов к инквизитору. С перепугу он просит помощи у мессера Гуччо Толомеи и наконец говорит ему, что чуть не отправился на тот свет из-за донны Бисодии
  • О том, как Альберто, которому предстояло сражаться вместе с сьенцами, пускает лошадь вперед, а сам, спешившись, идет за ней следом, и о причине, им приводимой, почему так лучше
  • О том, как Альберто, который имел дело со своей мачехой и которого застал отец, забавно оправдывается странными доводами
  • Сестра маркиза Аццо, вышедшая замуж за судью в Галлуре, через пять лет овдовев, возвращается домой. Брат не хочет ее видеть потому, что она не завела детей, а она шуткой его утешает
  • Молодой сьенец получает от умирающего отца три завета, но в скором времени их нарушает, и что от этого воспоследовало
  • Пьетро Брандани из Флоренции судится и поручает кое- какие бумаги своему -сыну, который, потеряв их, убегает и попадает в одно место, где он невиданным способом ловит волка. Получив за него в Пистойе пятьдесят лир, он возвращается и возмещает потерянные бумаги
  • О том, как Бассо делла Пенна в свой смертный час странным образом завещает мухам ежегодно корзину прелых груш, и доводы, которые он приводит для объяснения, почему он, это делает
  • Маркиз Обиццо да Эсти приказывает шуту Гонелле немедленно убраться с глаз долой и не сметь ступать на его землю, и что из этого вышло
  • Сер Тиначчо, священник из Кастелло, кладет к своей дочке в постель юношу, которого он принял за женщину, и из этого получается отменно веселая история
  • Феррантино дельи Ардженти из Сполето, находясь в Тоди на службе в папских войсках, участвует в конном рейде, а затем по возвращении, насквозь промокший от дождя, попадает в один дом, в котором он находит множество всяких угощений на очаге и девушку и в котором он проводит трое суток в свое удовольствие
  • Незадачливый клирик, пользуясь покровительством кардинала, у которого он состоит в служках, хочет, не зная латыни, испросить себе бенефиций у папы Бонифация, которому он объясняет, что такое «ferribile»
  • Означенный мессер Ридольфо доказывает племяннику, вернувшемуся из Болоньи, где он обучался праву, что он даром потерял время
  • Берто Фольки в винограднике занимается любовью с одной крестьянкой; в это время некий прохожий перелезает через ограду и, ничего не замечая, соскакивает прямо на них; думая, что это жаба, он убегает с криком «караул» и учиняет переполох на всю округу
  • Коппо ди Боргезе Доменики из Флоренции, прочитав одну историю из Тита Ливия, приходит в такую ярость, что, когда к нему являются мастера за деньгами, он их не слушает, не понимает и выгоняет вон
  • Гвидо Кавальканти, достойнейший муж и философ, становится жертвой ребяческой хитрости
  • С живописцем Джотто приключается то, что свинья сбивает его с ног во время прогулки, которую он совершает в обществе учеников; он произносит хорошую остроту, а затем и другую в ответ на другой вопрос
  • К Маттео ди Кантино Кавальканти, стоявшему с другими на рыночной площади, в штаны залезает крыса, и он, ошеломленный, прячется за лавку, где снимает штаны и спасает себя от крысы
  • Бонинсенья Анджолини, прекраснейший оратор, однажды, находясь на трибуне, внезапно замолкает в полной растерянности, а когда его одергивают, приводит слушателям странное объяснение того, что с ним случилось
  • Некий сьенский живописец, услыхав, что жена впустила в дом своего любовника, входит к себе домой, ищет дружка, находит его принявшим вид распятия и собирается отрубить у него топором некое его о]рудие. Тот убегает со словами: «Не шути с топором!»
  • Фра Микеле Порчелли встречает на одном постоялом дворе строптивую хозяйку и говорит про себя: «Будь она моей женой, я скрутил бы ее так, что она переменила бы свой нрав». Муж этой женщины умирает, фра Микеле на ней женится и наказывает ее по заслугам
  • Магистр медицины Дино из Олены, ужиная однажды вечером с флорентийскими приорами, среди которых был Дино ди Джери Чильямоки, в то время Знаменосец Справедливости, добивается того, что означенный Дино отказывается ужинать и в конце концов собирается отправить означенного магистра Дино в ссылку
  • Джованни-апостол, прикрываясь святостью собственной особы, проникает в пустынь и имеет дело с тремя пустынницами, так как больше трех там и не было
  • Брат Стефано, сказав, что он при помощи крапивы поднимет с постели дочь кумы, чтобы она не проспала,'имеет с ней дело; девочка кричит, а мать, думая, что он орудует крапивой, уговаривает его поддать жару, чтобы дочь ее поднялась с постели; наконец она обнаруживает, что кум ее обманул, и не хочет больше с ним знаться
