Примечания
1
Речь идет о двух враждовавших партиях XII–XV веков. Гвельфы — сторонники римских пап; гибеллины — приверженцы германских императоров. Первые — представители зажиточных торгово-ремесленных слоев, вторые — феодальной знати.
2
В этом издании новеллы даются без авторского обрамления.
3
Приоры — городские старейшины, члены флорентийского государственного совета (синьории).
4
Сокращенное frate — брат (итал.); обращение к монахам в Италии.
5
Господин (итал.); обращение к духовным лицам и судейским чинам.
6
Подеста. — первоначально назначавшееся синьором, а позже выборное лицо, осуществлявшее высшую военную и судебную власть в городе.
7
Эдуард III (1312–1377).
8
Великий диспенсатор — крупный духовный сановник, ведавшей раздачей королевской милостыни.
9
Бернабо Висконти (1323–1385) — правитель Милана.
10
О коварстве шута Дольчибене рассказывается в нескольких других новеллах Саккетти.
11
«Даждь нам днесь» (лат.); произносится: «Дона нобис годие», откуда по созвучию — «Донна Бисодия».
12
Речь идет о XII новелле (второй новелле об Альберто), не вошедшей в сборник.
13
То есть за Уголино (Нино) Висконти, друга Данте, выведенного поэтом в «Божественной комедии» (Чистилище, VIII).
14
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, VIII. 70–72. Перевод М. Лозинского.
15
О Бассо делла Пенна см. новеллу VI (стр. 49).
16
Добрая, хорошая (итал.).
17
Речь идет о флорентийском корсетных дел мастере, герое новеллы, предшествующей данной в полном сборнике новелл Саккетти.
18
Игра слов: гонелла — по-итальянски «юбка».
19
То есть иначе, чем в другой новелле, не вошедшей в сборник, где шут Дольчибене наказал одного епископа.
20
Судебный исполнитель; он же городской прокурор.
21
Буквально: «Подметай ветер!» (итал.)
22
О досточтимый отец, потерпите (лат.).
23
Отец смердящий (искаж. лат.) — от merda (кал) и по созвучию с предыдущим reverende (досточтимый).
24
О пастырь божий, помилуй мя! — смесь из итальянских и латинских слов: слово prete (священник) — итальянское, остальные — латинские.
25
Вы не ошибаетесь! (лат. форма от итал. truffare — обманывать).
26
Здесь итальянскому имени Франческо придан смысл — француз, французский по аналогии со словом tedesco — немец, немецкий, которому в свою очередь придается значение имени собственного.
27
Бенефиций — церковная должность и связанные с ней доходные статьи.
28
Страшно (лат.).
29
Что такое terribilis? (лат.).
30
Кардинал путает латинское terribilis (страшный) с thuribulum (кадильница).
31
Пусть будет так, пусть будет так (лат.).
32
Ридольфо ди Джентиле да Варано — правитель города Камерино, герой многих новелл Саккетти, славившийся своей мудростью и остроумием.
33
Герой предшествующей, LII, новеллы, не вошедшей в сборник.
34
Romano (итал.) — 1) римлянин, 2) весы с передвижной гирькой.
35
Слезы капают от боли — по созвучию со словом Капитолий.
36
Кадку с солью — тоже.
37
Гвидо Кавальканти (ок. 1259–1300) — итальянский поэт, родом из знатной флорентийской семьи, друг Данте.
38
Семь свободных искусств — круг наук, преподававшихся в средневековой школе.
39
Каландрино — имя живописца, героя ряда новелл Боккаччо, ставшее нарицательным; подразумевается человек непутевый, придурковатый.
40
Так назывались монахи-доминиканцы.
41
Имеется в виду эпизод из новеллы Боккаччо.
42
Имеются в виду так называемые терциарии — духовное братство при монашеском ордене, состоявшее из мирян, не приносивших монашеских обетов.
43
Кастроне (castrone) по-итальянски значит «баран», «дурак».
