Аретино. Из комедии «ПРИДВОРНАЯ ЖИЗНЬ» (Перевод А. И. Рубина)

Перевод А. И. Рубина

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА I
Мессер Мако и сиенец (его слуга)

М а к о. В конце концов Рим есть coda mundi1,
С и е н е ц. Caput2, хотите вы сказать.
М а к о. Да. И если бы я не пришел сюда...
С и е н е ц. То плесневел бы в хлебе.
М а к о. Я говорю, что если бы я не пришел сюда, то я бы никогда не поверил, что он красивее Сиены.
С и е н е ц. Разве я Вам не говорил, что Рим это Рим? А вы: в Сиене гвардия из храбрых, занятия с докторами, источник Бранда, источник Бенчи, площадь полна людей, праздник в месяце августе, кареты с большими алтарными свечами, с бантами, струйки, бои быков, епископская мантия, сотни уличных мальчишек с марципанами из Сиены.
М а к о. Да, но ты не говоришь, что к нему относится благосклонно император.
С и е н е ц. Вы отвечаете некстати.
М а к о. Тише. Бесхвостая обезьяна там наверху, в этом окне. Мона, а Мона?
С и е н е ц. Как вам не стыдно громко звать обезьян на улице? Вы лопнете, если только вас не сочтут за сумасшедшего, не зная, что вы пришли из Сиены.
М а к о. Послушай, попугай говорит.
С и е н е ц. Это — дятел, патрон.
М а к о. Это попугай, несмотря на то, что ты говоришь.
С и е н е ц. Это одно из тех пестрых животных, которые ваш дед купил в обмен на попугая.
М а к о. Я показывал перья золотых дел мастеру, и он говорит, что они похожи на наиболее тонкие перья попугая.
С и е н е ц. Вы осел, простите меня, если вы верите золотых дел мастеру.
М а к о. Вот, я тебя накажу.
С и е н е ц. Не сердитесь.
М а к о. Я желаю злиться, я желаю. И если ты меня не ценишь, тем хуже для тебя.
С и е н е ц. Я вас ценю.
М а к о. Во сколько?
С и е н е ц. В дукат.
М а к о. Ну, теперь я тебя люблю, знаешь.

СЦЕНА II
Маэстро Андреа, художник, Мако и сиенец

А н д р е а. Вы ищете патрона?
М а к о. Вы хорошо знаете, что я патрон.
С и е н е ц. Дайте говорить мне, так как я понимаю римский говор.
М а к о. Прочь.
А н д р е а. Отвечайте, желаете ли вы устроиться?
С и е н е ц. Мессер Мако, ученый в книжном деле, богатый, и из Сиены...
А н д р е а. Кстати. Я говорю, что я вам дам пять карлино в месяц. А у вас не будет другого дела, как только чистить скребницей пять лошадей и двух мулов, носить на кухню воду и дрова, подметать квартиру, поддерживать стремя, чистить одежду, а остальное время можете проводить для своей потехи.
М а к о. Сказать вам правду, я приехал сюда с тем намерением, чтобы...
С и е н е ц. Стать кардиналом и примириться с...
М а к о. С королем Франции.
С и е н е ц. А также и с папой. Разве я вам не сказал, дайте говорить мне.
А н д р е а. Ха, ха, ха.
М а к о. Чего вы смеетесь, господин человек?
А н д р е а. Я смеюсь тому, что вы гоняетесь за химерой. Верно, что сначала надо стать придворным, а потом кардиналом. И я тот маэстро, который учит, как стать придворным. Я сделал монсиньора де-ла Сторту, достопочтенного ди Баккано, настоятеля Монте Мари, патриарха мальянского и тысячу других. И я с удовольствием сделаю также вашу милость, так как у вас такой вид, что вы составите честь страны.
М а к о. Что ты скажешь, сиенец?
С и е н е ц. Это подходит, да, да, это идет, это мне нравится.
М а к о. Когда же мы ударим по рукам?
А н д р е а. Сегодня, завтра, или когда угодно будет вашей милости.
М а к о. Мне угодно сейчас.
А н д р е а. Пожалуйста. Я пойду за книгой, которая учит, как стать придворным, и мигом вернусь к вашей милости. Где вы обитаете?
М а к о и сиенец. В доме Чекотто генуэзца.
А н д р е а. Говорите в одиночку; говорить вместе не рекомендуется.
М а к о. Этот бездельник заставляет меня блуждать.
С и е н е ц. Я не бездельник, и вы знаете, что я хотел пойти в наемники, и вы не хотели, чтобы я подвергался такой опасности.
А н д р е а. Успокойтесь; «бездельник» — это имя, которым называют в Риме человека в праздничный день. Я теперь ухожу и тотчас же вернусь.
М а к о. Как вы называетесь?
А н д р е а. Маэстро Андреа, больше, чем ясное небо. Я прошу прощения у вашей милости.
М а к о. Будьте здоровы.
С и е н е ц. Возвращайтесь скоро.
А н д р е а. Я тотчас буду у вас.