  • Когда однажды Сальвестро Брунеллески беседовал кое с кем о вреде общения с женами, а Франко Саккетти говорил, что он от этого только толстеет, жена означенного Сальвестро, услышав это через окно, в ту же ночь прилагает# все свои усилия к тому, чтобы муж ее потолстел
  • Данте Алигьери наставляет кузнеца, который распевал его поэму, невежественно коверкая ее
  • О том, как Данте Алигьери, услыхав, что некий погонщик ослов распевает его поэму, приговаривая «арри», ударяет его со словами: «Этого у меня там нет», и о прочем, что говорится в самой новелле
  • Находясь в Равенне и проигравшись в кости, магистр Антонио из Феррары попадает в ту церковь, где покоятся останки Дайте, и, сняв все свечи, стоявшие перед распятием, переносит и прикрепляет их к гробнице означенного Данте
  • Карл Великий думает, что обратил некоего иудея в христианскую веру, но означенный иудей, находясь с ним за столом, ставит ему на вид, что он сам должным образом не соблюдает христианской веры, после чего король оказывается побежденным
  • Петруччо из Перуджии, узнав от своего священника, что распятый — его должник, рубит распятого топором, требуя от него сто динариев за каждый, и в конце концов получает свои деньги .
  • Бертино из Кастельфальфи от всего сердца подает милостыню бедному и больному солдату. Когда же он попадает в руки неприятеля, означенный солдат спасает его добро и его самого
  • Мастер Альберто доказывает, что флорентийские женщины по своей тонкости превосходят лучших в мире живописцев, а также что они любую диавольскую фигуру превращают в ангельскую и чудеснейшим образом выпрямляют перекошенные и искривленные лица
  • О том, как некогда флорентийские женщины, не изучив и не усвоив законов, но просто нося свои наряды, победили и . посрамили собственными законами некоего доктора права
  • О том, как некоему правителю довелось разбирать тяжбу одной женщины и трех глухих, и о том, как он неожиданно и забавно разрешил их тяжбу
  • Один богатый человек с большими деньгами, решив обмануть таможню, набивает себе полные штаны куриных яиц; таможенники, которым об этом донесли, заставляют его при проходе через заставу сесть, и он, раздавив яйца, вымазывает себе всю задницу; заплатив за обман, он остается при своем позоре
  • Мессер Дольчибене, посетив новоиспеченного рыцаря, богатого и скупого, и уязвив его забавным словечком, вымогает у него кое-какие дары
  • Однажды во Флоренции у некоего Ринуччо ди Нелло жеребец срывается с привязи и бежит за кобылой, а Ринуччо, догоняя его со всякими приключениями, увлекает за собой чуть ли не большую часть флорентийцев
  • Сер Бонавере из Флоренции, когда его попросили составить завещание, а у него не оказалось чернил в чернильнице и люди обратились к другому нотариусу, покупает себе пузырек и, держа его при себе, проливает чернила на платье одного из судей в судебной палате
  • Риччо Чедерки снится сон, будто он разбогател, получив великие сокровища, а на следующее утро кошка окропляет его своим пометом, и он бедствует пуще прежнего
  • Мадонна Чеккина из Модены, будучи ограблена;., с большой и маленькой рыбой и со своим сынком, звонившим в колокольчик
  • Некий бедняк из Фаенцы, у которого постепенно отняли его участок земли, звонит во все колокола и говорит, что правда умерла
  • О шуте Гонелле, продающем на ярмарке в Салерно собачьи испражнения под видом пилюль, обладающих якобы величайшей силой, особенно для ясновидения, и о том, как он, получив за это большую сумму, выходит сухим иа воды
  • О великом испытании, из которого с честью вышел шут Гонелла, отправившись в Неаполь во времена короля Роберта и похитив у богатейшего и скупейшего аббата то, чего он никогда ни у кого другого похитить не мог бы, и о том, как он за это получил величайшие дары от короля И его баронов
  • Чекко дельи Ардалаффи, собираясь с копьем, в конном строю напасть на неприятеля, отдает повод своему слуге Джанино, и, когда тот его опережает, он попадает в него, думая, что попал в неприятеля
  • Испанский кардинал, мессер Эджидио, посылает за мессером Джованни ди мессер Риччардо, услыхав, что тот против него злоумышляет. Мессер Джованни к нему отправляется, но с ловкой предусмотрительностью выскальзывает у него из рук и возвращается восвояси
  • Граф Джоанни из. Барбьяно совершает по отношению к маркизу, занявшему Феррару, великое предательство: заключает с ним вероломный договор, обещав ему убить маркиза Аццо да Эсти, который с ним воевал, и убедив его, что тот убит, получает от него замки и деньги