44
«Малый» церковный праздник, справляемый за восемь дней до (или через восемь дней после) «великого» праздника — рождества, пасхи и т. п.
45
Первоначально командующий вооруженной милицией, а затем глава Совета приоров в Флорентийской республике.
46
Сын влюбленного (итал.).
47
Марка (или Марке) — область в Средней Италии, расположенная вдоль побережья Адриатического моря.
48
Здесь: кабинет врача вместе с аптекой.
49
Тристан и Ланцелотт — герои рыцарского эпоса.
50
Белые и черные — так именовались две враждовавшие фракции партии гвельфов.
51
Крик погонщиков в Италии.
52
Части рыцарских лат.
53
Имеется в виду Рим.
54
Артур — легендарный кельтский король, герой обширного эпического цикла о рыцарях Круглого стола.
55
Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода.
56
Подразумевается притворное самобичевание.
57
Сторицей воздастся вам, обретете жизнь вечную (лат.).
58
Пропуски в оригинале.
59
Имеется в виду миланский герцог Джан Галеаццо Висконти (1347–1402).
60
«Не презирай, многомощный, того, кто мал и бессилен». Латинский перифраз морали из приписываемой Эзопу басни о льве, спасенном из сетей мышью. (У Саккетти мышь ошибочно заменена кошкой.)
61
Помещение зерновых складов и правления городских цехов с часовней.
62
На этом новелла обрывается в оригинале.
63
Пропуски в оригинале.
64
См. новеллу LXVI.
65
Пропуск в оригинале.
66
Иначе говоря, в одной из округ Флорентийского государства.
67
Не вошедшая в сборник.
68
Данте, «Божественная комедия». Чистилище, XI, 91. Перевод М. Лозинского.
69
Капитан — начальник городской милиции.
70
Буцефал — конь Александра Македонского; здесь в ироническом смысле.
71
Байалард (правильно — Байард) — легендарный боевой конь во Французском рыцарском эпосе.
72
Избегай шума (лат.).
73
Непи — город, расположенный неподалеку от Рима; жители Непи слыли глупцами.
74
Сарацин — мишень в виде статуи мавра, которая ставилась на площади для турниров и тренировки в конном строю.
75
То есть оставить свою должность, уйти в отставку.
76
Клянусь Христовым евангелием, что сие есть великое чудо (лат.).
77
Пропуски в оригинале.
78
Монджибелло — ит. название вулкана Этны в Сицилии; здесь употреблено в смысле ада.
79
Пропуск в оригинале.
80
Церковная служба, «девятый час», т. е. служба, совершавшаяся в три часа пополудни по старинному счету времени.
81
Пропуск в оригинале.
82
Король Роберт правил Королевством обеих Сицилий в 1309–1343 годах.
83
Карл III (1345–1386) — король Неаполитанский и Венгерский.
84
Вот сын мой возлюбленный, который ублажил меня (лат.).
85
Иоанн Златоуст (ок. 347–407) — византийский богослов, славившийся своим необыкновенным красноречием (отсюда прозвище Златоуст).
86
Конвентуалами называлась часть миноритов (францисканцев), стоявшая за смягчение первоначально весьма строгого устава ордена.
87
Альфонсо II (1448–1495), сын Фернандо (Ферранте) I. Годы правления: 1494–1495.
88
Эта святая состояла при жизни в ордене доминиканцев, вследствие чего посвященный ей монастырь, естественно, должен был находиться во владении этого ордена.:
89
Св. Бернардин (1380–1444) — реформатор ордена францисканцев.
90
Милан в эпоху Возрождения был главным центром производства металлических изделий в Италии.
91
Коллегия духовных лиц, состоящая при настоятеле католического монастыря. Здесь — общий сход всех монахов обители.
92
Приди, животворящий дух (лат.).
93
Евгений IV был папой в 1431–1447 годах.
94
Монашеский орден слуг святой девы Марии; основан в XIII веке.
