Примечания

1

Невский Н. А. Айнский фольклор. М., 1972, с. 18.

2

Отоги — придворная должность вроде спальника при верховном правителе-сёгуне. Во время ночного дежурства он услаждал господина рассказами.

3

Садзанами Ивая. Нихон мукаси банаси (Японские сказки). Пер. с яп. с примеч. В. М. Мендрина. СПб., 1914.

4

Невский Н. А. Айнский фольклор. М., 1972; он же. Фольклор острова Мияко. М., 1978.

5

Сэки Кэйго. Нихон мукасибанаси (Японские сказки) в 3-х томах. Токио, 1957.

6

Янагида Кунио. Нихон-но мукасибанаси (Японские сказки). Токио, 1954.

7

Нихон-но минва (Японский повествовательный фольклор). Т. I. Токио, 1958.

8

Китамаэ — одно из традиционных названий Японского моря.

9

Рыба-тай — вид морского окуня, считающийся деликатесом.

10

Яшма — драгоценный камень; на Дальнем Востоке почитался как символ жизни, жизненной энергии и процветания. Представления о яшмовом ларце связаны с представлениями о закрытом предмете, в котором заключены жизнь и смерть.

11

Журавль и черепаха в культуре Дальнего Востока издавна считались символами процветания, долголетия и семейного счастья. В Японии они часто изображались на предметах, связанных со свадебным ритуалом, на детских вещах, имеющих благопожелательную символику. Танец журавля и черепахи — непременный компонент многих ритуальных действ и обрядов календарного и жизненного цикла, бытующих в Японии и в наши дни. Исполнение танца, как правило, имело благоприятную символику, связанную с долголетием, благополучием и счастьем.

12

Одно из имен Повелителя моря. Однако в произведениях сказочного фольклора наиболее распространено представление о том, что Повелителем моря является дракон. И даже обитель правителя морской стихии называется Рюгу, что значит храм дракона.

13

Левый министр — вторая после главного министра должность в древней Японии.

14

Девять провинций — устоявшееся название о-ва Кюсю периода древности. Название связано с тем, что на территории о-ва Кюсю действительно находилось девять провинций: Будзэн, Тикудзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Бунго, Сацума, Осуми и Хюга. В произведениях народного творчества наиболее часто упоминаются Бунго и Сацума.

15

Страна Сираги (кор. Силла) — название одного из раннефеодальных государств, которое располагалось на юге Корейского п-ова. Возникло, согласно традиционной хронологии, в 57 г. до н. э. и просуществовало до 918 г. н. э. Корейские и японские исторические хроники содержат много свидетельств о контактах между древнеяпонским государством и государством Силла.

16

Обычай выражать чувства в стихотворной форме — характерная черта дальневосточной культуры периода средневековья. Можно предположить, что запечатленный художественной литературной традицией обычай обмениваться стихами при выражении высоких чувств восходит к бытовавшему в народном поэтическом творчестве песенному диалогу.

17

Страна Суруга — название древней провинции Японии, находившейся на восточном побережье о-ва Хонсю. В настоящее время входит в состав префектуры Сидзуока.

18

Угуису — японское название птицы камышевки. В японском фольклоре, как песенном, так и повествовательном, угуису запечатлена прежде всего как певчая птица, равная по значению русскому соловью. Поэтому слово «угуису» можно переводить как «соловей».

19

Имеется в виду император.

20

Речь идет о народном празднике Любования луной. Считалось, что полнолуние 15-й ночи 8-го месяца самое красивое в году. Луна 15-й ночи имела особое название — «мэйгэцу», что означало «яркая луна». Ей приписывалась магическая сила. Согласно дальневосточным мифологическим представлениям, на луне растет лавр, осенью его листья покрываются багрянцем, и тогда свет луны становится особенно ярким. С праздником Любования луной у японцев связан целый цикл обрядов и ритуалов.

21

Танка (досл. «короткая песня») — классическая стихотворная форма пятистишия. Стихотворение-танка имеет строгий ритмический размер и состоит из 31 слога; слоги располагаются в порядке 5–7–5–7–7. Создание стихотворений в форме танка было характерно для японской поэзии на протяжении всей истории ее развития. Танка утвердилась в литературной поэзии в VII–VIII вв. и сохранила свое значение вплоть до нового времени. Как стихотворный размер танка продолжает существовать и в наши дни. В историй японской литературы известно множество случаев, когда стихи вплетались в повествовательную художественную прозу, в прозаические произведения фольклора и играли в них не только орнаментальную роль, но и наполняли произведение высоким эстетико-философским смыслом.

22

Гора Фудзи — самая высокая вершина Японии, в прошлом действующий вулкан. Последнее извержение произошло в XVIII в., и потому долгое время из кратера вулкана струился дым. Сказка пытается объяснить реально существовавший исторический факт.

Гора Фудзи с давних пор является символом Японии, неотъемлемой частью ее истории и культуры.

23

Одежда из птичьих перьев — согласно китайской мифологической традиции, непременный атрибут небесных фей. Одеяния из ярких перьев зимородка или павлина в действительности существовали в Китае. Однако в фольклоре, в том числе и японском, одежда из перьев воспринималась как волшебный предмет, при помощи которого можно подняться в заоблачную высь.

24

Бамбук и вьющиеся растения издавна считались в странах Восточной Азии связующим звеном между зёмлей и небом. В подавляющем большинстве японских сказок путь на небо связан с выращиванием бамбука. Однако нередко, как это и указано в данной сказке, на небо можно подняться при помощи ниточки из небесного ткацкого челнока. Известны также сказки, в которых герои поднимаются на небо при помощи солнечного луча, ассоциировавшегося также с тонкой нитью.

25

Имеется в виду персонаж китайской мифологии, именуемый Небесный правитель или Небесный владыка. Согласно легенде, он был отцом Небесной Ткачихи (звезда Вега).