МАЗУЧЧО ГУАРДАТИ. Из «Новеллино»

  • Магистр Диего, умерщвленный мессером Родерико, перенесен в свой монастырь. Другой монах, считавший магистра живым, бросает в него камень и думает, что совершил убийство. Спасаясь бегством верхом на кобыле, он, по странному стечению обстоятельств, встречает мертвеца, сидящего верхом на жеребце, и тот с копьем наперевес преследует его по всему городу. Живой взят стражей и признает себя убийцей; ему грозит казнь. Рыцарь открывает истину, и монах избавляется от незаслуженной смерти. Перевод М. Рындина Один монах-доминиканец дает знать мадонне Барбаре, что она зачнет от праведника и произведет на свет пятого евангелиста; с помощью этого обмана он ею овладевает, и она становится беременной; затем, прибегнув к новому обману, он спасается бегством: проделка обнаруживается, и отец Барбары выдает- ее замуж за человека низкого происхождения. Перевод М. Рындина
  • Фра Никколо да Нарни, влюбленный в Агату, добивается исполнения своего желания; является муж, и жена говорит ему, что монах с помощью некоторых реликвий освободил ее от недуга; найдя штаны у изголовья кровати, муж встревожен, но жена говорит, что это штаны святого Гриффона; муж верит этому, и монах с торжественной процессией относит штаны домой. Перевод М. Рындина
  • Фра Антонио из Сан-Марчёлло, исповедуя, торгует царством небесным, и ему удается накопить таким способом уйму денег; двое феррарцев с помощью Искусного обмана продают ему поддельную драгоценность; узнав, что это подделка, он приходит в отчаяние и умирает от огорчения. Перевод М. Рындина
  • Один кардинал любит замужнюю женщину; он совращает мужа деньгами, и тот приводит жену в комнату кардинала; на следующее утро он приходит за ней обратно, но жене понравилось ее новое положение, и она не хочет возвращаться домой; долгие уговоры 1йужа ни к чему не приводят; в конце концов он берет обещанные ему деньги и отправляется в добровольное изгнание, а жена его приятно проводит время с кардиналом. Перевод М. Рындина
  • Мессер Бертрамо д Аквино любит, но не любим. Муж любимой им дамы весьма расхваливает влюбленного, сравнивая его с соколом, вследствие чего жена решается подарить тому свою любовь. Они сходятся вместе; мессер Бертрамо спрашивает даму о причинах ее поведения. Из благодарности к мужу рыцарь не прикасается к даме, оставив ее пристыженной. Перевод С. Мокульского
  • Одна вдова влюбляется в сына и посредством величайшего обмана вступает с ним в плотскую связь. Забеременев, она искусно открывает правду сыну, который, возмущенный этим, удаляется в изгнание. Дело получило огласку, и мать после родов по приказу подеста была сожжена на костре. Перевод С. Мокульского
  • Двое прекрасных любовников бегут, чтобы сочетаться браком. Сбившись с пути вследствие бури, они попадают в приют для прокаженных, и здесь прокаженные убивают любовника, а девушка добровольно лишает себя жизни над его трупом. Перевод С. Мокульского
  • Сьенец Марьотто, влюбленный в Джанноццу, совершив убийство, бежит в Александрию. Джанноцца притворяется мертвой и, выйдя из могилы, отправляется на поиски возлюбленного. Последний, услышав об ее смерти, тоже желает умереть и возвращается в Сьену; здесь его узнают, хватают и отрубают ему голову. Девушка, не найдя его в Александрии, возвращается в Сьену, находит возлюбленного обезглавленным и умирает с горя. Перевод С. Мокульского
  • Мессер Маццео Протоджудиче застает свою дочь с Антонио Марчелло, который убегает, не будучи узнан. Отец посылает дочь на смерть, но слуги, пожалев ее, отпускают ее на свободу. •Переодевшись мужчиной, она отправляется ко двору герцога Калабрийского, приезжает со своим государем в Салерно, поселяется в доме возлюбленного и узнает, что он стал наследником ее отца. Она открывается ему, они сочетаются браком и получают отцовское наследство. Перевод С. Мокульского
  • Один кастильский студент, направляющийся в Болонью, влюбляется в Авиньоне и, желая насладиться с дамой, дает ей согласно уговору тысячу флоринов, после чего, раскаявшись, уезжает, встречается с мужем и, не зная его, рассказывает ему о происшедшем. Тот догадывается, что это была его жена, искусно заставляет студента вернуться в Авиньон, возвращает ему деньги, убивает жену, а студента с большим почетом наделяет дарами. Перевод С. Мокульского
  • Португальский король во время битвы берет в плен арабского военачальника. Мать последнего отправляется в королевский лагерь без всяких предосторожностей, захватив с собой тридцать тысяч дублонов для выкупа сына. Король дарит ей плен- вика, но под известным условием. Араб на него не соглашается: король дарит ему деньги и полную свободу. В благодарность за это араб в следующем году приходит служить под его начальством с большим войском, которое содержит на собственный счет. Перевод С. Мокульского