95
Собор св. Марка в Венеции славился своим богатством.
96
Венеция была в ту пору богатейшим городом Италии.
97
Дит — римский бог подземного царства, отождествленный в «Божественной комедии» Данте с Люцифером.
98
Папа Пий II (в миру Энеа Сильвио Пикколомини, выдающийся гуманист) созвал в 1459 году собор для обсуждения планов войны против турок. В соборе участвовали представители Венецианской республики венгерский король Матвей Корвин и вождь албанцев Скандербег.
99
Властитель Королевства обеих Сицилии Манфред (ок. 1231–1266) был отлучен от церкви папой римским. В качестве претендента на сицилийский престол папа признал Карла Анжуйского, в битве с которым Манфред потерпел поражение и был убит.
100
По старинному закону беременная женщина не могла быть казнена раньше своего разрешения от бремени.
101
Речь идет об Орлеанской деве, Жанне д'Арк (ок. 1412–1431).
102
Богиня Диана и прекрасный юноша Нарцисс упоминаются здесь как воплощения девственной красоты.
103
Герцог Амальфи (Антонио Пикколомини), придворный короля Фернандо, был родом из Сьены.
104
Со времени крестовых походов Александрия была главной торговой факторией итальянских купцов на Ближнем Востоке.
105
То есть сдобрила свое красноречие золотом.
106
Порт, в устье реки Арно.
107
Итальянизированное название южно-французского порта Эгморт.
108
Приморский город в Тоскане, расположенный напротив острова Эльбы.
109
Карл II Анжуйский, по прозванию Хромой, правил Неаполитанским королевством в 1285–1309 годах.
110
Линялый сокол — годовалая взрослая птица, высоко ценимая охотниками.
111
Титул герцога Калабрийского в Королевстве обеих Сицилий носил наследник престола.
112
Болонский университет, старейший Европе, был основан в XII веке.
113
Протонотарий — старший письмоводитель; здесь: почетный титул.
114
Португальский король Альфонс V (1432–1481).
115
Фесское (Фецкое) королевство со столицей Фец занимало территорию нынешнего Марокко.
116
Фачино Кане — один из кондотьеров (предводителей наемных отрядов) XV века.
117
Анджелотто Фоски (Фуско) — один из врагов Поджо, постоянный предмет его нападок и насмешек.
118
Кангранде I делла Скала правил Вероною в 1311–1329 годах. «Старшим» назван в отличие от его племянника Кангранде II.
119
Игра слов: Кане (по-латыни canis) значит «собака».
120
У герцогов Анжуйских были наследственные притязания на корону Неаполя.
121
Одна из немногих фацетий политического содержания. Она показывает, как хорошо понимал Поджо классовый характер городских усобиц во Флоренции.
122
Долгая и изнурительная война Флоренции с папой Григорием XI продолжалась три года. В год ее окончания (1378) вспыхнуло восстание чомпи. Поджо подробно описал эту войну в своей «Истории Флоренции».
123
Имеется в виду фацетия, предшествующая данной в полном сборнике фацетий Поджо.
124
Первые два слова не имеют никакого значения ни по-латыни, ни по-итальянски. Последнее слово — итальянское — значит «кошель» или «сумка». Но оно стоит в латинском винительном падеже. Средние слова на так называемой «кухонной» латыни. Смысл всего приблизительно такой: «Не отдавайся никому и не будешь беременна».
125
В оригинале сильнее, но очень трудно для передачи: тот, кто делает «Pater noster» важнее, чем тот, кто его читает. «Pater noster» означает и «Отче наш» и четки.
126
Так называемое Авиньонское пленение пап продолжалось с 1309 по 1377 год.
127
Имеется в виду Флоренция или ее окрестности.
128
Граф Анверский, презрев любовь французской принцессы, обвиняется ею в попытке ее изнасиловать. Оклеветанный, он отправляется в изгнание, и его невинность обнаруживается лишь через много лет. Эта история рассказывается в «Декамероне» Боккаччо (день второй, новелла VIII).
129
В X новелле третьего дня «Декамерона» монах обучает язычницу Алибек, как «загонять дьявола в ад».
130
Цитата из Данте («Божественная комедия», Ад, V, 103), слова тени Франчески да Римини.
131
Имеется в виду «Естественная история» Плиния Старшего, который в указанном месте действительно говорит о гермафродитах.
132
По-видимому, Фиренцуола намекает на «Достопамятные деяния и речения в девяти книгах» Баттиста Фрегозо (1453–1504).
133
Монастырь и собор во Флоренции.
134
Монастырь и церковь Аннунциаты (Благовещения) во Флоренции.
135
Автор называет кого-то из своих предков, а может быть, и самого себя (его полное имя было: Микельаньоло Джироламо).
136
Болтун, брехун (итал.).
137
Старинный итальянский танец.
138
Итальянская поговорка.
139
Сукно, изготовлявшееся в горных местностях Романьи.
140
Болоньин — болонская монета ценностью в шесть кватринов.
141
Этот священник, оставив любовнице свой плащ, взял у нее на время ступку, а затем отослал ступку назад с просьбой вернуть плащ (Боккаччо, «Декамерон», день восьмой, новелла II).
142
Собор св. Доминика.
143
То есть Люцифера, изображение которого находится в церкви Санта-Мария де Серви.
144
В тексте новеллы этот монах называется фра Серафино.
145
По преданию, за два года до смерти св. Франциска Ассизского на руках и ногах у него появились язвы (стигматы), соответствовавшие крестным ранам распятого Христа.
146
Эти шесть новелл образуют первый день «Бесед о любви», единственный «день», написанный Фиренцуолой полностью. Остальные четыре новеллы представляют собою отрывки из других, не завершенных автором «дней».
147
Об этом рецепте, по-видимому, должна была рассказывать предшествующая новелла.
148
Красавец, герой одной из новелл «Декамерона» (день четвертый, новелла IV).
149
То есть махнул на все рукой.
150
Так назывался начальник городской стражи.
151
«Пояс богородицы» — чудотворная реликвия, хранившаяся в соборе г. Прато.
152
Бумажный колпак, надевавшийся на преступников.
153
Старуха в увлечении спутала счет.
154
Серебряная монета, имевшая хождение в Неаполе, Сицилии и Тоскане.
155
Может быть, «Цвет добродетели, повествующий о человеческих пороках и о том, как должно стяжать добродетель», книга, изданная в Венеции в 1474 году.
156
Политико-судебная коллегия во Флоренции.
157
Лишен будущего (лат.). Смысл не совсем ясен.
158
Все три поговорки означают человека бывалого, которого не так легко провести.
159
В прямом смысле — карточная игра.
160
Флорентийская монета.
161
«Маленькая», «воздух», «саламандра» — термины карточной игры.
162
Пропуск в оригинале.
163
Флорентийцы покорили Пизу в 1406 году.
164
Утренняя служба в католической церкви.
165
В оригинале игра слов: феличе по-итальянски значит «счастливый».
166
В католических монашеских орденах особая категория монахов, ставивших своей целью крайне строгое и точное выполнение всех правил и обрядов, установленных для данного ордена.
167
То есть правителю города.
168
От слова «дисдаймона» — по-гречески «несчастная».
169
Этот способ казни применялся инквизицией.
170
Имеется в виду король Франциск I (1494–1547), предпринявший ряд завоевательных походов в Италию и долгое время владевший ломбардскими городами.
171
Prospero по-итальянски значит «счастливый».
172
Хвастун (греч.).
173
Имя, придуманное автором. Джуристе — по-итальянски «юрист».
174
Имеется в виду так называемая «Священная Римская империя германской нации». Император Максимилиан I правил ею в 1493–1519 годах.
175
В этом сражении войска императора Карла V нанесли поражение вторгшимся в Ломбардию французским войскам (1522).
176
Рассказ ведется от лица одного из духовных лиц, подчиненных кардинала Пирро Гонзага.
177
Стремительный и страстный ломбардский танец.
178
Лукреция — знатная римлянка, обесчещенная сыном римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.) и лишившая себя жизни.
179
В Венеции времен дожей с особой пышностью справлялся праздник Вознесения, во время которого городская знать облачалась в роскошные одежды из парчи и бархата.
180
Имеется в виду общелитературный итальянский язык, в основе которого лежит тосканское наречие.
181
Новеллу рассказывает некий миланец, юрист Франческо Мидолла.
182
То есть доктор права.
183
Перевод Э. Егермана.
184
Миланский герцог, чаще именуемый Лодовико Моро (1451–1508).
185
Прозвище бедняков, населявших один из кварталов Флоренции. В VI новелле шестого дня «Декамерона» Боккаччо общество благородных дам и кавалеров утверждает, что бог создал «барончи», когда еще не вполне овладел искусством живописи и ваяния, и потому они получились уродливыми.
186
Новелла посвящена Ринуччо Фарнезе.
187
В поэме «Африка». История Масиниссы и Софонисбы излагается у Тита Ливия и других античных историков.
188
Рассказывает Бьянка Сансеверино д’Эсте.
189
Речь идет о феррарском герцоге Ипполито д’Эсте, современнике Банделло. Феррандо и Джулио были осуждены на вечное заточение вследствие дворцовых интриг.
190
Эту новеллу, по словам автора, рассказал Леонардо да Винчи после того, как один кардинал счел непомерно большим жалование, которое художник получал от герцога Миланского.
191
Речь идет о фра Филиппо Липпи, известном флорентийском живописце (ок. 1406–1469).
192
Капелла Бранкаччи в церкви Санта-Мария дель Кармине, расписанная флорентийским художником Мазаччо (1401–1428).
193
То есть он стал гребцом на галере.
194
Имеется в виду художник Филиппино Алиппи (ок. 1457–1504).
195
Род делла Скала управлял Вероной в XIII–XIV веках.
196
Бартоломео делла Скала правил городом с 1301 по 1304 год.
197
Окончания имен меняются в зависимости от числа (Capelletto — Capalletti, Montecchio — Montecchi).
198
Отец (итал.) — обращение к духовному лицу в Италии.
199
Lodrone, родовое имя графа Париса, созвучно с ladrone, что по-итальянски значит «разбойник», «бандит».
200
Арабский врач, автор фармацевтического трактата, очень распространенного в Италии XVI–XVII веков.
201
Различные названия потайного фонаря (cieco по-итальянски «слепой», sordo — «приглушенный», «затененный»).
202
Перевод Э. Егермана.
203
Рассказ ведет флорентийский купец Франческо Товалья.
204
Богатейший генуэзский купец.
205
Тебя бога хвалим (лат.).
206
Благословен господь бог Израилей (лат.).
207
Согласно библии, у подножия этой горы принял смерть царь Саул.
208
По церковной традиции, то место, где будет происходить Страшный суд при кончине мира.
209
Всемогущий и вечный боже, ты, что подвигнул вчера ночью нашего преподобного отца взойти на гору Гелвуйскую, и там зазвонить в небесные колокольчики, и спуститься потом в долину Иосафатскую, где свершил он много чудес, и прочее (лат.).
210
Новеллу рассказывает Джан Баттиста Оливо из Мантуи.
211
Имеется в виду Демосфен.
212
Рассказывает новеллу врач Джованни Антонио Кузано.
213
То есть в Милане.
214
Господин доктор (лат.).
215
Погибель от лживых братьев (лат.).
216
Имеется в виду автор.
217
Новеллу рассказывает мессер Бенедетто Джовио, уроженец города Комо.
218
Рассказывает новеллу ученый Марко Антонио Казануова.
219
Этому синьору посвящена новелла. Рассказывает ее Галассо Ариосто, брат знаменитого поэта.