26

Сказка перекликается с древней китайской легендой о двух звездах — Ткачихе и Пастухе (Веге и Альтаире). Согласно этой легенде, Небесная Ткачиха была очень трудолюбива, день и ночь ткала она «небесное покрывало». Сжалился над дочерью Небесный правитель и выдал ее замуж за Небесного Пастуха, который жил на другом берегу Небесной реки (Млечного Пути). Однако, поженившись, Ткачиха и Пастух забыли о своих обязанностях небожителей. И тогда разгневанный Небесный правитель разлучил их и разрешил видеться лишь раз в году — в ночь на 7-е число 7-го месяца.

Легенда бытовала во множестве вариантов. Согласно одному из них, Небесный владыка разрешил видеться супругам один раз в семь дней, но сорока, которая должна была передать приказ, все перепутала и назвала неправильную дату — 7-й день 7-го месяца.

Согласно другому варианту легенды, супруги могли встретиться только в том случае, если в установленный для свидания день ясная погода. Если же погода ненастная, Небесная река начинает бурлить и пениться, и тогда Пастух не может перебраться на другой берег. Так что, если в 7-й день 7-го месяца шел дождь, считалось, что это плачут несчастные влюбленные, которые в этом году так и не смогли соединиться.

27

Тэнгу — кит. «крылатая собака» — фантастические крылатые чудовища, обитающие в горах на деревьях. У тэнгу гротескный образ: красное лицо, длинный нос. В руке веер из перьев. Умеет летать и может напустить порчу на людей: помутить разум. Популярный персонаж смешных и страшных сказок, легенд и поверий. В «Нихонги» рассказывалось, что в 637 г. Большая звезда пролетала по небу с востока на запад и за ней последовал звук, подобный грому. В то время люди говорили; «Это лает тэнгу — небесная собака. Голос ее грому подобен».

Впоследствии под влиянием индийских легенд тэнгу превратился в летающего демона, стал как бы сродни птицам и, наконец, в поздних поверьях трансформировался в смешного урода вместе с другими некогда грозными хтоническими персонажами.

28

Имя Кобутори состоит из двух компонентов: слова «кобу», что значит «шишка», и слова «тори» — грамматической формы от глагола «тору» — «брать» и имеет значение «взять (снять) шишку».

29

Сумиёси — синтоистский бог, повелитель морских волн, покровитель мореплавателей. Наиболее чтимый храм, посвященный его культу, находится в г. Осака, на побережье Сумиёси.

30

«Иссумбоси» — букв. «мальчик величиной в один сун».

31

Богиня Каннон (бодхисаттва Авалокитешвара) почитается в странах Дальнего Востока как женское божество милосердия, имеющее тридцать три ипостаси. В японской традиции относится к божествам, обеспечивающим удачу и процветание. Среди наиболее известных ипостасей богини Каннон можно назвать Бато Каннон — «Каннон с лошадиной головой», воспринимаемую в ряде случаев как божество рисового поля или божество — покровитель путешественников. Широкое распространение получила в японской традиции Рюдзу Каннон — «Каннон с головой дракона», почитающаяся как божество влаги. Рюдзу Каннон было принято молиться во время засухи. Существует и Комоти Каннон — «беременная Каннон», изображаемая в виде женщины с большим животом. К ней обращаются с молитвами о благополучных родах.

В произведениях народного творчества Каннон почитается как богиня счастья и удачи. Согласно обычаю, паломники, выпрашивая себе какую-нибудь милость, молились в храме Каннон день и ночь безвыходно, пока не умилостивится богиня. Считается, что Каннон посылает счастье людям в вещем сне.

32

Волшебная колотушка — один из наиболее распространенных чудесных предметов японских сказок и легенд. Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка является атрибутом бога Дайкоку. Дайкоку почитается как один из семи богов счастья — самых популярных синтоистских божеств. Дайкоку рассматривается как бог богатства и удачи. Обычно его изображают в виде очень толстого человека с большим животом. Дайкоку сидит или стоит на соломенных решках. Одной рукой он поддерживает переброшенный через плечо мешок с рисом, другой — держит волшебную колотушку. Дайкоку ударяет колотушкой — и на землю сыплются золотые монеты.

В сказке возможности волшебной колотушки несколько переосмыслены. Она превратилась в чудесный предмет, исполняющий любое желание.

33

С давних пор входить в традиционный японский дом полагалось без обуви, лишь в носках. Обувь оставляли на пороге. Это правило выполняется и сегодня. Обувь снимают не только перед входом в дом, но и перед входом в синтоистский храм.

34

Типичный пример заклинательной народной песни, исполняемой во время полевых работ. Календарная песня, как считалось, имела продуцирующее значение, так как была связана с магией слова. Приведенная песня должна была принести богатый урожаи года. Песня барсука также построена по принципу заклинания. «Дурные» слова, по поверьям, могли повредить урожаю, наслать на него порчу.

35

Кати-кати — звукоподражание, имитирующее потрескивание горящих стебельков тростника.

36

У народов Дальнего Востока тыква с давних пор считалась вместилищем жизни и смерти, счастья и напастей. Нередко она воспринималась как символ рождения и была связана с магией.

Сюжет рождения богатства из тыквы известен в сказках всего дальневосточного региона.

37

Уэда — букв, «верхнее поле».

38

Симода — букв, «нижнее поле».

39

Вежливое обращение к настоятелю буддийского храма.

40

В старой Японии нищета заставляла продавать девушек в так называемые веселые дома, которые обычно помещались в особых увеселительных кварталах города. Контракт заключался на шесть лет. В течение этого времени девушка находилась у хозяина на положении рабыни, и, если она бежала, полиция по жалобе хозяина возвращала ее силой.

41

Согласно буддийским воззрениям, бог — охранитель людей; защитник детей и путников. Оказывает также милосердие душам грешников в аду. Поэтому Дзидзо часто упоминается в сказках о мышином рае под землей.

42

Храм Дайдзингу — главный храм в комплексе храма исэ, одного из древнейших синтоистских храмов, посвященного богине Солнца — Аматэрасу.

43

В Японии по сей день бытует немало этиологических повествований о том, почему корни гречихи красные. В большинстве случаев, как и в данной сказке, причина этого брызги крови. Причем в ряде сказок это кровь злых демонов и оборотней, в других — кровь погибших героев или воинов, убитых в страшных битвах.

