Карло Гольдони. Сумасбродка

Это одна из шестнадцати комедий, написанных Гольдони в течение 1751 года. Из признаний Гольдони в «Мемуарах» мы знаем, какого труда ему стоило выполнить свое обещание — дать венецианской публике эти шестнадцать комедий. Это была одна из тех пьес, о которых Гольдони говорил, что первая сцена пишется наугад, а следующие подходят уже сами собою, продолжая ее.

По изд.: Гольдони. Комедии, ГИХЛ, 1949
Перевод Н. К. Георгиевской

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  • Панталоне — венецианский купец.
  • Диана, Розаура — его дочери.
  • Коломбина — старшая горничная.
  • Кораллина — младшая горничная.
  • Доктор Баланцони.
  • Флориндо — его сын.
  • Лелио.
  • Беатриче.
  • Элеонора.
  • Ансельмо — богатый купец из Бергамо.
  • Бригелла — слуга Панталоне.
  • Слуга Беатриче.
  • Слуга Элеоноры.
  • Тиритофоло — слуга Ансельмо.

Действие происходит в Венеции.

 

ДЕЙСТВИЕ 1

СЦЕНА 1

Розаура, нарядно одетая, сидит за столиком с зеркалом в руке.

Розаура. Этот чепец мне совсем не идет; он мне просто не к лицу! Он делает меня уродливой. Если придет синьор Флориндо и увидит меня в таком виде, он, пожалуй, даже не узнает меня. Нет, не нужна мне больше такая шляпница! Экая я несчастная! Я их переменила больше тридцати: сначала все как будто идет хорошо, а потом они отбиваются от рук и начинают плохо работать. Ни за что не надену этого чепца! Эй, девушки, где вы? Куда вы все девались?

 

СЦЕНА 2

Коломбина и Розаура.

Коломбина. Я здесь, синьора.

Розаура. Посмотри, Коломбина, — правда этот чепец мне совсем не к лицу?

Коломбина. Мне кажется, что он вам очень к лицу.

Розаура. Что? Я видеть себя в нем не могу!

Коломбина. Да ведь это тот самый, от которого вы были в восторге. Вы еще вчера говорили, что у вас никогда не было более чудесного чепчика.

Розаура. Вчера мне казалось, что он мне идет, а сегодня нет.

Коломбина. Простите, синьора, вы сегодня немного не в духе.

Розаура. Дерзкая! Как ты смеешь со мной так говорить?

Коломбина. Прошу прощенья, я сказала, не желая вас обидеть.

Розаура. Убирайся вон отсюда!

Коломбина. Я не думала, что вы можете рассердиться. Я знаю, что вы меня любите и разрешаете иногда пошутить.

Розаура. Не хочу я никаких шуток. (Зовет.) Кораллина, где ты?

Коломбина. Почему же вы, синьора, зовете младшую горничную? Вы хотите огорчить меня?

Розаура. Кого хочу, того и зову, и чтобы твоего духу здесь не было.

Коломбина. А синьор Лелио просил меня кое-что сказать вам.

Розаура. Слышать ничего не хочу о Лелио.

Коломбина. Но еще вчера вы мне велели передать ему поклон.

Розаура. Я знаю, что он был у синьоры Элеоноры, и слышать ничего о нем больше не хочу!

Коломбина. Но ведь синьора Элеонора ваша подруга.

Розаура. Как бы не так! Моя подруга? Попробуй она ко мне сунуться, не обрадуется!

Коломбина. Но, дорогая синьора, я вас очень люблю и говорю, желая вам добра. Еще вчера вы были так ласковы с синьорой Элеонорой, наговорили столько любезностей синьору Лелио, а сегодня вы даже имени его слышать не хотите. Что могут подумать о вас?

Розаура. Хватит! Убирайся отсюда!

Коломбина. Хорошо, хорошо, ухожу. (Про себя.) Сколько надо иметь терпения, чтобы выносить подобный характер! (Уходит.)

 

СЦЕНА 3

Кораллина и Розаура.

Розаура. Кораллина!

Кораллина. Синьора?

Розаура. Разве ты не слышишь? Я три раза, звала тебя.

Кораллина. Я слышала, простите; но когда Коломбина в комнатах, я не смею войти.

Розаура. Почему?

Кораллина. Она преследует меня; говорит, что я младшая горничная, не позволяет мне входить в комнаты, а случается и рукам волю дает.

Розаура. Кораллина, бедняжка! Ну, поди сюда, милая, я так тебя люблю. На будущее время я хочу, чтобы ты одна мне прислуживала.

Кораллина (про себя). Что значит такая странность?

Розаура. Скажи мне: правда, этот чепчик совсем мне не к лицу?

Кораллина. О да, синьора. Он вам не к лицу. (Про себя.) Буду ей поддакивать.

Розаура. Ну вот, ты девушка понимающая. А Коломбина — грубиянка.

Кораллина. Не хвастаясь скажу, что умею кое-что делать.

Розаура. А чепчики умеешь?

Кораллина. Да, синьора, умею. Я сделала один для синьоры Дианы, вашей сестры.

Розаура. Покажи.

Кораллина уходит за чепчиком.

Коломбина мне надоела. Она очень любит сплетничать. Зато Кораллина с некоторых пор взялась за ум, стала хорошей горничной, и я хочу, чтобы она мне прислуживала.

Кораллина (входит). Синьора, вот чепчик.

Розаура. Какая прелесть! Он мне безумно нравится. Ты понимаешь в этих вещах гораздо больше Коломбины.

Кораллина (про себя). Вот чудеса! Она всегда ругала мои работы, а теперь хвалит.

Розаура. Ты девушка со смекалкой.

Кораллина. Простите, синьора, я не знаю, хорошо ли я поступила, или плохо; но думаю, что хорошо.

Розаура. Что случилось?

Кораллина. К вам заходила синьора Беатриче, а я сказала, что вы заняты.

Розаура. А почему?

Кораллина. Потому что вчера вечером мне довелось услышать, как вы плохо отзывались о ней. Я и подумала, что вы на нее сердитесь и что лучше не принимать ее совсем.

Розаура. И очень плохо сделала; мне досадно, что она ушла.

Кораллина. Нет, она еще здесь; она осталась поболтать с вашей сестрой.

Розаура. Поскорее попроси ее ко мне.

Кораллина. Но ведь вчера вечером…

Розаура. Вчера вечером мне наговорили на нее, но все оказалось чепухой. Я не сержусь больше и хочу ее видеть.

Кораллина. Хорошо, я попрошу ее сюда. (Про себя.) До чего капризный характер!