ПОДЖО БРАЧЧОЛИНИ. Из «Фацетий»
Перевод А. Дживелегова

  • Об одном подеста
  • О священнике, который не знал дня вербного воскресенья
  • О крестьянах, которых спросили, хотят ли они Христа живого или мертвого
  • Жалоба, принесенная Фачино Кане по поводу грабежа
  • О друге моем, который огорчался, что ему предпочитают людей менее достойных
  • Об аббате Сеттимо
  • О священнике, который похоронил собачку
  • О кривом бедняке, который хотел купить пшеницы
  • Проповедник, который предпочитал десять девушек одной замужней женщине
  • О нищенствующем монахе, который во время войны говорил о мире с Бернардо
  • Рассказ Франческо Филельфо
  • Изящный ответ Данте, флорентийского поэта
  • Остроумный ответ того же поэта
  • О человеке, который искал в реке утонувшую жену
  • О герцоге Анжуйском, который показал сокровище Ридольфо Камерино
  • Петух и Лисица
  • Сравнение Пьетро де Эги
  • История одного нотариуса, рассказанная Карло из Болоньи
  • О флорентийском юристе, который, будучи послом у королевы, просил ее о любви
  • Шутка одного человека над перуджинским послом
  • О женщине, которая, желая закрыть голову, открыла зад
  • Рассказ Цуккаро о женщине, просившей лекарство у священника
  • Веселый ответ бедняка богатому, которому было холодно
  • О горце, который хотел жениться на молодой девушке
  • О враче, который изнасиловал больную жену портного
  • О ростовщике из Виченцы ...
  • О человеке, который подговорил друга хвалить его родителям невесты
  • О докторе, который говорил по-латыни при ловле птиц
  • Об одном проповеднике
  • Подобная же шутка по поводу обета св. Кириаку
  • О монахе, от которого забеременела настоятельница
  • Удивительный ответ мальчика кардиналу Анджелотто
  • Что угоднее богу — слово или дело
  • О ревнивце, который оскопил себя, чтобы испытать верность жены
  • О священнике, который во время проповеди ошибся в числах
  • Мудрый ответ кардинала Авиньонского королю Франции
  • Как был посрамлен проповедник, громко кричавший
  • Шутливый ответ относительно малочисленности друзей у бога