44

Колпак «Чуткие Уши» — один из популярных в японских сказках волшебных предметов.

45

Атами — местность на п-ове Идзу, преф. Фукуока.

46

Согласно народным поверьям, страдания, причиненные живому существу, могут обратиться против виновника и вызвать у него недуг. Болезни в старину врачевали гадатели, которые должны были узнать причину недуга, а также всевозможные заклинатели и шаманы, якобы изгонявшие духов болезни.

47

С давних пор во многих японских домах вывешивались охранительные амулеты, оберегающие от оборотней, злых духов, болезней и напастей. Часть из них представляла собой тряпичные мешочки с написанными на них иероглифами-оберегами, другие небольшие свитки с заклинательным текстом. Охранительные амулеты приобретались в синтоистских или буддийских храмах.

48

Синода — название местности в преф. Осака.

49

Стихотворение написано в форме хокку — трехстишия, состоявшего из семнадцати слогов (5–7–5). Хокку — главенствующая форма в японской поэзии нового времени.

50

Имеется в виду Повелитель моря — дракон.

51

См. примеч. 1 к № 8.

52

Местность в преф. Вакаяма, где находятся особо чтимые синтоистские храмы. В этих храмах сохранился древний культ ворона.

53

Северо-западное направление считалось открытым для злых сил.

54

Легенда о стариках, покинутых в горах, бытует во всей Японии и имеет исторические корни. В годы недорода стариков действительно относили в горы, заглушая их жалобные крики боем барабанов.

55

Гора Обасутэ — находится в префектуре Нагано. Знаменита своей красотой в полнолуние. Согласно древней легенде один человек отнес туда старую тетку, чтобы оставить там, но, увидев чистый лунный свет, раскаялся в содеянном.

56

Загадка, как продеть нить сквозь витую раковину, была известна еще в древней Греции. Ее решил мудрый Дедал, отец Икара, — мифический герой, построивший лабиринт на о-ве Крит.

57

Каппа — популярный персонаж японского фольклора, мифическое существо, дитя воды. С виду уродливый мальчик лет двенадцати, на его руках и ногах плавательные перепонки У него красновато-черные сверкающие глаза, на голове ложбинка, наполненная водой. Если вода выльется, каппа теряет свою волшебную силу. Любит злые проказы и потому опасен. Однако в некоторых произведениях народного творчества каппа предстает как беспомощное существо, вызывающее жалость и сострадание героев.

58

Ури-химэ — букв, «девушка, рожденная из дыни»; имя одной из наиболее популярных героинь японских народных сказок.

59

Аманодзяку — букв, «небесный столп»; имя одного из самых коварных героев японских сказок — уродливого черта Аманодзяку. История происхождения этого имени связана с мифологической традицией островов Рюкю. Согласно легенде, Аманодзяку некогда поддерживал свод небес и потому искривился.

В большинстве вариантов сказки об Ури-химэ и Аманодзяку черт убивает или съедает девушку, а затем принимает ее образ. Но его карают смертью приемные родители Ури-химэ. Согласно другим сказочным интерпретациям, после смерти Аманодзяку превратился в горное эхо.

60

Нуси (хозяин) — мифологическое существо, обитающее в водах, чаще всего непроточных, в глубине гор. В сказках он — людоед, подстерегающий неосторожных путников. Это чудовище — змей или паук, который может принять и человеческий образ.

61

Бог-хранитель горы — имеется в виду бог горы «яма-но ками». Согласно синтоистским представлениям, в мире существует множество божеств — «ками». Они живут в реках и на полях, в цветах и деревьях. Но особой магической силой наделены горы. У каждой из них есть свое божество. В сказках «яма-но ками» чаще всего предстают в виде седовласых старцев. Бог горы играет в сказках роль щедрого дарителя, мудрого судьи. Ему под силу защитить обездоленных и покарать бездушных.

62

О-Цуки — букв, «луна», о-Хоси — букв, «звезда».

63

Каменная ступка, как и деревянная, являлась в Японии одним из важнейших традиционных сельскохозяйственных орудий. Она использовалась для толчения риса.

64

Невесту в старой Японии несли в дом жениха в красивом паланкине.

65

Согласно буддийским представлениям, душа долго странствует (семь дней, сорок дней) по пути в загробный мир. В мифологии многих народов душа умершего принимает образ птицы, в данной сказке девушка является в виде лебедя. Согласно фольклорным представлениям, чтобы умерший мог вернуться в мир людей, необходимо было совершить обряд «омовение от скверны».

66

Владыка озерных вод — в данном случае имеется в виду Нуси (см. примеч. 1 к № 25).

67

Жемчужина или яшмовая бусина считались в Японии оберегами. Вера в их магическую силу была связана с древними земледельческими представлениями: по форме и цвету они напоминали рисовое зерно, а значит, отгоняли злые силы. В японской традиции та бусинами-оберегали закрепился термин «тама», имеющий два тесно связанных между собой значения: «драгоценность» и «душа». В мифах и сказках Японии «тама» почитается как чудесный предмет, повелевающий стихиями огня и воды.

Нередко «тама» имели личные имена типа упомянутых в данной сказке. Это связано с древними народными формами-заговорами или запретами, игравшими заметную роль в обрядовой культуре японцев. Значительная часть таких заговоров сохранилась в несенной народной лирике поэтической антологии «Манъ-ёсю» (VIII в.).

68

Лисы и барсуки считались в Японии животными-оборотнями. Часто их проказы заключитесь в том, что они подстерегали на дороге одинокого путника и начинали окликать его на все лады: и страшным голосом демона, и ласковым девичьим голоском, а нередко и голосами родителей.

69

Симидзу — город в преф. Сидзуока. О богине Каннон см. примеч. 3 к № 8.

70

Не исключено, что в данной сказке имеются в виду семь трав, наделенные, по поверьям, особой магической силой. К ним относились: петрушка, мокричник, репа, пастушья сумка, глухая крапива, редька и сушеница. Считалось, что пища, приготовленная из семи магических трав, обладала целебной силой и была связана с продуцирующей магией.

