Овидий. Элегии и малые поэмы: Пер. с латин. - М.: Худ. лит., 1973

СОДЕРЖАНИЕ

М. Гаспаров. Три подступа к поэзии Овидия

ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЕГИИ
Перевод С. Шервипского

  • Книга первая
  • Книга вторая
  • Книга третья

ГЕРОИДЫ
Перевод С. Ошерова

  • Письмо первое. Пенелопа — Улиссу
  • Письмо второе. Филлида — Демофонту
  • Письмо третье. Брисеида — Ахиллу
  • Письмо четвертое. Федра — Ипполиту
  • Письмо пятое. Энона— Парису
  • Письмо шестое. Ипсипила — Ясону
  • Письмо седьмое. Дидона — Энею
  • Письмо восьмое. Гермиона — Оресту
  • Письмо девятое. Деянира — Геркулесу
  • Письмо десятое. Ариадна — Тесею
  • Письмо одиннадцатое. Канака — Макарею
  • Письмо двенадцатое. Медея — Ясону
  • Письмо тринадцатое. Лаодамня — Протесилаю
  • Письмо четырнадцатое. Гипермнестра — Линкею
  • Письмо пятнадцатое. Сафо — Фаону

НАУКА ЛЮБВИ
Перевод М. Гаспарова

  • Книга первая
  • Книга вторая
  • Книга третья

ЛЕКАРСТВО ОТ ЛЮБВИ
Перевод М. Гаспарова

  • «В этой книге моей...»

ФАСТЫ
Перевод Ф. Петровского

  • Книга первая
  • Книга вторая
  • Книга третья
  • Книга четвертая
  • Книга пятая
  • Книга шестая

СКОРБНЫЕ ЭЛЕГИИ

Книга первая

  • Элегия I. Перевод С. Шервинского
  • Элегия II. Перевод С. Шервинского
  • Элегия III. Перевод С. Шервинского
  • Элегия VI. Перевод Н. Вольпин
  • Элегия VII. Перевод Н. Вольпин
  • Элегия IX. Перевод Н. Вольпин
  • Элегия XI. Перевод Н. Вольпин

Книга вторая

  • Элегия единственная. Перевод 3. Морозкиной

Книга третья

  • Элегия I. Перевод П. Вольпин
  • Элегия II. Перевод С. Шервинского
  • Элегия III. Перевод С. Шервинского
  • Элегия IV. Перевод Н. Вольпин
  • Элегия VII. Перевод С. Шервинского
  • Элегия X. Перевод С. Шервинского
  • Элегия XII. Перевод С. Шервинского
  • Элегия XIV. Перевод Н. Вольпин

Книга четвертая

  • Элегия I. Перевод С. Шервинского
  • Элегия VI. Перевод А. Парина
  • Элегия VIII. Перевод С. Ошерова
  • Элегия X. Перевод С. Ошерова

Книга пятая

  • Элегия I. Перевод С. Ошерова
  • Элегия III. Перевод С. Ошерова
  • Элегия VII. Перевод С. Шервинского
  • Элегия XII. Перевод А. Парина

ПИСЬМА С ПОНТА
Книга первая. Перевод А. Парина

  • I. Бруту
  • II. Фабию Максиму
  • V. Котте Максиму

Книга третья

  • I. К жене. Перевод 3. Морозкиной
  • II. Котте Максиму. Перевод 3. Морозкиной
  • III. Фабию Максиму. Перевод 3. Морозкиной
  • IV. Руфину. Перевод Н. Вольпин
  • VIII. Максиму. Перевод 3. Морозкиной

Книга четвертая. Перевод Н. Вольпин

  • II. Северу
  • III. Непостоянному другу
  • VII. Весталису
  • VIII. Суиллию
  • IX. Грецину
  • XIV. Тутикану

Комментарии. М. Гаспарова и С. Ошерова

Овидий. Героиды

Над книгой «Героиды» Овидий начал работать, еще не кончив «Любовных элегий». Это цикл стихотворных посланий от лица мифологических героинь к покинувшим их возлюбленным: от Пенелопы к Одиссею, от Ариадны к Тесею и т. д. В пятнадцати посланиях здесь ситуация одна и та же: покинутая пишет покинувшему. Ситуация порождает три группы мотивов: для настоящего, прошедшего и будущего. Настоящее: разлука («ты меня покинул», «я в исступлении»), любовь («ты клялся мне в верности», «я заслужила эту верность»), ревность («не к другой ли ты уехал?», «конечно, к другой!»).

Овидий. Любовные элегии

Свое место в ряду римских поэтов Овидий называет точно: «Первым был Галл, вторым Тибулл, третьим Проперций, четвертым - я» («Скорбные элегии», IV, 10, 53-54). Это преемственность мастеров одного жанра: любовной элегии. Жанр этот был новым, даже новомодным; он сложился не в Греции, а в Риме, в том самом светском кругу, к которому так стремился Овидий, и был лучшим выразителем любовного этикета в этом кругу.

М. Гаспаров. Три подступа к поэзии Овидия

Публий Овидий Назон - поэт очень легкий и очень трудный. Он легкий потому, что речь его изящна и ясна, фразы и стихи текут естественно и непринужденно, а предметы его просты и доступны. Есть поэты, читая которых читатель чувствует: «Как это великолепно, я никогда не смог бы так сказать»; таков Вергилий. И есть поэты, над которыми читателю кажется: «Как это просто, я и сам бы сказал только так, а не иначе»; таков Овидий. Но в этой легкости кроется и его трудность. Рассказ Овидия льется так прозрачно и естественно, что мы перестаем видеть поэта и видим только предмет его рассказа.