АНЬОЛО ФИРЕНЦУОЛА. Из «Бесед о любви»
Перевод А, Габричевского

  • Никколо, направлявшийся в Валенсию, занесен сильной бурей в Берберию и продан в рабство. Жена хозяина в него влюбляется и из-за любви к нему становится христианкой. Бежав вместе с ней на корабле одного из своих друзей, он попадает в Сицилию; там их узнают и обратно отправляют к царю. Не доезжая Туниса, они отброшены бурей в Ливорно, где; будучи захвачены корсарами, затем спасаются , и, вернувшись во Флоренцию, живут счастливо
  • Фульвио влюбляется в городе Тиволи и проникает в дом своей возлюбленной, переодевшись женщиной; она же, обнаружив в нем мужчину, радуется этой удаче. В то время как они живут себе припеваючи, муж замечает, что Фульвио мужского пола, но, поверив его словам и словам его друга, он убеждается, что Фульвио сделался таким в его доме, и оставляет его у себя на той же службе для произведения на свет детей мужского пола
  • Карло любит Лальдомину, а она, дабы угодить своей хозяйке, притворяется, будто любит аббата, и, думая, что впустила его в дом, она впускает Карло; он же, думая, что делит ложе с - Лальдоминой, делит его с хозяйкой, которая, думая, что проводит ночь с аббатом, проводит ее с Карло
  • Дон Джованни любит Тонию, и она за обещанную пару рукавчиков ему угождает; но так как он их не отдает, она, сговорившись с мужем, заманивает его в дом, и там они заставляют его наказать себя собственными руками
  • Монна Франческа влюбляется в фра Тимотео, а в то время, когда она с яим тешится, ее дочь Лаура, узнав об этом, принимает у себя своего любовника. Мать это замечает и ругает ее, но Лаура метким словом заставляет, ее замолчать, и та, устыдившись своей неправоты, мирится с дочерью
  • Фра Керубино уговаривает одну вдову сделать пожертвование на построение капеллы. Ее сыновья об этом узнают и отговаривают, а монаху дают понять, что она составила завещание, но отказываются показать его. Монах вызывает их к викарию, они являются й, предъявив шуточное завещание, посрамляют монаха
  • Сестра Аппелладжа, удаляясь в свою келью в то время, когда другие молились, находит особое средство против искушения плоти; а так как оно не понравилось настоятельнице, ее за это изгоняют из монастыря
  • Из двух друзей один влюбляется во вдову, которая похищает у него все, что он имеет, а затем выгоняет его. При помощи своего друга он вновь приобретает ее расположение, но в то время как она утешается с новым любовником, он убивает обоих, а будучи приговорен к смерти, спасается благодаря другу .
  • [Новелла IX]
  • [Новелла X]

ФРАНЧЕСКО ГРАЦЦИНИ-ЛАСКА. Из «Вечерних трапез»
Перевод Н. Соколовой

  • Священник церкви Сан-Феличе в Эме наслаждается с Меей, пообещав ей гусака, но обманывает ее. Затем он возвращается, но Мея в свою очередь ловко надувает его, так что священник, потеряв вновь принесенного гусака и каплунов в придачу, будучи не в состоянии передвигаться, в самом плачевном виде доставлен домой
  • Некий аббат монашеского ордена, находясь проездом во Флоренции, посещает церковь Сан-Лоренцо, чтоб увидеть скульптуры и библиотеку Микеланджело, но проявляет при этом такое невежество и самонадеянность, что сопровождающий его некто Тассо велит связать его как буйно помешанного
  • Сер Анастаджо, старик, без всякого на то основания стал ревновать свою молодую жену; тогда она, разгневанная и оскорбленная, повела себя таким образом, что все желания ее поклонника исполнились. После смерти мужа, происшедшей от несчастного случая, она вышла замуж за своего друга
  • Лаццаро, сын маэстро Базилио из Милана, отправляется на рыбную ловлю вместе со своим соседом Габриелло. Лаццаро тонет, к Габриелло, воспользовавшись своим необыкновенным с ним сходством, выдает себя за него, распространив слух, будто погиб Габриелло. Он делается обладателем богатства Лаццаро, после чего из чувства сострадания вторично женится на своей жене. С ней и со своими детьми счастливо проживает свою жизнь, снискав себе всеобщее уважение
  • Лизабетта дельи Уберти, влюбленная в молодого человека, бедного, но во всех отношениях достойного, решила выйти за него замуж и сообщила о своем намерении матери, которая имела виды просватать ее за богача; мать, разгневавшись на Лизабетту, всячески старалась расстроить ее помолвку. Но девушка рассказала ей о пророческом сне, который будто бы приснился ей, и, поддержанная одним монахом, получила благословение матери и вышла за своего избранника