71

В главном доме селения жил деревенский старейшина, обязанный оказывать помощь всем жителям селения.

72

О-Цуки-сама — персонаж многих японских сказок. По значению и роли в японском фольклоре близок к Небесному правителю (см. примеч. 3 к № 6). Имя божества состоит из трех компонентов: префикса вежливости «о», слова «цуки» в значении «луна» и суффикса вежливости «сама». Последний нередко присоединяется к именам синтоистских божеств с целью подчеркнуть их особую почитаемость.

73

Имеются в виду Индия, Китай, Япония.

74

Город Мориока находится на северо-востоке о-ва Хонсю, в преф. Иватэ, где и была записана данная сказка.

75

Имена героев сказки имеют значение «первый сын», «второй сын», «третий сын». Это наиболее распространенный прием для называния в японских сказках. Из трех имен особой популярностью пользуется имя Сабуро, которое стало определенным символом для японцев, как Иван для русских, Жан для французов, Ганс для немцев и т. д.

76

Буддийский мотив перерождения души здесь служит для счастливой развязки. Погибшая красавица, перевоплотившись после смерти, снова становится женой героя. Согласно буддийским воззрениям, брачные узы были настолько крепки, что связывали супругов в нескольких рождениях.

77

Край Омура находится возле залива Омура в преф. Нагасаки.

78

Жрицы — мико (девы, посвятившие себя богам) исполняли священные ганцы и другие обряды в синтоистских храмах. Бродячие мико — шаманки занимались прорицанием и врачеванием недугов. Считалось, что они могут угадать причину болезни и вылечить ее при помощи камлания и других магических средств.

79

В японских сказках, как и в русских, мертвеца можно воскресить «живой» водой. Для оживления также служит «живая» игла, поскольку уколы иглами применяются в народной медицине.

80

Полы в жилых комнатах покрывают циновками, представляющими собой толстый соломенный мат стандартной величины (примерно 1,5 кв. м), покрытый плетеным тростником и по краям обшитый материей. Площадь комнаты в Японии измеряется количеством циновок. Восемь циновок — около 16 кв. м.

81

Змеиное око, которым вскармливают ребенка, рожденного змеей-оборотнем от человека, — частый мотив японской сказки о чудесной жене-змее.

82

См. примеч. 1 к № 33.

83

См. примеч. 3 к № 33.

84

В пародийной форме воспроизводится буддийская молитвенная формула «Нама Амида буцу» — «Слава будде Амидабхе» (яп. Амида).

85

См. примеч. к № 9.

86

Имеется в виду девятый месяц по лунному календарю. Разница исчисления времени по лунному и григорианскому календарю составляет примерно полтора месяца. Таким образом, девятый лунный месяц соответствует июлю — августу по григорианскому календарю.

87

См. примеч. 1 к № 23.

88

Волшебная колотушка, согласно синтоистским представлениям, принадлежала богу счастья и богатства Дайкоку (см. примеч. 4 к № 8). В данной сказке волшебная колотушка выступает в роли чудесного предмета для приобретения всякого рода богатства. В сказочной интерпретации она способна принести достаток только в сочетании с другим волшебным предметом — парчовым мешком. В такой функции волшебная колотушка в произведениях фольклора встречается нечасто.

89

В сказке Индия находится недалеко и отделена только широкой рекой, которая как бы служит границей между фантастическим миром и обычным, земным.

90

Согласно мифологическим и религиозным представлениям народов Восточной Азии, деревья были одушевлены и наделены божественной силой. В произведениях народного творчества они обладают способностью принимать человеческий облик и даже заключать брак с людьми.

91

С давних пор в Японии существовало поверье, что сон, приснившийся в новогоднюю ночь, является вещим. Для того чтобы сон был «счастливым», под подушку клали картинку с изображением «лодки сокровищ», на которой, как считали, плывут семь богов счастья — самые популярные синтоистские божества или фантастические звери баку, пожирающие дурные сны. Если же сон все-таки оказывался дурным, картинку пускали по воде, тем самым отгоняя его. В новогоднюю ночь желательно было увидеть определенные предметы: гору Фудзи, что означало успех в делах, сокола — символ преодоления невзгод или баклажаны — они принесут богатство. О вещем сне даже бытовала поговорка: «Первое — Фудзи, второе — сокол, третье — баклажан». Существовала примета, что о новогоднем сне рассказывать нельзя, иначе он не сбудется. Однако был распространен обычай «продажи» счастливых снов, и тогда счастье как бы переходило к тому, кто его купил.

92

Имеется в виду обязательный атрибут традиционного японского Нового года — «кадомацу» (досл. «сосна у входа»). Кадомацу считалось формой приветствия новогоднего божества. Украшение делали из сосны, бамбука, рисовой соломенной веревки, нередко в кадомацу вплетались ветки папоротника, подвешивались мандарины, а в некоторых районах пучки водорослей и сушеная креветка. Каждый компонент кадомацу имел свою благопожелательную символику: сосна была символом долголетия, бамбук — стойкости, соломенная веревка считалась оберегом от несчастий, мандарин — символом долгожительства для семьи, ветви папоротника — чистоты и плодовитости, водоросли — счастья, креветка считалась символом долгожительства для представителей живущего поколения.

93

Первый день Нового года считался днем самых веселых и шумных развлечений. Одним из них была игра девочек и молодых женщин в волан, которая заключалась в подбрасывании нарядной ракеткой пестрого мячика.

94

В данной сказке наблюдается некоторое временное переосмысление новогоднего развлечения мальчиков — запуска воздушных змеев. В действительности же в календарной обрядности японцев эта игра относилась к развлечениям 1-го дня 1-го месяца. В этот день в небо поднималось множество змеев, сделанных из бумаги и бамбуковых планок. Каждый из них имел самобытный рисунок: на них изображались журавли и фантастические животные, воины в доспехах и прекрасные дамы. Нередко между воздушными змеями устраивались бои.