Розаура. Ну, эта милейшая Элеонора попляшет у меня! Она знает, что синьор Лелио неравнодушен ко мне, и все же старается отбить его. Вот так подруга! Двуличная душа! Хорошо же, Лелио не услышит от меня больше ни одного ласкового слова. Когда я люблю, я желаю быть единственной.

 

СЦЕНА 4

Беатриче и Розаура.

Беатриче. Я в отчаянии, что помешала вам…

Розаура. Что вы, дорогая! Наоборот, я вам очень рада.

Беатриче. Мне кое-что передавали, но я не хочу этому верить. Мне намекнули, будто вчера вечером вы очень рассердились на меня.

Розаура. Я? На вас? Странно! Что вы такое мне сделали?

Беатриче. Я и себя спрашивала, что случилось? Я же ничего дурного вам не сделала.

Розаура. Все это злые языки, дорогая моя, только злые языки! Хотелось бы знать, кто мог это сказать?

Беатриче. Попробуйте, догадайтесь.

Розаура. Синьора Элеонора.

Беатриче. Нет, ошибаетесь.

Розаура. Только она могла сказать.

Беатриче. Клянусь моей честью, не она!

Розаура. Тогда кто же?

Беатриче. Не могу сказать.

Розаура. Ах, значит вы меня совсем не любите.

Беатриче. Хорошо, я скажу: Кораллина.

Розаура. Кораллина? Ах, негодница!

 

СЦЕНА 5

Кораллина и те же.

Кораллина. Синьора…

Розаура. Убирайся вон!

Кораллина. Послушайте…

Розаура. Говорю тебе, сию же минуту убирайся вон и не смей переступать порога этой комнаты.

Кораллина. Синьора Диана прислала за своим чепчиком.

Розаура. На, бери эту дрянь! (Бросает ей чепчик в лицо.)

Кораллина (про себя). Ну, и впрямь сумасшедшая! (Уходит.)

Беатриче. Как мне неприятно, что из-за меня вы рассердились на эту бедную девочку.

Розаура. Скажите, дорогая, вы давно видели синьора Флориндо?

Беатриче. Я его не видела уже несколько дней.

Розаура. Что скажете о нем? Не правда ли, какой любезный молодой человек… Какой красивый… Садитесь, садитесь. Эй! Кто там?

Беатриче (про себя). Неужели! Розаура — возлюбленная Флориндо? В таком случае, она моя соперница?

 

СЦЕНА 6

Коломбина и те же.

Коломбина. Синьора.

Розаура. Принеси мне два стула.

Коломбина. Слушаю, синьора.

Розаура. Что с тобой? Чего ты дуешься?

Коломбина. А почему вы не позвали Коралину?

Розаура. Полно, полно, дурочка. Ты же знаешь, что я отходчива.

Коломбина (про себя). У нее семь пятниц на неделе! (Приносит два стула и уходит.)

Розаура. Ну, давайте сядем и поговорим немного о Флориндо. Правда, он очень приятный молодой человек?

Беатриче. О, разумеется! (Про себя.) Да не про твою он честь!

Розаура. У него такие чудесные глаза. Да и вообще он очень недурен собой.

Беатриче. Лучше расскажите мне, как у вас дела с синьором Лелио.

Розаура. Ах, даже имени его не произносите! Это невоспитанный грубиян; видеть его не могу!

Беатриче. Что это вы так дурно отзываетесь о синьоре Лелио, — ведь еще третьего дня вы им так восхищались?

Розаура. Я его еще хорошенько не знала. А теперь узнала его ближе. Притом же он увивается за синьорой Элеонорой.

Беатриче (про себя). Теперь понятно, почему он стал нехорош!

Розаура. Но что скажете вы о Флориндо, о милом Флориндо? Правда, на него даже смотреть приятно?

Беатриче. А знает ли ваш отец, синьор Панталоне, что вам так нравится Флориндо?

Розаура. Ничего не знает; он даже вчера мне предлагал в мужья какого-то Ансельмо, купца, живущего в горах; а я со злости взяла и согласилась.

Беатриче. Ну, а как же вы теперь отвертитесь?

Розаура. Откажусь, и все тут!

Беатриче. Хорошо, что вы во-время одумались. Теперь, пожалуй, он не будет настаивать, чтобы вы вышли за этого купца.

Розаура. О, мне бояться нечего. Отец нежно любит меня и делает все, что я захочу. Он ни за что на свете не огорчит меня. Дорогая синьора Беатриче, вы моя закадычная подруга, и только вам одной я могу доверить свое сердце. Как бы устроить, чтобы мне поговорить с синьором Флориндо?

Беатриче. Придумайте сами.

Розаура. Вы могли бы мне помочь; приведите его ко мне.

Беатриче. Что вы! Вы хотите, чтобы я стала сводничать?

Розаура. Неужели нельзя доставить удовольствие подруге? Будь я на вашем месте, я бы сделала это. В конце концов я и Флориндо свободные люди.

Беатриче. Хорошо, потом поговорим. (Про себя.) Я сделаю все, чтобы ты его не увидела.

Розаура. Вот и отец. (Обе встают.)

 

СЦЕНА 7

Панталоне и те же.

Панталоне (к Беатриче). Ваш покорнейший слуга!

Беатриче. Ваша слуга, синьор Панталоне!

Панталоне (Розауре). Что поделываешь, дочь моя? Как ты себя чувствуешь?

Розаура. Сейчас чудесно. Со мной любимая подруга; она пришла поразвлечь меня.

Панталоне. Вот как? Я очень рад, что ты любишь синьору Беатриче и проводишь время в ее обществе.

Розаура. Да, да, синьора Беатриче, навещайте меня почаще, каждый день заходите, останьтесь пообедать с нами.

Беатриче. Благодарю вас за любезное приглашение, я очень скоро опять загляну к вам. (Про себя.) Приду нащупать почву. (Розауре.) Теперь, с вашего разрешения, я пойду.

Розаура. Ну, нет, посидите еще.

Панталоне (тихо Розауре). Пусть уходит, мне надо кое-что тебе сказать.

Беатриче. Впрочем, чтобы доставить вам удовольствие, я могу остаться.

Розаура. Что ж делать, если хотите уходить, я не буду вас задерживать. (Про себя.) Любопытно знать, что хочет сказать мне отец.

Беатриче. Иначе вы можете подумать, что мне с вами скучно. Я посижу еще немного.

Розаура. Нет, нет, не утруждайте себя; идите домой.

Беатриче. Но я же вам говорю, что останусь!

Розаура. Но я же вам говорю, чтобы вы уходили!

Беатриче. Сдается мне, что вы меня выгоняете.