ДЖАМБАТТИСТА ДЖИРАЛЬДИ ЧИНТИО. Из «Экатоммити»
Перевод А. Габричевского

  • Оттавио из Фано любит Джулию, дочь Минуччо Лонджани. Оттавио, по настоянию родителей, отправляется в Неаполь вместе со своим товарищем. Товарищ возвращается, и его обвиняют в убийстве Оттавио. Под страшными пытками он вынужден признаться в убийстве, которого он не совершал. Его приговаривают к смерти. Джулия, узнав о смерти Оттавио, принимает яд и умирает. Немного времени спустя Оттавио возвращается и, обнаружив, что ни товарища его, ни Джулии нет больше в живых, тоже себя убивает
  • Консальво, женившись на Агате, влюбляется в блудницу. Он решает отравить Агату. Некий школяр дает ему вместо яда снотворный порошок. Консальво дает его жене, и ее, погруженную в сон, хоронят, как мертвую. Школяр извлекает ее из склепа и уводит домой. Муж приговорен к смерти, а жена спасает его от казни и восстанавливает свою честь
  • Некий военачальник из мавров женится на венецианской гражданке. Один из его поручиков обвиняет ее перед мужем в прелюбодеянии, и муж требует, чтобы поручик убил того, кого он считал* прелюбодеем. Мавр убивает жену, и поручик на него доносит. Мавр не сознается, но на основании ясных улик он приговорен к изгнанию, а преступный поручик, задумав гибель еще одного человека, сам навлекает на себя жалкую смерть
  • Слуга, влюбляется в жену своего хозяина, и, чтобы достигнуть цели, он, пользуясь ревностью хозяйки к мужу, внушает ей, что  муж собирается изменить ей с другой молодой женщиной, и при помощи этого обмана получает от нее наслаждение. Она, обнаружив его вероломство, мстит за оскорбление и убивает себя, смывая свой позор собственной кровью
  • Джованни Панигарола приговорен к смерти. Его жена проникает в тюрьму, переодевается в его одежду и остается в тюрьме, а он оттуда выходит. Жену приговаривают к тому же наказанию, что полагалось мужу. Джованни, узнав об этом, пытается спасти жену. Наместник требует смерти обоих, но, по милости короля, они оба освобождены
  • У Ливии единственный сын. Некий юноша случайно его убивает и, скрываясь от стражников подеста, прячется в доме матери убитого. Она дает ему слово его спасти. Стражники хватают юношу, и подеста приговаривает его к смерти. Она же его вызволяет и усыновляет вместо убитого сына
  • Лоренцо Медичи одним только словом, казавшимся похвалой, иносказательно осудил чужую глупость и лживость ..
  • Микеланджело Буонарроти деликатно наказывает одного из своих учеников, который после этого из наглеца превращается в скромного человека и из невежды — в человека знающего
  • Джуристе, посланный императором Максимилианом в Инсбрук, приказывает задержать одного юношу, который изнасиловал девицу, и приговаривает его к смерти. Сестра юноши пытается его освободить; Джуристе обещает на ней жениться и, освободив брата, выдать его ей. Она ему отдается, а он в ту же ночь отрубает юноше голову и посылает ее сестре. Она жалуется императору, который заставляет Джуристе на ней жениться, а затем отправляет его на казнь. Она его вызволяет, и они вместе доживают свой век в полнейшей любви