95

Имеется в виду праздник 3-го дня 3-го месяца, известный под названием «момо но сэкку» («праздник персиков») или «хина-мацури» («праздник кукол»), Хина-мацури считался праздником девочек. Особенностью праздника был обычай устраивать в домах, где росли дочери, выставки богато одетых кукол. На специальной подставке из трех, пяти или семи ступеней выставлялись куклы, изображающие императора и императрицу в старинных одеждах, придворных дам, музыкантов, сановников двора и, кроме того, миниатюрные предметы обихода: паланкин, подносы с лакомствами и т. д. Куклы (чаще всего их было пятнадцать) не были предназначены для игры. Они передавались из поколения в поколение как настоящее произведение искусства.

96

Речь идет о весеннем празднике дня рождения Будды, Камбуцуэ, который отмечался в 8-й день 4-го лунного месяца. Он известен также как праздник цветов, так как, согласно легенде, Будда родился в тот момент, когда его мать собиралась переломить стебель цветка. Кроме того, праздник рождения Будды приходился на период цветения сакуры. Камбуцуэ считался храмовым праздником и имел сложную систему обрядовых действий.

97

Пестрые карпы — непременный атрибут праздника «танго-но сэкку» (праздник первого дня лошади), отмечавшегося в 5-й день 5-го месяца. В европейской и отечественной литературе он известен как праздник мальчиков. В день праздника над домами, где были сыновья, на высоких шестах поднимали пестрых матерчатых карпов. Карпы вздымались на ветру, и создавалось впечатление, что они плывут. Издавна в Японии карп почитался как самая мужественная и стойкая рыба — лишь ему одному удается плыть против течения в быстрой горной речке.

98

Праздник мальчиков был также известен под названием «сёбу-но сэкку», что значит «праздник ирисов». Листья ирисов, форма которых напоминала меч, клали на крыши домов или разбрасывали у входа в дом, чтобы отогнать несчастья.

99

В день праздника мальчиков в тех домах, где были сыновья, также устраивали выставку кукол. Но в отличие от кукол праздника девочек на подставку ставили кукольных самураев в доспехах и шлемах с игрушечными луками, стрелами и мечами, военным барабаном и веером для подачи боевого сигнала.

100

Речь идет о празднике шестого лунного месяца «тауэ» («посадка риса»). Праздник проводился на залитом водой рисовом поле. Высадку рассады производили девушки, которые вместе с распорядителем праздника исполняли ритуальные песни посадки риса.

101

См. примеч. 4 к № 6.

102

См. примеч. 4 к № 5.

103

По всей видимости, имеется в виду праздник «аэнокото», считающийся днем благодарности богам за урожай. Это был последний в сельскохозяйственном году обряд благодарения, главная роль в нем отводилась ритуальной еде, подношениям богам, а также исполнению величальных формул. С «аэнокото» была связана и ритуальная обработка урожая года.

104

Согласно народной японской мифологии, гром и дождь производят черти-громовики, стуча в барабаны и поливая землю водой. Боятся они только шелковичного дерева. Если черт упадет на землю, он делается беспомощным, и, чтобы отправить его назад на небо, ему надо сделать маленький деревянный челночок.

105

См. примеч. 1 к № 42.

106

Имеется в виду четвертый лунный месяц.

107

В старой Японии было в обычае слагать перед смертью стихотворение-дзисэй. Это делалось даже на эшафоте перед казнью (см. № 138).

108

Сацума — одна из девяти провинций, располагавшихся в древности на о-ве Кюсю. В настоящее время — западная часть преф. Кагосима.

109

Сайгоку (страна Запада) — старинное название юго-западной части Японии, где находится много островов.

110

Инари — синтоистское божество, первоначально покровительствующее земледелию, позднее — божество, приносящее удачу в ремеслах и торговле. С богом Инари связан культ лисицы, которая считалась его посланником или даже воплощением.

111

Волшебные звери (лисицы, змеи и т. д.) в произведениях восточноазиатского фольклора часто бывают белого цвета. Считалось, что животные, живущие долго (в сказках — тысячу лет), убелены сединой. Старые звери приобретают волшебную мудрость и могут принимать антропоморфный облик, так как с возрастом становятся оборотнями.

112

Харакири — способ ритуального самоубийства, предписанный средневековым самурайским кодексом чести. Самурай носил два меча: большой и малый. Малым он вспарывал себе живот согласно точно разработанному ритуалу, если честь его была запятнана или его господин погиб. Последнее называлось «харакири вослед господину». Харакири были способом почетной казни по приказу господина. В данной сказке самураи готовились к совершению харакири, так как нарушили долг чести и не выполнили возложенных на них обязанностей. Следовательно, смерть была единственной возможностью искупить свою вину перед господином.

113

Улитка (таниси) водится на заливных рисовых полях, связана с культом земледельческих божеств. Не исключено, что в древности воспринималась как тотем.

114

Речь идет о празднике дня рождения Будды (см. примеч. 5 к № 42). Будда Целитель почитался в Японии как одно из наиболее значимых божеств целителей. Считалось, что он излечивает от всех болезней, но в народе часто его различные изображения наделялись определенными специфическими чудодейственными свойствами. Так, один вылечивал глазные болезни, другой — детские, третий — внутренние.

115

См. примеч. 3 к № 8.

116

Согласно буддийской мифологии, душу грешника во время похорон может похитить пылающая огнем колесница ада.

117

Мидзуки — декоративное дерево. Деревья в народной мифологии умеют, как люди, говорить и странствуют, навещая друг друга (см. примеч. 2 к № 40). Спор между деревьями — сказочно-легендарный мотив (см. также № 141). Впоследствии появилось представление о духе — покровителе дерева, который может принять антропоморфный образ.

118

Тени на луне, согласно распространенной в странах Восточной Азии легенде, напоминают зайца, сидящего под деревом и готовящего в ступке порошок бессмертия.

119

Согласно буддийскому учению о странствии душ, родители героя за свою праведную жизнь возродились в образе мышей — животных, связанных с магией плодородия и наделенных благожелательной символикой.

120

Бог судьбы или счастья (сай-но ками) определяет судьбу: что кому на роду написано. Бог метлы (хоки-но ками) назначает, кому с кем пожениться.