Розаура. Что вы, дорогая!

Беатриче. Хорошо, я пойду.

Розаура (тихо Беатриче). Разумеется, идите, и помните, что вы должны привести Флориндо.

Беатриче. Хорошо, хорошо. Мое почтение, синьор Панталоне; до свиданья, дорогая.

Панталоне. Низко кланяюсь.

Беатриче. На этот раз я узнала достаточно. Теперь мне ясно, как я должна действовать. (Уходит.)

 

СЦЕНА 8

Панталоне и Розаура.

Розаура. Итак, отец, что вы хотели мне сказать?

Панталоне. У меня есть приятная новость для тебя.

Розаура. Какая?

Панталоне. Мой маклер все чисто обработал. Он расхвалил тебя этому синьору Ансельмо, о котором ты уже слышала; мы с ним встретились с глазу на глаз и обо всем договорились.

Розаура. Да ведь я его не знаю и у меня нет охоты выходить за него.

Панталоне. Но ведь вчера вечером ты дала согласие.

Розаура. Если я должна выйти замуж, то во всяком случае не желаю уезжать далеко от наших мест.

Панталоне. Дорогая дочь, он миллионер. Хотя человек он простой, но денег у него куры не клюют, он умеет поставить себя, и на родине его уважают, как знатного синьора.

Розаура. Похоронить себя на какой-то горе! О нет, это невозможно.

Панталоне. Но почему же вчера ты дала согласие?

Розаура. Я сказала не подумав.

Панталоне. Недурное дело! В хорошенькое я попал из-за тебя положение! Я обещал этому любезному человеку устроить свидание с тобой, а теперь не знаю, как я выпутаюсь из этого.

Розаура. Ну, если он хочет меня видеть, пожалуйста. Пусть приходит.

Панталоне. А если ты ему понравишься?

Розаура. Этого мало; надо, чтобы и он мне понравился.

Панталоне. А если он тебе понравится?

Розаура. Это невозможно.

Панталоне. Почему невозможно? Ну, поди сюда, глупышка, поди; признайся мне, ты знаешь, как я тебя люблю. Уж не влюбилась ли ты?

Розаура. Сказать вам… нет, я не смею.

Панталоне. Говори, будь откровенна, ты же моя дочурка любимая. Ты ведь моя старшая, я люблю тебя больше всех и сделаю всё, чтобы ты была довольна.

Розаура. Дорогой отец, я охотно вышла бы замуж за синьора Флориндо.

Панталоне. Что ж, Флориндо — молодой человек, против которого я ничего не имею. Но надо узнать, захочет ли он тебя?

Розаура. О! Захочет, захочет!

Панталоне. Ты в этом уверена?

Розаура. Захочет, захочет!

Панталоне. Заладила: «захочет, захочет». Ах, дочка, дочка! Довольно капризов! Устраивайся поскорей, иначе я лишусь рассудка. Как только сбуду тебя с рук, возьмусь за другую, и тогда конец моим мученьям!

Розаура. Что? Только не выдавайте мою сестру раньше меня!

Панталоне. Нет, нет, не беспокойся, я тебя не обижу.

Розаура. Выдайте меня за синьора Флориндо.

Панталоне. Уж не прикажешь ли ты мне ходить искать мужа для дочки?

Розаура. Ах, он сам придет к вам.

Панталоне. Ну, если он сам придет, обещаю тебе все уладить.

Розаура. Дорогой отец, вы мне вернули жизнь.

Панталоне. Только запомни хорошенько: если придет этот Ансельмо, ты из приличия должна принять его и быть с ним любезной.

Розаура. Хорошо, хорошо, пусть на меня посмотрит; увидит — только облизнется!

Панталоне. Но этот брак составил бы твое благополучие.

Розаура. Я думаю только о своем счастьи. Зачем мне деньги, наряды, роскошь? Если я найду себе мужа, который будет меня любить, мне ничего больше и не надо. (Про себя.) Дорогой Флориндо, то немногое, что у тебя есть, мне дороже миллиона миллионов. (Уходит.)

Панталоне. Эх! Когда девушки на выданьи, никогда не знаешь покоя. А вот и другая. Смотрите, какая стала большая! Того гляди, тоже вот-вот замуж запросится.

 

СЦЕНА 9

Диана и Панталоне.

Диана. Здравствуйте, синьор отец.

Панталоне. Добрый день, синьора дочь моя.

Диана. Я хотела попросить у вас об одной милости.

Панталоне. Какой, синьора?

Диана. Я не хочу больше спать с Кораллиной.

Панталоне. Что случилось?

Диана. Во сне ей что-то снится, и она брыкается.

Панталоне. Послушай: ты спишь с Кораллиной, Розаура с Коломбиной. Я нарочно каждой из вас дал по горничной, чтобы вам не было скучно.

Диана. Но я не хочу больше спать с Кораллиной.

Панталоне. Однако спать тебе одной не годится.

Диана. И Кораллина сказала, что она больше со мной спать не будет.

Панталоне. Не будет? Почему?

Диана. Она говорит, что предпочитает общество Бригеллы.

Панталоне. Отлично, если они любят друг друга, пусть поженятся, и тогда будут всегда вместе.

Диана. Если Кораллина будет с Бригеллой, то я тоже могу быть с кем-нибудь.

Панталоне. Довольно! Брось эти разговоры. Иди лучше работать. Шей рубашки, передники. Займись своим приданым.

Диана. О, мое приданое давным-давно готово.

Панталоне. Кто же его сделал?

Диана. Моя мать.

Панталоне. Мать вам оставила вещи и ренту, я же вам даю впридачу шесть тысяч дукатов.

Диана. Шесть тысяч дукатов? А сколько это составит сольди?

Панталоне. Если бы ты начала считать, сколько сольди в шести тысячах дукатов, на тебя бы столбняк нашел! Знаешь ли ты, что это составит больше семисот тысяч сольди?

Диана. Не знаю. Я умею считать только до двадцати.

Панталоне. Вот это мило! Ты просто очаровательна! Воображаю, как ты будешь вести хозяйство!

Диана. Вести хозяйство? А прислуга у нас на что?

Панталоне. Я же тебе не сказал, что это придется делать в нашем доме.

Диана. Как? Вы хотите, чтобы я поступила в служанки?

Панталоне. Я хочу, чтобы ты мужу служила.

Диана. О нет, мой муж будет служить мне.

Панталоне. А как бы ты хотела, чтобы он тебе служил?

Диана. Хочу, чтобы он согревал мне ноги.

Панталоне. Согревал тебе ноги и только?

Диана. Ноги и руки. Зачем тогда мужья? Только и годятся, чтобы согревать.