МАТТЕО БАНДЕЛЛО. Из «Новелл»
Перевод Н. Георгиевской

  • Графиня ди Челлан заставляет своего любовника убить графа ди Мазино, за что ее и обезглавливают
  • Джулия из Гацуоло, будучи обесчещена, бросается в Ольо и погибает
  • Ревнивец с помощью монаха подслушивает исповедь своей жены и потом ее убивает
  • Некий сенатор застает свою жену в объятиях любовника, заставляет его бежать и тем спасает честь свою и жены
  • Антонио Перилло после многих испытаний женится на своей возлюбленной, и в первую же ночь их убивает молния
  • Галеаццо похищает в Падуе девушку, а затем из ревности убивает ее и себя
  • Женщину по ложному обвинению бросают на сьедение львам; она спасается, а клеветник ими растерзан
  • Синьор Антонио Болонья женится на герцогине Амальфской, и обоих убивают
  • Двое любовников проводят вместе ночь; юноша умирает от счастья, девушка — с горя
  • Печальный исход любви царя Масиниссы и царицы Софонисбы, его супруги
  • Маркиз Никколо III д’Эсте, застав сына в объятиях мачехи, приказывает в один и тот же день обезглавить обоих в Ферраре
  • Фра Филиппо Липпи, флорентийский живописец, захвачен в плен маврами и обращен в рабство, но благодаря своему искусству освобожден и окружен почестями
  • Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюбленных: один умирает, приняв яд, другая — от великого горя
  • Пьетро Симоне из Зеландии хитростью берет в жены дочь своего врага и мирится с ним
  • Как королева Мария Арагонская обманула короля Пьетро, чтобы иметь от него сына
  • О хитроумной затее дона Бассано, предпринятой с целью избавиться от преследований епископа, намеревавшегося заточить его в тюрьму за любовные услады с монахинями
  • Изабелла Луна, испанка, ловко высмеивает того, кто собирался осмеять ее
  • Некий слуга в Париже развлекается со своей госпожой, и, когда об этом узнают, его обезглавливают
  • Раб, избитый своим господином, убивает госпожу и ее сыновей, сам же потом бросается с высокой башни
  • Некая девушка, брат которой схвачен сбиром, убивает этого сбира, и суд ее оправдывает
  • Некий миланский юноша, влюбленный в венецианскую куртизанку, принимает яд, видя, что любовь его не встречает взаимности
  • Быстрое и острое словцо некоего шута о братьях кармелитах, сказанное в присутствии Галеаццо Сфорца
  • Некий доктор меняется одеждой с мужем своей возлюбленной и с полудня забавляется с ней
  • Дон Ансельмо и дон Баттиста,, подозреваемые в том, что они провели ночь с женщиной, публично посрамлены на площади в Комо
  • Некий школяр в одно и то же время и в одной и той же кровати наслаждается с двумя своими возлюбленными, и одна не замечает другой
  • Шут Гонелла испугом излечивает от перемежающейся лихорадки Никколо Феррарского, который, желая тем же способом посмеяться над шутом, становится причиной его смерти

Итальянская новелла эпохи Возрождения

Итальянская новелла эпохи Возрождения

1

Новелла — род небольшого рассказа. Она возникла в Италии более шестисот лет назад: первый сборник новелл был составлен на рубеже XIII и XIV столетий.

Рожденная устным народным творчеством, новелла окончательно оформилась как определенный литературный жанр в середине XIV века, в условиях того культурного расцвета, который переживали в это время города-республики Северной Италии, рано освободившиеся от феодальной зависимости и разбогатевшие благодаря бурному развитию торговли и промышленности.

Примечания

1

Речь идет о двух враждовавших партиях XII–XV веков. Гвельфы — сторонники римских пап; гибеллины — приверженцы германских императоров. Первые — представители зажиточных торгово-ремесленных слоев, вторые — феодальной знати.

2

В этом издании новеллы даются без авторского обрамления.

3

Приоры — городские старейшины, члены флорентийского государственного совета (синьории).

4

Сокращенное frate — брат (итал.); обращение к монахам в Италии.