121

Магический обряд, имевший целью приманить богатство со всех четырех сторон света. Карлики, совершающие танец, связанный с культом солнца — боги счастья.

122

Уцуги — дейция зубчатая, ей приписывали магические свойства, так же как чернобыльнику (род полыни). Колдовской лук и стрелы отогнали духов, на этот раз богов счастья.

123

Девушки были те же боги счастья, но в другом обличье.

124

Согласно обычаю, богу Нового года подносили подарки-приношения. Для этого домашний алтарь украшали вязанками свежей соломы, мандаринами и рисовыми лепешками. Полагали, что от того, как крестьяне встретят божество, зависит благополучие года.

125

Один из видов традиционной японской обуви, тэта представляет собой деревянную плоскую платформу, которая лежит на двух вертикально установленных, находящихся на некотором расстоянии друг от друга (иногда довольно высоких) брусочках. Эти деревянные сандалии держатся на ноге с помощью двух ремешков, которые протягиваются между большим и вторым пальцами ноги. По форме такие тэта напоминают маленькую скамеечку.

126

Сказки о чудесной мельнице на тот же сюжет бытуют и в России. Похититель не знает волшебного слова и не может остановить мельницу, что напоминает также распространенную в Европе сказку о неумелом ученике чародея.

127

Шесть циновок — около 12 кв. м (см. примеч. 1 к № 37).

128

С очагом, священным местом дома (семьи, рода), связаны в Японии многие магические обряды. Согласно народным поверьям, его всегда надо держать в чистоте, иначе шелуха от рисовых зерен и остатки пищи могут получить злую силу. В публикуемой здесь сказке хозяйка постоялого двора совершает акт колдовства.

129

Провинция Хиго — ныне преф. Кумамото. В оригинале приводится название деревушки — Маюми.

130

Гора Хикодзан высотой 1200 м находится на границе преф. Фукуока и Оита.

131

Имеется в виду жук-бронзовик.

132

См. примеч. 3 к № 38.

133

См. примеч. к № 43.

134

Край Ямато — старинное название древнейшего культурного центра Японии, ныне входящего в состав преф. Нара.

135

См. примеч. 3 к № 8.

136

В Японии существует несколько божеств, покровительствующих домашнему очагу. Наиболее известен бог Кодзин. Считалось, что Кодзин настолько чистоплотен, что терпеть не может всякой грязи и потому живет в очаге, где пылает очистительный огонь. Полагали, что Кодзин поддерживает мир в семье. Известно также божество по имени Акиба-сан. В нем видели бога огня, заботящегося о том, чтобы дому не угрожали пожары. Кодзин и Акиба-сан были тесно связаны с китайским божеством Цзаошэнь, или Цзаован. Он считался посланцем небесного Правителя судеб, определявшего срок жизни каждого человека. Цзаошэнь соединял в своем лице функции домашнего соглядатая и покровителя, от которого зависит благополучие семьи. Богу Цзаошэню в Китае поклонялись в день праздника 23-го дня 12-го лунного месяца. В Японии этот день в календарной обрядности не имел такого же важного значения.

137

Князь Эмма (санскр. Яма) — согласно древней индийской мифологии, владыка преисподней, судит грешные души. Изображается как грозное божество. В народных фарсах и сказках, однако, играет комическую роль. Грешники обманывают его и ускользают.

138

См. примеч. 1 к № 41.

139

Тэнгу — см. примеч. 1 к № 7.

140

Город Нумата в преф. Гумма.

141

Птица-карёбинга в индийских легендах — фантастическая птица с чудесным голосом, напоминающим голос будды.

142

Исэ — старинная провинция, центр синтоистского солярного культа. Там находится святилище, в глубине которого якобы пребывает богиня солнца Аматэрасу-омиками. Храмы Исэ — традиционное место паломничества.

143

Фунадама-сама (букв, «сокровища корабля») — синтоистское божество, покровительствующее морским кораблям и рыбацким лодкам, популярный персонаж сказок и легенд о рыбаках и мореплавателях. Именно это божество, как принято считать, помогает терпящим кораблекрушение и направляет косяки рыб к рыбацким лодкам.

144

Хоо — мифологическая птица-феникс. Обладает мелодичным голосом и пятицветным оперением. Имеет фантастический вид: у нее голова петуха, шея змеи, клюв ласточки, черепаший панцирь и рыбий хвост. Хоо почиталась как символ счастливого предзнаменования. Кроме того, согласно восточноазиатской космогонии, птица-хоо вместе с другими животными символизировала четыре стороны света. Так, черепаха и змея олицетворяли север, птица-хоо — юг, белый тигр — запад, а голубой (зеленый) дракон — восток.

145

Город Киото был столицей Японии в период Хэйан (IX–XII вв.), в последующие века, вплоть до революции Мэйдзи (1868 г.), был местом, где жил император.

146

Нио-сама (санскр. «дэва») — в индийской мифологии воинственный царь — дэва, покоритель демонов. Две статуи Нио ставятся обычно по обе стороны врат буддийского храма, как боги-хранители; у них устрашающий вид, грозно вытаращенные глаза.

147

См. примеч. 1 к № 78.

148

В старой Японии был обычай покрывать для красоты зубы черным лаком.

149

В XII в. происходила кровопролитная междоусобная война между двумя могущественными феодальными родами — Тайра и Минамото. Войска Тайра были разбиты и уничтожены. Немногим уцелевшим воинам из рода Тайра пришлось скрываться в горах (см. также № 140).

150

Город на о-ве Кюсю.

151

См. примеч. 3 к № 49.

152

См. примеч. 1 к № 88.

153

Горячие источники Арима славятся как целебные еще с глубокой древности. Сэтцу — старинное название обширного края, ныне входящего в состав преф. Хёго и район г. Осака.

154

Село Вакаса — букв. «Молодость».

155

Диспут-мондо — вопросы и ответы. Мондо культивировался у вероучителей дзэн-буддизма. Суть мондо заключалась в том, что неожиданными, казалось бы, абсурдными вопросами учитель пытался вывести ученика за пределы обычного логического мышления к трансцендентной истине, постигаемой интуитивно.