Панталоне. Я не понимаю, что за вздор ты мелешь? Понимаешь ли ты, что такое муж?

Диана. Еще бы! Как мне не понимать? Это вроде ящика, который служит для согревания женщин, когда им холодно.

Панталоне. И грелку для ног ты называешь мужем?

Диана. Так все тут говорят.

Панталоне (про себя). Она еще чересчур наивна. (Диане.) Видишь ли, я хочу дать тебе мужа в другом роде.

Диана. Какого дадите, такого и возьму.

Панталоне. Я дам тебе в мужья человека, который будет всегда в твоем обществе и, чтобы ты не боялась, будет проводить с тобой дни и ночи; и тогда с Кораллиной ты больше спать уже не будешь.

Диана. У меня есть два кавалера, которые предлагали свои услуги.

Панталоне (про себя). Надо поскорее ее сплавить. (Диане.) Кто они?

Диана. Один — сын синьора Панкрацио, а другой — сын синьора Фабрицио.

Панталоне (про себя). Они мне нравятся оба. (Диане.) Который из них тебе больше по вкусу?

Диана. Я бы взяла обоих.

Панталоне (про себя). О, горе мне! (Диане.) Довольно! Ступай к себе. Потом поговорим.

Диана. Если вы намерены дать мне только одного, то дайте сына синьора Фабрицио.

Панталоне. Почему его, а не другого?

Диана. Да он выше ростом.

Панталоне. Ступай, ради бога; не хочу больше ничего слушать.

Диана. Хорошо. Делайте, как хотите. Но с Кораллиной я больше спать не буду. Если вы не найдете мне кого-нибудь для компании, я сама поищу. (Уходит.)

Панталоне. О! Она найдет себе сколько угодно вздыхателей. Но я положу конец этому. Девчонка чересчур наивна, и держать ее дома опасно. Либо я выдам ее замуж, либо отошлю к тетке; она женщина благоразумная. Трудная это задача! Если девушки себе на уме, они могут наделать глупостей, чтобы насолить; если они наивны — могут попасться впросак по легкомыслию. Лучше совсем их не иметь. А коли они есть, надо держать ухо востро: прытких сдерживать, глупых учить. С одними нужна строгость, с другими мягкость, и за всеми надо глядеть в оба и быть настороже. И так как в юном возрасте они еще скромны, необходимо их пристроить, обеспечить им хорошее положение, освободиться от тяжелой обязанности сторожить их и от опасности, что они могут оступиться. (Уходит.)

 

СЦЕНА 10

Кораллина и Бригелла.

Кораллина. Итак, мой дорогой Бригелла, когда же наша свадьба?

Бригелла. Не сомневайтесь, состряпаем скоро. Я уже закинул удочку хозяину, и он обещал мне помочь. Поженимся, откроем лавочку и не будем больше служить.

Кораллина. Ох! Дал бы бог! Служба — дело тяжелое; а в этом доме я не осталась бы уже из-за одной синьоры Розауры… Противная она: что ни секунда — она другая, да и меня она не выносит.

Бригелла. Потерпите немного и будьте покойны: я на вас женюсь. (Про себя.) Как же, жди!

Кораллина. Да тут еще эта миленькая Коломбина преследует меня и житья не дает.

Бригелла. Уедем отсюда, и вы ее больше никогда не увидите.

Кораллина. Но когда же все-таки будет наша свадьба?

Бригелла. Подождите, пока я накоплю немного деньжат, чтобы открыть лавочку, а потом мы быстро отсюда уберемся.

Кораллина. А много вам еще надо?

Бригелла. Будь у меня три цехина, я купил бы тесемок, которых мне нехватает для ассортимента, и тогда мы можем хоть завтра под венец. Два цехина у меня найдется, а вот третьего не наберу.

Кораллина. Вам нехватает только одного цехина?

Бригелла. Да, с тремя цехинами я буду на коне.

Кораллина. Если это так, цехин у меня нашелся бы.

Бригелла. Как! Вы мне не верите? Дайте мне цехин, тогда увидите.

Кораллина. Бегу за ним. Я скопила этот цехин из жалованья. Дорогой Бригелла, я даю его вам. Я на вас полагаюсь; только прошу вас, поспешите.

Бригелла. Тащите его, и в два часа мы все обстряпаем.

Кораллина (про себя). Не дождусь минуты, когда я уйду из этого дома. Если мне удастся выйти замуж раньше Коломбины, она лопнет от зависти. (Уходит.)

Бригелла. Подцепим пока этот цехинчик. Чтобы я да женился? Нет, я не такой дурак! Я лишь непрочь побаловаться с этими двумя служанками и, если представляется случай, то с превеликим удовольствием пообщипать им немного перышки.

 

СЦЕНА 11

Коломбина и Бригелла.

Коломбина. Бригелла, вас искала хозяйка.

Бригелла. Кто? Синьора Розаура? Не хочу, чтобы она из меня дурака строила.

Коломбина. Нечего сказать, примерный же вы слуга! Вы всегда норовите поступить по-своему.

Бригелла. Дорогая синьора Коломбина, у вас, кажется, только и дела, что придираться ко мне. С некоторых пор вы меня не перевариваете.

Коломбина. Какое вам дело до меня? Разве нет у вас вашей возлюбленной Кораллины?

Бригелла. Кораллина моя возлюбленная? Кто вам наболтал такой вздор?

Коломбина. Я не глухая и не слепая. Вижу и слышу, — и знаю, что говорю.

Бригелла. Ну право же, вы ошибаетесь.

Коломбина. Тогда скажите мне, что вы делали у себя в комнате вчера вечером?

Бригелла. Сейчас все объясню; буду говорить откровенно. Приехал один мой родственник, он в тяжелом положении и просил ему помочь. А денег у меня, чтобы его выручить, нет. Я попросил у хозяина, — он мне отказал. Кораллина слышала, как я жаловался, и предложила мне цехин взаймы; я и согласился.

Коломбина. И она дала?

Бригелла. Пока еще нет.

Коломбина. Обратились бы ко мне, — я бы вам тоже не отказала!

Бригелла. Дорогая Коломбина, время еще не ушло. Раз Кораллина цехина мне еще не дала, я охотнее возьму его у вас, чем у нее.

Коломбина. А потом на меня и смотреть не будете.

Бригелла. Удивляюсь вам! Я человек порядочный, я умею быть благодарным; и если мне оказывают одну услугу, я стараюсь в отплату оказать две, если могу.

Коломбина. А мне нужно только одно.

Бригелла. Что именно?

Коломбина. Чтобы вы меня любили.

Бригелла. Но одна любовь меня не устраивает.

Коломбина. Не устраивает? Почему?

Бригелла. Потому, что я хотел бы на вас жениться.

Коломбина. А это было бы еще лучше.

Бригелла. Несколько слов всё уладят. Когда я отделаюсь от своего родственничка, мы с вами потолкуем.

Коломбина. Ступайте же, торопитесь.

Бригелла. Как только получу цехин, немедленно все устрою.

Коломбина. Я принесу его сейчас же. (Про себя.) Пусть эта сплетница Кораллина сдохнет от злости.

Бригелла. Вот здорово! Выманить по цехину у каждой — и над обеими посмеяться! А вот и Кораллина.

 

СЦЕНА 12

Кораллина и Бригелла.

Кораллина. Ну, вот и я с цехином.

Бригелла. Вот молодчина! Я вам очень обязан. Он пойдет в счет приданого.

Кораллина. Возьмите же, а когда женитесь на мне, получите еще три.

Бригелла. Очень хорошо! (Про себя.) А может случиться, что я проем их и без свадьбы.

Кораллина. Помните, что надо спешить.

Бригелла. Будьте покойны. Ведь и мне тоже не терпится.

Кораллина. А вот и Коломбина.

Бригелла. Поскорей уходите, пусть она вас не видит.

Кораллина. Ну, нет. Я остаюсь здесь. Я ведь ее не боюсь.

 

СЦЕНА 13

Коломбина и те же.

Коломбина. Синьор Бригелла, могу ли я сказать вам только одно словечко?

Бригелла. К вашим услугам, синьора. (Кораллине.) Подождите.

Коломбина (про себя). Всегда с ней.

Кораллина (про себя). Что это ей нужно от Бригеллы?

Коломбина (тихо Бригелле). Дала она вам цехин?

Бригелла (тихо Коломбине). О, что вы! Я не взял.

Коломбина (дает цехин Бригелле). Вот вам.

Бригелла. Благодарю, это сердце принадлежит вам.

Кораллина. Что у вас за секреты с синьором Бригеллой?

Коломбина. А вам какое дело, синьора?

Кораллина. Будь это не мое дело, я не говорила бы.

Коломбина. Говорите, если вам хочется.

Бригелла (про себя). Сейчас начнется потасовка.

Коломбина. Уж не жених ли ваш Бригелла?

Кораллина. Я не обязана давать вам отчет.

Коломбина. Синьор Бригелла, скажите, уж не ей ли вы отдали свое сердце?

Кораллина. О нет, синьора, он, наверное, отдал его вам.

Бригелла. Я продал свое сердце: оно куплено за цехин. Кто мне дал цехин, тот и получил мое сердце. Не волнуйтесь и не кричите. Понятно? Ну, и хватит!

Кораллина (про себя). Значит, Бригелла мой! (Уходит.)

Коломбина (про себя). Сердце Бригеллы продано мне! (Уходит.)

 

СЦЕНА 14

Розаура, Бригелла, потом Коломбина.

Розаура (Бригелле). Я посылала за вами, а вы не идете…

Бригелла. Я как раз шел.

Розаура. Скорей бегите к синьоре Беатриче и скажите ей, что я жду ее и чтобы она сию же минуту приходила. Не задерживайтесь!

Бригелла. Все будет сделано. (Уходит.)

Розаура. Вот возьму и выйду замуж за Флориндо, назло этому грубияну Лелио.

Коломбина. Синьора Элеонора здесь.

Розаура. Не хочу ее видеть.

Коломбина. Что прикажете ей передать?

Розаура. Скажи, что я занята.

Коломбина (про себя). Не знаю, как мне это сделать.

Розаура. Знать ее не хочу!

Коломбина. А вот и она, теперь уже поздно. (Уходит.)

 

СЦЕНА 15

Розаура и Элеонора.

Розаура (про себя). Какая дерзость!

Элеонора. Простите, я, кажется, опоздала.

Розаура. Ну, что за пустяки!

Элеонора. Что с вами? Вы, кажется, не в духе?

Розаура. У меня что-то нет охоты разговаривать.

Элеонора. Вы дуетесь? Уж не на меня ли?

Розаура (про себя). Совесть тебе это подскажет.

Элеонора. Так и есть, догадываюсь, в чем дело.

Розаура. Возможно, что вы лучше меня знаете это, синьора.

Элеонора. О, разумеется, я это знаю! Вы злитесь из-за вашего возлюбленного.

Розаура. Да, синьора, из-за моего возлюбленного.

Элеонора. И вы недовольны, что одна особа, притворяясь вашим другом, старается отнять его у вас.

Розаура. Я считаю, что это недостойный поступок.

Элеонора. Вы правы, и я понимаю ваше раздражение.

Розаура. И поэтому вы пришли сюда, чтобы сказать мне это?

Элеонора. Я вам это говорю по дружбе. Когда я узнала, что синьора Беатриче пытается отбить у вас Флориндо, я почувствовала, что киплю от негодования из-за вас.

Розаура. Как? У Беатриче любовные дела с Флориндо?

Элеонора. А вы этого не знали?

Розаура. Да нет же; расскажите мне!

Элеонора. Ну, так слушайте: Флориндо чуть не каждый день бывает у Беатриче, они разговаривают наедине и смертельно влюблены друг в друга.

Розаура (про себя). Ах, предательница! Вот как она ко мне относится!

Элеонора. Она приходит к вам, разыгрывает из себя вашу подругу, а потом за вашей же спиной действует.

Розаура. Хватит с меня! Я знаю, что теперь делать.

Элеонора. Таких преданных подруг, как я, вы больше не найдете.

Розаура. Скажите мне, дорогая Элеонора, синьор Лелио бывает у вас?

Элеонора. О, нет! Он делал попытки, но я отклонила его ухаживания. (Про себя.) Так я тебе сейчас правду и выложу!

Розаура. Значит, Лелио просто обманщик, а вы верный друг.

Элеонора. Разве Лелио говорил, что любит вас?

Розаура. Ну конечно.

Элеонора. Значит, я хорошо поступила, что не захотела принимать его.

Розаура. Очень хорошо, и я вам признательна.

Элеонора. О, я всегда честно поступаю со своими друзьями; я не такая, как синьора Беатриче.

Розаура. Она только притворяется другом, и с этой минуты я больше с ней знаться не хочу! Моей подругой будете вы.

Элеонора. На меня вы можете положиться.

 

СЦЕНА 16

Беатриче и те же.

Беатриче. Вот и я; пришла узнать, что вы хотите от меня.

Розаура. Ничего, синьора. Мое почтение. (Уходит.)

Беатриче. Вот так прием! Что за обращение! Что ей взбрело в голову? Почему она злится? Два часа тому назад она осыпала меня любезностями; теперь сама за мной послала, — и вот какой прием!

Элеонора. Разве вы ее не знаете? Надо быть снисходительной к ее слабостям.

Беатриче. Моей ноги здесь больше не будет.

Элеонора. Мне нужно было кое-что выяснить; иначе и я не зашла бы к ней!

Беатриче. Ну и характер! Сейчас у нее одно настроение, через минуту другое!

Элеонора. Она так капризна, что с ней невозможно иметь дело. Вот вы в моем вкусе: у вас ровный, искренний и прямой характер.

Беатриче. Дорогая Элеонора, и вы мне нравитесь. Правда же, я вас очень люблю. (Про себя.) Не особенно.

Элеонора. И я рада быть с вами.

Беатриче. Уйдем поскорей отсюда.

Элеонора. Идемте.

Беатриче (про себя). Ее дружба мне выгодна, она помогает мне скрывать от Розауры мою любовь к Флориндо. (Уходит.)

Элеонора (про себя). Мне надо поддерживать с ней дружбу, чтобы она не болтала о моих отношениях с Лелио.

 

СЦЕНА 17

Другая комната.

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Ну, поди сюда, дочь моя, я тебя порадую: я говорил с синьором доктором, отцом Флориндо; мы с ним друзья и теперь договорились обо всем. Флориндо будет твоим мужем.

Розаура. Я больше этого не хочу, синьор отец.

Панталоне. Что-о? Ты больше этого не хочешь?

Розаура. Я была о нем лучшего мнения. Он дурной человек, и я о нем слышать не хочу.

Панталоне. Час от часу не легче! Теперь, когда мы всё порешили с доктором, ты хочешь сделать из меня какого-то дурня. Мало того, что я нарушил слово, данное Ансельмо, я должен еще обмануть и доктора!

Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Признаться, я дал понять доктору Баланцони, что с этим купцом я несколько связан словом, и, пожалуй, если ты выйдешь за него замуж, не будет уж так неловко. Но если ты начнешь опять куролесить, то поставишь меня в ужасное положение.

Розаура. Хорошо, я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Послушай, он здесь поблизости. Пойду-ка поищу его. Если найду, пришлю сюда. Он увидит тебя, ты увидишь его, и если вы понравитесь друг другу, мы живо все уладим. (Про себя.) Не дождусь часа, когда сплавлю обеих, особенно эту: «то хочу, то не хочу». Голова от нее кругом идет. (Уходит.)

 

СЦЕНА 18

Розаура, потом Коломбина.

Розаура. Неблагодарный Флориндо! Так поступить со мной! Он недостоин моей любви, он больше мне не нужен; уж если бы я решилась на какое-нибудь безрассудство, то только ради Лелио… Но он бывает у Элеоноры… впрочем, может быть, это и неправда!

Коломбина. Синьора, там некий синьор Ансельмо желает вас приветствовать.

Розаура. Проси, проси. А отец дома?

Коломбина. Хозяин приказал мне проводить синьора к вам, а сам он пошел по делу и сказал, что сейчас вернется. А мне велел оставаться в прихожей.

Розаура. Скорей, скорей, проси! Послушай, как он выглядит?

Коломбина. Старье какое-то. Настоящая карикатура. (Уходит.)

Розаура. Чтобы насолить этим модным невежам, выйду замуж за синьора Ансельмо.

 

СЦЕНА 19

Розаура, Ансельмо, потом Коломбина.

Ансельмо. Это кто? О ваше сиятельство, превосходительная синьора Розаура, виноват!

Розаура. Синьор, почему вы меня так величаете?

Ансельмо. Я исполняю свой долг перед дамой.

Розаура. Я Розаура, дочь синьора Панталоне.

Ансельмо. Вы синьора Розаура? Дочь синьора Панталоне? В этом глобусе? (Показывает на кринолин.) Ваш покорный слуга!

Розаура. Входите, пожалуйста. Вы — синьор Ансельмо?

Ансельмо. Он самый, к вашим услугам.

Розаура. Не хотите ли присесть?

Ансельмо. Нет, я не устал. Зато вы, вероятно, устали, имея на себе этот чортов груз.

Розаура. У нас принято так одеваться.

Ансельмо. В жизни ничего подобного не видел. А скажите, наверное эти драгоценности стоят несколько тысяч дукатов? (Показывает на ожерелье.)

Розаура. О, они столько не стоят. Самое большее, цехина три.

Ансельмо. Три цехина? Из чего же они сделаны?

Розаура. Это же поддельные камни!

Ансельмо. Чорт возьми! Поддельные камни! Что вам за охота носить на шее подделку?

Розаура. Так уж принято.

Ансельмо (про себя). Ну, там, где носят поддельные камни, ничего путного не выйдет.

Розаура. У меня есть и настоящие драгоценности, но я их берегу и иногда надеваю поддельные.

Ансельмо. Но лучше ничего не носить, чем навешивать всякую дрянь.

Розаура. Но так принято!

Ансельмо. Поддельными драгоценностями украшать себя принято, локоны носить принято, посыпать себя белым порошком принято, приклеивать черные мушки принято; все эти ленты, вуали, перчатки, этот огромный котел носить принято. Вам это нравится — мне нет. У вас это принято — у нас нет. Синьора, прошу прощенья! (Делает движение, чтобы уйти.)

Розаура. Послушайте, до сих пор я применялась к обычаям тех людей, среди которых жила; но, выйдя замуж, я постаралась бы приноровиться к местным обычаям и к желаниям мужа.

Ансельмо. Синьора, я должен вам сказать, что если бы я имел честь быть вашим мужем, прежде всего я поставил бы вам дюжину условий.

Розаура. Я охотно приняла бы их.

Ансельмо. Прежде всего долой этот капкан! Меня воротит от этого сооружения; кровь стынет в жилах, когда его вижу.

Розаура. Прекрасно. Без него можно обойтись.

Ансельмо. Прочь поддельные камни.

Розаура. Но надо же носить что-нибудь на шее!

Ансельмо. Или настоящие драгоценности, или ничего.

Розаура. Хорошо, синьор, я согласна.

Ансельмо. Никакого порошка.

Розаура. Можно и без пудры.

Ансельмо. Прочь эту путаницу из кружев и лент.

Розаура. Хорошо, всё прочь.

Ансельмо (про себя). Девушка из податливых.

Розаура (про себя). Если муж хороший, можно сделать, как он хочет.

Ансельмо. Никакого серебра на платье.

Розаура. Могу обойтись и без этого.

Входит Коломбина.

Коломбина (к Ансельмо). Синьор, с вашего разрешения. (Тихо Розауре.) Здесь Лелио, он желает говорить с вами; он узнал, что вы на него сердитесь, и хочет вас успокоить.

Розаура (Коломбине). Успокоить? Сейчас иду.

Коломбина (тихо Розауре). Ну и муженек для молодой девушки! Уж поверьте, я и то за него не пошла бы. (Уходит.)

Ансельмо. Возвращаясь к нашему разговору, должен сказать, что не люблю никаких собраний.

Розаура. Довольно, довольно, синьор; хватит и этого. Уж слишком много условий, слишком много… Поговорим в другой раз, когда будет удобнее. (Уходит.)

Ансельмо. Это какая-то сумасшедшая. Хорош бы я был, если бы вздумал жениться на горожанке. Уж лучше поищу у себя в горах. Но там нет ни одной девушки, которая бы мне нравилась. Если бы найти горожанку, но без всяких фокусов. Такая была бы по мне, но, кажется, это трудновато.

 

СЦЕНА 20

Диана и Ансельмо.

Ансельмо (Диане). Милая девушка, скажите вашему хозяину, что я сейчас ухожу, но что мы еще с ним увидимся.

Диана. Моему хозяину? За кого же вы меня принимаете?

Ансельмо. Вы разве не служанка синьора Панталоне?

Диана. Нет, синьор, я его дочь.

Ансельмо. Ах, вы дочь синьора Панталоне, а кто же та синьора, которая только что разговаривала со мной?

Диана. Моя старшая сестра.

Ансельмо. Милое дитя, извините меня за ошибку. Ваша сестра была так роскошно одета, что вас я принял за служанку.

Диана. Она лучше одета, потому что собирается выйти замуж.

Ансельмо. Ах, да, да, понимаю! (Про себя.) Когда хочешь сбыть товар с рук, надо его лицом показать. Всё фальшь, одна фальшь! Эта молоденькая мне нравится гораздо больше.

Диана (про себя). Он смотрит на меня и как будто смеется; уж не замазано ли у меня лицо?

Ансельмо. А вы, милая девушка, не собираетесь замуж?

Диана. Я — замуж? Нет, синьор.

Ансельмо. А как ваш отец думает поступить с вами?

Диана. Он хочет дать мне мужа.

Ансельмо. О святая простота! А разве выдать замуж и дать мужа не одно и то же?

Диана. Одно и то же?

Ансельмо. Конечно, одно и то же.

Диана. А, теперь я понимаю. Разумеется, синьор, я хочу замуж.

Ансельмо. Вы когда-нибудь были влюблены?

Диана. Нет, синьор. Я никогда не ходила по крыше.

Ансельмо. Как по крыше?

Диана. Да ведь кошки, когда влюбляются, всегда бегают по крыше, а я там никогда не была.

Ансельмо (про себя). Вот эта девушка сама невинность, она создана для меня. (Диане.) Как вас зовут?

Диана. Диана.

Ансельмо. Моя дорогая Дианина, хотите, чтобы я нашел вам жениха?

Диана. Не беспокойтесь, — отец мне найдет его!

Ансельмо. Послушайте, хотите — вы будете моей женой?

Диана. Но вам придется научить меня, как это делается.

Ансельмо. Разумеется, я вас научу. (Про себя.) Никогда не думал, что в городе можно найти такую невинность. (Диане.) Вот, возьмите это колечко.

Диана. Это мне? Вы мне его дарите?

Ансельмо. Да, я вам дарю.

Диана. Ах, какая прелесть! Какая прелесть! Бегу показать его сестре.

Ансельмо. Подойдите сюда, послушайте…

Диана. Всем покажу — и Коломбине, и Кораллине, и Паскуале, и даже прачкиной дочке! (Уходит.)

Ансельмо. Вот это простота, вот это наивность! Постараюсь заполучить ее, пока она не испортилась. В городе да найти такое сокровище! Вот не ожидал! (Уходит.)

 

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Лелио и Розаура.

Лелио. Дорогая синьора Розаура, я вас нежно люблю, но вы доводите меня до отчаяния! Каждая мелочь вас раздражает. Всем вы недовольны, все время какие-то подозрения. Вы мне не верите, а если у вас нет ко мне доверия, я вынужден буду преодолеть свою любовь к вам.

Розаура. Если бы вы любили меня по-настоящему, вы не бегали бы в гости то к одной, то к другой синьоре.

Лелио. Я делаю это лишь тогда, когда бываю взбешен вашими капризами: хочу немного отвести душу.

Розаура. Я прекрасно вижу, кто мне верен, кто нет.

Лелио. И вы можете утверждать, что я вам неверен?

Розаура. А зачем вы бываете у синьоры Элеоноры?

Лелио. Я был у нее… несколько раз… потому что она ваша подруга. Я заходил к ней, чтобы просить ее поговорить с вами.

Розаура. Да, да, все понятно. Вы пробовали ухаживать за синьорой Элеонорой, а она этого не захотела, потому что она особа благоразумная; ну а обрати она на вас внимание, только бы я вас и видела.

Лелио (про себя). Все произошло как раз наоборот; но я буду молчать, чтобы не попасть впросак.

Розаура. Что же вы не отвечаете? А? Вы смущены?

Лелио. Синьора, я ничуть не смущен. Повторяю, я вам верен и люблю вас; если вы мне верите, я буду счастлив; если нет — я покорюсь судьбе и предоставлю вам любить, кого вы захотите.

Розаура. Послушайте… Я вас люблю и вам верю; но если о вас ходят всякие слухи, не могу же я не сомневаться.

Лелио. Нельзя всякому слуху верить. Сплетницам надо бы вырывать язык. Эти миленькие шептуньи настоящее бедствие для людей. Я тоже слышал, что вы весьма благосклонно относитесь к синьору Флориндо, однако я этому не верю.

Розаура. И хорошо, что не верите. У Флориндо делишки с синьорой Беатриче.

Лелио. Мне передавали, что ваш отец хочет выдать вас замуж за какого-то приезжего.

Розаура. Это правда, только я не хочу.

Лелио. Итак, скажите окончательно: любите вы меня или нет?

Розаура. Да, я вас люблю.

Лелио. Верите вы мне или не верите?

Розаура. Верю. Кажется, идет отец!

Лелио. Значит, мир?

Розаура. Да, да, мир. Уходите, чтобы он вас не видел.

Лелио уходит.

 

СЦЕНА 2

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Ну и дура, зачем ты упустила синьора Ансельмо?

Розаура. Он мне совсем не нравится.

Панталоне. Зато денежки его тебе понравились бы. У него карманы набиты цехинами. Ну, что ж, ты будешь причиной счастья твоей сестры.

Розаура. Счастья моей сестры? Каким образом?

Панталоне. А таким: он увидел Диану, она ему понравилась, и он просит ее руки.

Розаура. Но ведь вы не выдадите ее за него?

Панталоне. Не выдам? Да я часа не дождусь, когда он ее возьмет.

Розаура. И моя сестра будет богаче меня?

Панталоне. Синьор Ансельмо хоть человек и грубоватый, но сразу видно, что щедрый; не успел поговорить с Дианой, как уже подарил ей кольцо с брильянтом. Оно стоит по крайней мере цехинов тридцать.

Розаура. А мои вздыхатели никогда мне ничего не дарили.

Панталоне. Помалкивай! Сама виновата! Я хотел устроить твое счастье, — теперь пеняй на себя. Пойду распоряжусь и сегодня же вечером отпразднуем свадьбу. (Уходит.)

Розаура. Ах, что я слышу! Сестра, девчонка, выйдет замуж раньше меня! Но это еще полбеды. Она будет богаче меня. Она будет получать подарки, а я нет. Что у нее за достоинства, чтобы ее предпочли мне? Впрочем, я начинаю догадываться, почему синьор Ансельмо отказался от меня и остановился на ней: виной всему этот проклятый кринолин, эти фальшивые драгоценности, вся эта мишура. Довольно, я теперь сама о себе позабочусь; ни за что не хочу, чтобы говорили, что моей младшей сестре повезло больше, чем мне. (Уходит.)

 

СЦЕНА 3

Улица.

Доктор и Флориндо.

Доктор. Дело сделано. Я дал обещание синьору Панталоне.

Флориндо. Простите меня, — все что угодно, но жениться на синьоре Розауре — никогда!

Доктор. Что случилось? Я знаю отлично, что было время, когда она вам нравилась.

Флориндо. Совершенно верно: было время, когда она мне очень нравилась, но, узнав поближе ее характер, я ни за какие сокровища мира не хочу связать себя с нею.

Доктор. Чем она вам так досадила?

Флориндо. Она слишком капризна. Сейчас говорит одно, через минуту другое. Всех слушает, из-за всего ссорится, а когда ей взбредет на ум какой-нибудь вздор, становится невежливой, показывает вам спину, и неизвестно почему.

Доктор. Это все чепуха. Когда молодежь влюбляется, всегда так бывает. Ну, да все равно, я дал слово синьору Панталоне и сдержу его во что бы то ни стало.

Флориндо. Дорогой отец, прошу вас, избавьте меня…

Доктор. И не подумаю! Я ваш отец, вы мой сын, и извольте мне повиноваться.

Флориндо. Хорошо. Чтобы не ослушаться вас, я повинуюсь.

Доктор. Отлично! Вот так-то лучше! У синьора Панталоне нет никого, кроме этих двух дочек, и после его смерти они поделят между собой его огромное наследство.

Флориндо. Я совсем не хочу вас огорчать.

Доктор (про себя). Сын у меня действительно славный малый!

 

СЦЕНА 4

Панталоне и те же.

Панталоне. О дьявольщина! Здесь доктор! Как я выкручусь?

Доктор. Синьор Панталоне, вы пришли кстати, я направлялся к вам, чтобы сказать, что мой сын согласен жениться на синьоре Розауре, вашей дочери.

Панталоне. Дорогой синьор доктор, не знаю, что вам и сказать. Я в большом затруднении; я очень смущен.

Доктор. Милейший друг, вам нечего смущаться, наоборот: я и мой сын весьма польщены этим браком.

Панталоне. Я вам должен сказать… вы сами отец и знаете, что отцовская любовь заставляет иногда приносить жертвы.

Доктор. Что это значит? Может быть, вы считаете, что, отдавая дочь моему сыну, вы ее приносите в жертву?

Флориндо. Если она не желает — пожалуйста! Мы за ней не гонимся, раз вы не даете своего согласия.

Панталоне. Я от всего сердца этого желаю, но моя дочь… простите меня, дорогой доктор… моя дочь не хочет выходить замуж за Флориндо.

Флориндо. Вот и отлично: если она не хочет, не силой же ее заставлять.

Доктор. Да что мы — мужчины или мальчишки? Вы сами предложили ее нам, а теперь говорите, что она не хочет!

Панталоне. Ну, что поделаешь! Я и сам в отчаянии; я до смерти огорчен и сконфужен.

Доктор. Если разрешите, я сам с нею побеседую и, может быть, обходительностью мне удастся добиться того, чего вы не сумели. Синьор Панталоне, вы порядочный человек?

Панталоне. Как будто бы.

Доктор. Вы хотите этого брака?

Панталоне. Весьма! Если вы уговорите мою дочь и она перестанет думать о синьоре, я буду счастлив.

Доктор. Все будет сделано. Ваша дочь выйдет замуж за Флориндо. Мое почтение! (Уходит.)

Панталоне. Синьор Флориндо, я буду счастлив, если моя дочь будет вашей женой, но я боюсь, как бы чего не вышло.

Флориндо. Не беспокойтесь, мне ваша дочь не нравится. Пусть мой отец говорит и делает всё что ему угодно, но на вашей дочери я не женюсь. А если меня женят насильно, она горько раскается. (Уходит.)

Панталоне. Болван! Раз это так, не видать ему моей дочери! (Уходит.)

 

СЦЕНА 5

Коломбина и Кораллина.

Коломбина. Живее! Торопитесь! Возьмите тряпку и смахните пыль со столиков и стульев.

Кораллина. Это и вы могли бы сделать.

Коломбина. Это не мое дело, а ваше.

Кораллина. Почему мое, а не ваше?

Коломбина. Потому что здесь я старшая горничная, а вы младшая. Вам ясно?

Кораллина. Что значит — младшая? Я не знаю никаких младших или старших. Я тоже нанялась горничной, и всё тут.

Коломбина. Между мной и вами большая разница.

Кораллина. А в чем же эта большая разница?

Коломбина. Несчастье заставило меня быть служанкой, а я из хорошей семьи.

Кораллина. А меня вы за кого считаете? Моя мать ходила в модных платьях!

Коломбина. А моя мать носила манто, и жили мы в городе, и у нас были имения и дома. Правда, их у нас отняли, но будь у меня возможность начать тяжбу, я разъезжала бы в каретах.

Кораллина. А у меня четыре кузины, и все они с титулами, но они презирают меня за то, что я служанка. Кто бы мог подумать? