Примечания
1
«О достопамятных событиях» (лат.).
2
Добродетели (лат.).
3
Pertugio, Malpertugio (ит.) — буквально «Дыра» и «Скверная дыра» — квартал в портовой части Неаполя, там находились торговые склады и лавки. Район славился злачными местами.
4
Агридженто — город в Сицилии.
5
То есть сторонником Анжуйского дома, изгнанного из Сицилии в 1282 г. после знаменитой Сицилийской вечери.
6
Имеется в виду Карл II (1285–1309).
7
Имеется в виду Фридрих II Арагонский, провозглашенный в 1296 г. королем Сицилии.
8
Характерная для «почвенности» этой новеллы деталь: именно во времена Боккаччо в районе «Трущобы» проживала некая мадонна Флора-сицилийка.
9
Имеются сведения о реальном существовании этого сицилийца, сторонника Анжуйского дома. В новелле имеется много временных смещений, хронологических неувязок. Но, главное, Боккаччо воспроизводит с удивительной точностью атмосферу жизни современного ему Неаполя, со всеми сплетнями, пересудами, городскими преданиями и легендами.
10
Филиппо Минутоло — архиепископ Неаполя; умерший в 1301 г.
11
В этом соборе похоронен архиепископ Минутоло. Его мраморная гробница находится там и по сей день. Бенедетто Кроче сообщает, что тело архиепископа, которое обнимал дрожавший от страха Андреуччо, покоится в капелле Минутоло Капече. Любопытно, что новеллу об Андреуччо рассказывает именно Фьимметта, та девушка, которой Боккаччо присвоил имя своей неаполитанской возлюбленной.
12
Средневековая литература изобиловала описаниями всяческих проделок, которые вытворяли женщины над поэтами, учеными, философами. Вслед за другими писателями в защиту этих «обижаемых» выступил и Боккаччо.
13
Церковь Санта Лючия у Порта дель Прато существует и поныне.
14
Мысль эту о грозной силе пера Боккаччо разовьет потом в своем «Корбаччо». Вообще же мысль о силе писательского пера будет очень популярной у писателей эпохи Возрождения разных стран. Перо охотно приравнивали к колющему оружию, а с изобретением пороха — и к огнестрельному.
15
Боккаччо слегка перефразирует стих Данте («Божественная Комедия», «Чистилище», песнь VI, 116).
16
Начиная с 1142 г. Салуццо на протяжении четырех веков был центром сильного маркизата. Среди маркизов Салуццских несколько человек носили имя Гвальтьери.
17
Конец жизни Данте (1265–1321) провел в Равенне, где и похоронен. Саккетти обращается к Данте и в ряде других новелл, в частности в новелле CXIV.
18
Имеется в виду замок неподалеку от Сиены.
19
В XIV веке Италию неоднократно посещала чумная эпидемия (одну из них красочно описал Боккаччо в «Декамероне»), и потому трудно сказать, какую именно эпидемию имел в виду Саккетти.
20
Buona — добрая, хорошая (ит.)
21
Гвидо Кавальканти (ок. 1259–1300) — знаменитый итальянский поэт, друг Данте, родом из знатной флорентийской семьи.
22
Близ этих флорентийских ворот жил Данте.
23
Речь идет о стихах «Божественной Комедии».
24
То есть о героях средневекового рыцарского эпоса.
25
Данте принадлежал к фракции «белых» гвельфов, враждовавшей с «черными» гвельфами.
26
Реальное историческое лицо. О нем писал Петрарка, находя в нем «неплохое, но странное дарование». Да и Саккетти называет его «отчасти поэтом».
27
Бернардино да Полента был синьором Равенны с 1346 по 1359 гг.
28
Действительно, во времена Саккетти (и до 1482 г.) гробница Данте находилась в церкви св. Франциска.
29
То есть в 1370 г. С Урбаном V связано возвращение панской столицы из Авиньона в Рим.
30
То есть Рима.
31
Король Артур — легендарный кельтский король, герой рыцарских романов «О короле Артуре и рыцарях Круглого стола». Готфрид Бульонский (XI в.) — герцог Нижней Лотарингии, участник первого крестового похода и герой ряда эпических произведений.
32
Давид, Иисус Навин, Иуда Маккавей — библейские персонажи. Давид — победитель великана Голиафа. Два последних — полководцы.
33
Подразумевается притворное самобичевание.
34
Фабула этой новеллы отнюдь не нова. Она встречается, например, в новелле XXV знаменитого сборника «Сто новых новелл», составленного в конце XIII в. во Флоренции. С новеллами этого сборника Саккетти был несомненно знаком по спискам или устной традиции.
35
То есть в церкви того же названия.
36
Речь идет об Андреа ди Чоне, по прозвищу Орканья (1308–1358), известном живописце, скульпторе, архитекторе и поэте. Капелла в Орто Сан Микеле — лучшее его творение.
37
Джотто ди Бондоно (1266 или 1267–1337) — великий итальянский живописец.
38
Таддео Гадди — ученик Джотто. Автор фресок в церкви Сан Миньято а Монте.
39
Тогда один, по имени Альберто… — Альберто Орланди, ученик Андреа Пизано. Работал во Флоренции.
40
Похоже, что речь идет о Никколо ди Бельтрамо, скульпторе-каменотесе, заготавливавшем мрамор для флорентийского кафедрального собора.
41
Речь идет о великом греческом скульпторе V в. до и. э.
42
На этом новелла Саккетти обрывается.
43
Фаенца — город в Италии, славный гончарным производством.
44
Франческо — основатель синьории Манфреди в 1313 г. В 1327 г. был свергнут своим сыном Альбергентино, обезглавленным в 1329 г. Ричардо был владетельным синьором Фаенцы и Имолы с 1334 по 1348 г.
45
Нона — церковная служба, совершавшаяся в три часа пополудни. По-итальянски «Нона» означает «9-й час», учитывая же разницу в исчислении времени, соответствует нашим трем часам.
46
Джованни Понтано (1426–1503). Родом из Умбрии, с 1447 г. в Неаполе. При короле Альфонсе I занимал крупные государственные должности. Автор многочисленных сочинений, виднейший неаполитанский гуманист, основатель Понтановской академии.
47
Св. Бернардин (1330–1444) — реформатор ордена францисканцев, умер в Аквиле, куда он отправился в предсмертное паломничество.
48
В ту пору Милан славился как центр не только оружейного производства, но и своими кузнями и литейными мастерскими.
49
Капитул — совет из духовных лиц, состоящий при настоятеле и вершащий важнейшие монастырские дела.
50
Приди, животворящий дух» (лат.).
51
Энрико Арагонский, сын короля Фердинанда I. Умер в 1478 г., отравившись ядовитыми грибами.
52
Болонский университет был не только старейшим в Европе (основан в XII в.), но и крупнейшим научным центром.
53
Известный итальянской филолог Луиджи Сеттембрини, издатель первого научного издания «Новеллино», сделал к этому месту примечание: «А какое другое имя могла носить авиньонка?» Сеттембрини имел в виду знаменитейшую Лауру Петрарки.
54
Новелла посвящается Ипполите Сфорца, дочери кондотьера, породнившегося через жену с миланским герцогом Филиппо Мария Висконти. После смерти последнего Сфорца силой заставил признать себя его наследником.
55
По договору 1438 г. Франческо Сфорца обязывался никогда не выступать против Флоренции. Слова о любви к Медичи — дань этикету.
56
Под «родичем» подразумевается французский король Людовик XI.
57
Папа Пий II (1458–1464). Под этим именем на панский престол был избран видный гуманист Энеа Сильвио Пикколомини, уроженец Корсиньяно (Сиена). Далее в тексте говорится, что был он славен не менее, «чем Троянец». Речь идет о троянском герое Энее, от которого, согласно легенде, ведет свою родословную Юлий Цезарь.
58
Согласно греческой мифологии, Пик был сыном Сатурна. Волшебница Кирка, отвергнутая Пиком, обратила его в дятла. Пик почитался первым властителем Италии.
59
Далее следует краткий, но достаточно энергичный сатирический выпад против этого города, давнего соперника, а иногда и прямого противника Флоренции. У писателей-флорентийцев таких выпадов можно отыскать множество.
60
В Сиене того времени фамилия Беланти пользовалась большим весом, но никаких конкретных намеков в персонаже новеллы Медичи искать не следует. Важнее другое: проделка с простофилей Джакопо весьма сходна с той, что измыслил Каллимако с друзьями над простаком Ничей в знаменитой комедии Макьявелли «Мандрагора».
61
В ту пору университет Сиены считался одним из лучших в Италии.
62
В Библии говорится иначе: царь Давид был наказан за то, что отнял жену у своего полководца Урии.
63
Архидьявол Бельфагор — согласно библейской версии, бог моавитян, особенно почитавшийся женщинами (видимо, по аналогии с Приапом, римским богом сладострастия и плодородия).
64
Минос, Радамант — судьи в загробном мире (греч. миф).
65
Речь идет о Карле Анжуйском.
66
Либо простая ошибка, либо анахронизм. Современником Карла Анжуйского был Людовик IX.
67
Дофин — наследный принц.
68
То есть с помощью правительственных или судебных чиновников.
69
Орест — герой греческих аргосских сказаний, сын царя Агамемнона и Клитемнестры. Возвратившийся из-под Трои Агамемнон был предательски убит своей женой Клитемнестрой и ее возлюбленным Эгистом. Мстя за отца, Орест убил мать и любовника. За пролитую кровь матери его долго преследовали богини мести Эриннии.
70
Мольца перечисляет трех поэтов-гуманистов, пользовавшихся в первой половине XVI века известностью и, видимо, хороших знакомцев самого Мольца.
71
Аргус — стоглазый страж богини Геры; Линкей — герой греческой мифологии, сын Афарея, отличался необыкновенно острым зрением. В переносном значении Линкей — зоркий страж.
72
Под «Золотыми лилиями» следует понимать Францию (лилия — французский герб), присоединившую Лангедок в XIII в.
73
Уния Каталонии и Арагона произошла в XII в., а объединение Арагона с Кастилией в самом конце XV в.
74
Речь идет о Персефоне, похищенной Плутоном. Плутон заставил ее проглотить гранатовые зерна, символ нерасторжимости брака.
75
Св. Рокко был родом из Монпелье, города в Лангедоке.
76
То есть в Сантьяго-де-Компостелла, на поклонение мощам св. Иакова, покровителя Испании.
77
Обращение к родственнице Лучине Саворньяна. Ей посвящена новелла.
78
Бартоломео делла Скала — правитель Вероны (1300–1304).
79
Об этих двух веронских семействах писал еще Данте: «Приди, беспечный, кинуть только взгляд: // Мональди, Филиппески, Каппеллетти, // Монтекки, — те в слезах, а те дрожат!» («Божественная Комедия». «Чистилище», песнь VI, 106–108, перевод М. Лозинского). Понимание дантевской терцины вызывает спор комментаторов. Более или менее установлено лишь одно: Каппеллетти принадлежали к партии гвельфов, а Монтекки — к яростным гибеллинам. И Да Порто несомненно знал текст Данте.
80
Духовные лица могли быть схвачены или судимы только с разрешения церковных властей.
81
Под «нашими краями» следует понимать Флоренцию.
82
Речь идет об истории, рассказанной в «Декамероне» Боккаччо (день второй, новелла 8), про графа Анверского, которого ложно обвиняют и он отправляется в изгнание. Вернувшись неузнанным, он поступает в качестве конюха к французскому королю, признается повинным и возвращается в прежнее состояние.
83
В 10 новелле третьего дня Боккаччо рассказывает о том, как Алибек становится пустынницей и монах Рустико научает ее, как «загонять дьявола в ад».
84
Прямая цитата из «Божественной Комедии» («Ад», песнь V, 103), слова Франчески да Римини.
85
В «Естественной истории» Плиния Старшего и в самом деле в соответствующем месте говорится о гермафродитах.
86
Видимо, речь идет о «Достопамятных деяниях и речениях в девяти книгах» Баттисты Фрегозо (1453–1504).
87
Авиценна (Абу Али Ибн Сина) — знаменитейший ученый и мыслитель (980–1037). В эпоху средневековья и Возрождения пользовался непререкаемым авторитетом в области медицины за свою книгу «Канон врачебной науки».
88
89
Сан Мартин ла Пальма — селение неподалеку от Флоренции.
90
Исходный мотив новеллы — месть молодого человека за перенесенные нм издевательства со стороны кокетничающей с ним дамы — несколько напоминает известную новеллу Боккаччо (день восьмой, новелла 7), публикуемую в данном сборнике. Сама же новелла Банделло служила для многих критиков образцом при анализе повествовательной техники Банделло-рассказчика.
91
Знаменитый флорентийский художник (1406–1469). О нем ходило много всяких рассказов. То, что рассказывается в данной новелле, никакими фактическими данными не подтверждается.
92
Великий греческий художник, ставший легендой, Апеллес (IV в. до и. э.), известен всему миру, но ни одного его произведения до нас не дошло.
93
Речь идет о капелле Бранкаччи в церкви Санта Мария дель Кармине с росписями Мазаччо (1401–1428).
94
Козимо Медичи (1389–1464), флорентийский банкир, меценат, фактический правитель Флоренции. От него и пошла династия Медичи.
95
Папа Евгений IV (1431–1447). На целых двенадцать лет был изгнан из Рима могущественным семейством Колонна. Созвал флорентийский Собор для объединения восточной и западной церквей (с этим собором связало едва ли не первое описанное путешествие русского посольства в Италию), закончившийся безрезультатно.
96
То есть заниматься греблей на галере, а не живописью.
97
Мусульманская религия запрещала изображать людей и животных. В этом смысле и следует понимать этот пассаж.
98
Филиппино Липпи (1457–1504), художник, сын фра Филиппо, ученик Сандро Боттичелли.
99
Лодовико Сфорца (1451–1508) узурпировал миланский престол при поддержке Франции. Потом перешел на сторону ее врагов, потерпел поражение и скончался в плену. При его дворе жил и работал Леонардо да Винчи.
100
«Очисти меня, господи!» (лат.)
101
«Господи Иисусе, помоги мне!» (лат.)
102
Кьоджа — рыбачий городок неподалеку от Венеции, впоследствии прославленный Гольдони.
103
В описываемую эпоху юбилейными, «святыми» годами церковь объявила каждый пятидесятый год. Любой католик, посетивший Рим в тот год и побывавший в определенном количестве церквей, получал отпущение грехов. В более поздние времена «юбилейным» стал каждый двадцать пятый год.
104
Галеот — лицо вымышленное. Такого короля в Англии не было. Не исключено, что имя это подсказано автору сказаниями о рыцарях Круглого стола.
105
Вероятно, имеется в виду венгерский король Матиаш Корвин (XV в.), талантливый полководец и законодатель, ведший успешную борьбу с Австрией, Польшей и Турцией.
106
Характеристика, обязанная наводящемуся там университету, основанному еще в самом начале XII века.
107
Имена дам, о которых повествуется в новелле, расшифровываются так: Эмеренцьяна (лат.) — заслуженная, Пантемья (греч.) — всеми чтимая, Симфорозья (греч.) — счастливая.
108
Птичий клей приготовлялся из омелы, паразитирующей на коре дуба, груши и других деревьев. Клеем обмазывали ветви и ловили увязших в нем птиц.
109
Очевидно, имеются в виду рыцарские романы, над которыми подтрунивали многие писатели Возрождения и которые так жестоко осмеял Сервантес.
110
Стихи в переводе Н. Я. Рыковой.
111
Крестный отец и крестная мать в соответствии с церковными правилами не могли вступить в брак, не говоря уже о прелюбодейной связи, которая в глазах церкви становилась кровосмесительной.
112
Стихи в переводе Н. Я. Рыковой.
113
Евангелие от Иоанна, Гл. XI, 1–44.
114
То есть в Сиене.
115
«Riccio» («риччо» по-итальянски значит «курчавый»).