Сюжет комической сказки с подменой ученого богослова, не умеющего разрешить загадку, смекалистым простым парнем всемирно известен. Комизм строится на ложном понимании вопроса и ответа.

156

Десять направлений пространства в буддийской космогонии: четыре стороны света (север, юг, запад, восток), промежуточные направления (северо-запад, северо-восток, юго-запад, юго-восток), а также вертикали — верх и низ. Десять направлений охватывали всю вселенную.

157

Пять заповедей, согласно буддийской этике, гласят: не убий, не развратничай, не укради, не лги, не будь невоздержанным.

158

Букв. «Слава будде Амидабхе». Буддийская молитвенная формула.

159

В период позднего средневековья в Японии сложилась такая своеобразная форма искусства, как чайная церемония. В XVI в. она совершалась в маленьких павильонах — чайных домиках. Павильоны располагались в тихом месте, под сенью деревьев. Чай представлял собой зеленую кашицеобразную массу, горьковатую на вкус. Его пили медленно, сосредоточенно, наслаждаясь особым вкусом напитка и стараясь почувствовать очарование окружающей обстановки и чайной утвари.

160

О-бон — деревянный лакированный поднос.

161

По буддийским представлениям, цепь перерождений живого существа похожа на вертящееся колесо (круговорот бытия). Судьба предопределяется поступками, совершенными как в настоящей жизни, так и в прошлом рождении. Карма — закон воздаяния и возмездия, вершитель судеб. Человек, достигший духовного просветления, выходит из коловращения бытия, не возрождается вновь и достигает нирваны, где обретет свободу от земных страстей — первопричин страдания. Таким образом, буддизм в мистифицированном виде представляет социальное устройство общества, как результат влияния «кармических» сил, вознаграждающих или карающих на земле или в загробном мире. Звери, как и люди, участвуют в общем коловращении бытия, потому, согласно буддийским представлениям, охота, убиение живых тварей — дело нечестивое.

В японском фольклоре известно много легенд о наказании охотника, нарушившего буддийскую заповедь, или о его внезапном прозрении (см. № 169).

162

Настоятель подвергает статую Амиды пытке, как глупец и святотатец. Однако известны случаи, когда истязание статуй (фетиша) совершалось как магический обряд. В преф. Аомори (северо-восток Японии) крестьяне топили в воде и били статую Дзидзо — подателя воды, чтобы вызвать дождь или прекратить наводнение.

163

Город Ясиро находится в преф. Кумамото.

164

См. примеч. 1 к № 7.

165

См. примеч. 1 к № 23.

166

Нагато — старое название края, совр. северо-западная часть преф. Ямагути.

167

В период Токугава (XVII в. — 1866 г.) княжеская резиденция находилась в г. Эдо. Князья — правители областей обязаны были раз в год являться в Эдо с определенными установленными дарами и жить там в течение длительного времени. Переезд совершался как торжественное шествие. Встречные падали ниц. Осмелившимся перебежать дорогу, даже детям, рубили головы.

168

Выражение «он-тёро-тёро» не имеет никакого религиозного значения. Тёро — букв, «старейшина, старший». В данном случае это слово лишь подчеркивает до смешного почтительное обращение перепуганного лжемонаха к мыши.

169

Имеется в виду трава мега (имбирь). В японском фольклоре ей приписывается способность мутить рассудок.

170

Синтоистский бог Хатиман считался богом войны, покровительствующим воинам во время битвы. В японской традиции культ Хатимана является примером синкретики различных синтоистских верований. Так, у Хатимаиа есть черты морского божества, божества рисового поля и даже божества, покровительствующего кузнечному делу. В Японии и по сей день существует немало храмов, посвященных этому божеству. Главный из них находится в г. Уса преф. Ойта.

171

Бон — один из наиболее известных буддийских праздников Японии. Он отмечался в 8-м лунном месяце и считался днем поминания предков. Полагали, что в день Бон души умерших возвращаются в родные места. В этот день готовили обильную ритуальную пищу и нередко устраивали различные увеселения, так как души усопших предков надо было развеселить и задобрить.

172

Ниппон — одно из чтений иероглифов, имеющих значение «Япония».

173

Ота Докан (1433–1486) — известный военачальник и поэт. Основатель города Эдо. При его участии в середине XV в. были построены замок Эдо и некоторые другие.

174

Соги (1421–1502) — поэт-скиталец. Многие поэты Японии бродили по стране в поисках вдохновения и преподавали поэтическое искусство. Соги прославился сочинением стихов в жанре рэнга. Рэнга, понимаемая как «поэзия нанизанных строф», была сложной поэтической формой, требовавшей от стихотворца высокого искусства. Очень ценились мастера рэнга, создававшие поэтические школы с множеством учеников.

Соги в данной легенде странствует по полуострову (край Дзёсо), примыкающему к Токийскому заливу. В то время это был дикий восточный край.

В японском фольклоре бытует много легенд о странствующих поэтах (Сайге, Соги). Им воздается глубокое почтение, но иногда их посрамляет простой селянин (обычно мудрый ребенок, умеющий сложить к месту остроумные стихи или загадать загадку).

175

Край Ава — совр. южная часть преф. Тиба. В период Токугава этим краем управляли князья из рода Хатисука. Ходили слухи, что родоначальник этой знатной семьи Хатисука Короку (1526–1586) был всего лишь атаманом разбойничьей шайки. Отсюда понятна насмешка разбойника: чем его родоначальник хуже родоначальника правящего князя.

176

Равнина Миягино расположена на морском побережье к востоку от г. Сэндай. В старину славилась красотой осенних трав и цветов, воспета многими поэтами.

177

Ныне на этом месте стоит г. Симоносэки.

178

В 1186 г. в бухте Данноура состоялась историческая битва между домами Тайра и Миномото, в которой род Тайра был разбит. Трагическим событием этой битвы было и то, что вдова некогда могущественного властителя Японии Тайра Киёмори, предвидя исход битвы, бросилась в пучину вод вместе со своим внуком — малолетним императором Антоку.