СЦЕНА III
Мако и сиенец

М а к о. Sic volunt fatal3
С и е н е ц. Теперь вы станете утонченнее в пророчествах.
М а к о. Что ты там трещишь?
С и е н е ц. Скажите, ваша милость, вы не слышали, как маэстро говорил: прошу прощения у вашей милости.
М а к о. Прошу прощения у вашей милости. С беретом в руке, правильно?
С и е н е ц. Так, синьор. Ходите бойко, старайтесь, чтобы платье на вас хорошо сидело, плюйте широко и хорошо; шагайте широко: хорошо, отлично.

СЦЕНА IV
Оборванец, который продает истории, Мако и сиенец

Оборванец. Прекрасные истории, прекрасные истории!
М а к о. Тише, что он там кричит?
С и е н е ц. Это, должно быть, сумасшедший.
Оборванец. Прекрасные истории, истории, истории! Война турок с Венгрией! Предсказания брата Мартина! Собор! Истории, истории, английские дела! Пышная встреча папы и императора! Обрезание воеводы! Опустошение Рима! Осада Флоренции! Свидание в Марсели с заключением! Истории, истории!
М а к о. Беги, лети, рысью, сиенец, вот тебе монета, купи мне рассказ о придворных. Я хочу стать придворным еще до того, как придет маэстро. Но не становись придворным раньше меня, а?
С и е н е ц. Нет, диавол. Дай мне книги, дай мне речи, дай мне листки. О там, ты, вы, чтоб сломить ему шею: он повернул за угол, я пойду за ним.
М а к о. Иди, говорю, иди.

СЦЕНА V

М а к о (один). О, что за улицы, вряд ли наткнешься здесь даже на один камень. Я вижу здесь наверху, в этом окне, прекрасную синьору, это, должно быть, римская княгиня. Я чувствую себя влюбленным. Если я стану кардиналом, если я стану придворным, она не уйдет из моих рук. Она меня видит, она на меня пристально смотрит. Если так, то я захвачу ее крючком. Вот и сиенец, где речь, сиенец?

СЦЕНА XXII
Андреа и Мако

А н д р е а. На здоровье и утешение.
М а к о. Добрый день и добрый год. А где книга?
А н д р е а. Вот, в угоду вашей милости.
М а к о. Я умру, если вы мне не прочтете сейчас одной лекции.
А н д р е а. Вы шутник.
М а к о. Вы неправы, говоря мне грубости.
А н д р е а. Разве я говорю грубости, называя вас шутником?
М а к о. Да, так как никогда не были шутниками ни я, ни кто-либо в моем доме. Ну, начните.
А н д р е а. Главное дело для того, чтобы стать придворным, — это уметь богохульствовать, быть игроком, завистником, бабником, еретиком, льстецом, злословцем, неблагодарным, невеждой, ослом; уметь обманывать, быть нимфой, быть деятельным и страдательным. М а к о. Тихо, медленно, твердо. Что это значит: деятельным и страдательным. Я не понимаю этой загадки.
А н д р е а. Это значит — быть женщиной и мужчиной.
М а к о. Мне кажется, я способен к этому. Но каким образом стать еретиком? Вот вопрос.
А н д р е а. Замечайте.
М а к о. Я замечаю очень хорошо.
А н д р е а. Когда кто-нибудь вам говорит, что при дворе существуют доброта, благоразумие, любовь или совесть, то говорите: я не верю.
М а к о. Я не верю.
А н д р е а. Спасибо. Кто хочет заставить вас верить, что является грехом нарушить великий пост, скажите: мне плевать на это.
М а к о. Мне плевать на это.
А н д р е а. И вообще, кто вам скажет что-либо хорошее о дворе, скажите ему: ты лжец.
М а к о. Было бы лучше, если бы я ему сказал: ты врешь посредством горла.
А н д р е а. Это было бы понятнее и короче.
М а к о. Почему богохульствуют придворные, маэстро?
А н д р е а. Для того, чтобы они казались опытными и вследствие жестокости Акурсия, который пользуется своей властью при дворе таким образом, что дает свободный доступ бездельникам и заставляет бедствовать добрых служителей; придворные поэтому впадают в такое уныние, что отказываются от крещения.
М а к о. Каким образом стать невежественным?
А н д р е а. Оставаясь буйволом.
М а к о. А завистливым?
А н д р е а. Портя имущество другого.
М а к о. Как становятся льстецом?
А н д р е а. Расхваливая всякое мошенничество.
М а к о. Как обманывают?
А н д р е а. Рассказывая чудеса.
М а к о. Каким образом становятся нимфой?
А н д р е а. Этому вас научит всякий придворный мошенник, который, подобно куропатке, простаивает с вечера до вечера для того, чтобы ему вычистили плащ, для того, чтобы ему сделали узорный кафтан; он проводит свои часы перед зеркалом, завивая свои локоны, намазывая голову, говоря по-тоскански, с маленьким Петраркой в руке; когда он говорит «да, честное слово», «клянусь богом», «целую руку», то ему кажется, что он totum continens4.
М а к о. Как злословят?
А н д р е а. Говоря правду, говоря правду.
М а к о. Как становятся неблагодарным?
А н д р е а. Делая вид, что никогда не видел того, кто оказал тебе услугу.
М а к о. Как становятся ослом?
А н д р е а. Спросите у лестниц дворцов. Но для первой части достаточно; во второй будем говорить о Колизее.
М а к о. Подождите. Колизей, что это такое?
А н д р е а. Казна, утешение Рима.
М а к о. Каким образом?
А н д р е а. Я тебе скажу завтра, после того как увидим маэстро Пасквино5
М а к о. Кто такой маэстро Пасквино?
А н д р е а. Один из тех, кто законопатил сзади синьоров и монсиньоров.
М а к о. Каким искусством он занимается?
А н д р е а. Он возится с поэзией.
М а к о. Я также поэт и по-латинскому, и по-народному и знаю прекрасную эпиграмму в мою честь.
М а к о. Честный человек.
А н д р е а. Кто этот честный человек?
М а ко. Я сам.
А н д р е а. Ха, ха, скажите ее, чтобы я ее ощутил.
М а к о. Hanc tua Penelope musam meditaris avena
Nil mihi rescribas, nimium ne crede colori
Cornua cum lunae recubans sub tegmine fagi
Tityre tu patulae lento tibi mittit Ulysses6.
А н д р е а. На улицу, на улицу, лови вора, лови вора.
М а к о. Чего вы так кричите о помощи?
А н д р е а. Потому что героический сумасброд их украл.
М а к о. Кто этот логический сумасброд?
А н д р е а. Храбрый человек, подвергающий канонаде своего хозяина. Продолжайте дальше.
М а к о. Arma virumque cano vaccinia nigra leguntur
Italiam fato numerum sine viribus uxor.
Omnia vincit amor nobis ut carmina dicunt
Silvestrem tenui et nos cedamus amori7.
А н д р е а. Это можно отпечатать и озаглавить по настроению Болоньи. А я опишу жизнь автора, очень гнусного.
М а к о. Ago vobis gratias8.
А н д р е а. Пусть наверху в доме все приведут в порядок. Но где слуга?
М а к о. Сиенец — бездельник, а Грилло — честный человек, и я желаю Грилло, я не сиенца. Войдите внутрь.

  • 1. Хвост мира.
  • 2. Голова.
  • 3. Так желают судьбы!
  • 4. Вся сущность.
  • 5. Пасквино — обломок античной статуи, стоявшей в XV в. на одном из людных мест Рима, сделавшийся излюбленным местом приклеивания сатирических стихов, получавших таким образом всеобщую известность.
  • 6. Стихотворение мессера Мако представляет собой бессмысленный набор полустиший, надерганных из различных произведений Вергилия и Овидия: пероая строка — Овидий. «Героиды», послание I, 1; Вергилий. «Буколики», эклога I, 2. Вторая строка — Овидий. «Героиды», послание I, 2; Вергилий. «Буколики», эклога 1, 1. Четвертая строка — Вергилий. «Буколики», эклога I, 1; Овидий. «Героиды», послание I, 1.
  • 7. Вергилий. «Энеида», I, 1; Вергилий. «Буколики», эклога II, 18; Вергилий.
    «Энеида», I, 2; Овидий. «Героиды», послание I, 97, и т. д. (Примечание
    В. С. Узина.)
  • 8. Очень вам благодарен.