179

Деревня Адзума находится в преф. Фукуока. До сих пор там показывают место, где высилась гигантская криптомерия, и поют о ней песни. Рассказывают, что «шепчущий мост» простоял в Адзума до середины XIX в., а затем был заменен земляной насыпью.

180

См. примеч. 2 к № 40.

181

См. примеч. 9 к № 42.

182

Повествования о том, что силой молитвы добрые люди могут подчинить себе силы природы, существуют в Японии во многих вариантах. Так, согласно одной из легенд, богач остановил солнце взмахом веера, чтобы до заката крестьяне успели засадить поле. В наказание поле провалилось под землю, на его месте разлилось озеро, в котором утонул богач.

183

Сиракава — город в преф. Фукусима.

184

Буддийский храм Додзёдзи находится в преф. Вакаяма, прославлен легендой о раскаленном колоколе. В национальном театре кабуки исполняется пьеса на этот сюжет.

185

Годы Хорэки — 1751–1764.

186

Мацумаэ — старинное название о-ва Хоккайдо.

187

Остров Садо находится в Японском море, относится к преф. Ниигата.

188

Компира (санскр. Кумбхира) — буддийское божество, охраняющее мореплавателей.

189

Ияхико (Амэ-но Кагуяма-но микото) — бог синтоистского пантеона. Храм Ияхико-дзиндзя находится в преф. Ниигата.

190

Эноки — железное дерево.

191

Город Комацу находился в старинной провинции Кага (ныне часть преф. Исикава).

192

Поэт Сюка (ум. в 1774 г.) был известен в свое время как сочинитель поэтических трехстиший — хокку.

193

См. примеч. 1 к № 16.

194

Кора бумажного дерева идет на выделку так называемой японской бумаги.

195

Мёдзин-сама — пресветлый бог, обращение к синтоистскому божеству, в данном случае, видимо, к богу Инари (см. примеч. 3 к № 49).

196

Огневая гора Асо — действующий вулкан высотой 1592 м с несколькими кратерами; находится на границе между преф. Кумамото и Оита.

197

Праздник весеннего равноденствия, отмечающийся во втором лунном месяце. В этот день в домах и храмах рассыпают с магической целью бобы, восклицая: «Черти — вон, счастье — в дом!»

198

Имя Танокиё напоминает слово «тануки» — барсук. Поэтому парня принимают за барсука-оборотня.

199

См. примеч. 1 к № 7.

200

Праздник Гион (Гион-мацури) — одно из главных празднеств г. Киото; справляется в седьмом месяце. Отмечается с 869 г., когда впервые было устроено большое шествие с целью отпугнуть злые силы, вызвавшие чуму. В этот день на улицы выезжают священные колесницы с декоративными копьями. Звучит музыка, с колесниц разбрасываются талисманы: рисовые колобки, завернутые в бамбуковые листья. В киотоском храме Гион дается народное представление.

201

Гион-удон — род лапши.

202

Дзидзо — см. примеч. 1 к № 16.

203

Страна Аидзу — ныне часть преф. Фукусима на северо-востоке о-ва Хонсю.

204

По поверьям, аир и чернобыльник были магическими растениями, они могли защитить от оборотней и злых чар.

205

Считалось, что наряду с богами счастья существовал в синтоистском пантеоне и бог бедности — «бимбогами». Селился он в самых убогих хибарах или в тех домах, где хозяева, по мнению божества, должны быть наказаны бедностью и нищетой. Как полагали, самое нежелательное, чтобы бог бедности оказался в доме в канун Нового года, тогда достатка в наступающем году ждать бесполезно. В большинстве японских сказок бог бедности помогает разбогатеть и нередко становится покровителем бедных семей. Бимбогами представляли себе в образе немощного старика в заплатанной одежонке, дрожащего от холода и вечно голодного.

206

В древней Японии существовал широко распространенный обычай приносить в жертву человека («икибасира» — живой столп) для того, чтобы стены замка, мост или плотина держались крепко. Жертва назначалась по жребию, но нередко хватали и наиболее беззащитных: ребенка или случайного путника. Однако в японском фольклоре есть и легенда о том, как этот странный обычай отменили. В стране Аки один самурай не позволил хоронить живого человека, а предложил вместо этого закопать бумагу с надписью: «Миллион (людей) — как одно сердце, вот чем держится замок».

207

Эбису — один из семи богов счастья — «ситифукудзин», самых популярных синтоистских божеств. Его изображали в виде бородатого человека с большой рыбой (символ успеха в различных предприятиях) под мышкой и удочкой на плече. Эбису почитался как покровитель рыболовов, считался богом богатства и удачи.

208

Дайкоку — см. примеч. 4 к № 8.

209

На о-ве Авадзи сохранился до наших дней старинный кукольный театр, в котором работают местные любители этого искусства.

Куклы в этом театре в две трети человеческого роста. Лучшие из них очень сложного устройства: могут двигать пальцами, бровями, раскрывать рот. Водят их на тростях. Мастер-кукловод появляется с открытым лицом, в церемониальном костюме. На остальных кукловодах черные капюшоны с отверстиями для глаз. Текст декламирует чтец (гидаю), ему аккомпанирует небольшой оркестр национальных инструментов.

210

Дзёрури — пьесы для кукольного театра. Лучшие из них, как, например, пьесы Тикамацу Моцдзаэмона (1653–1724), вошли в золотой фонд японской культуры и переведены на многие языки мира, в том числе на русский.

211

Такэмото Гидаю (1651–1714) выступал в кукольном театре Такэмото-дза в г. Осака с таким успехом, что имя «гидаю» стало нарицательным для чтецов кукольного театра.

212

Будда Дайкити-нёрай-сама — будда Вечного света, который озаряет вселенную. Персонифицирует высшую мудрость. Главный будда в секте Сингон.

213

В мифологии многих народов бытует представление о душе как о птице, бабочке или стрекозе. Вылетая во время сна из ноздрей или через рот, душа в своем полете становится всевидящей и может указать источник богатства.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)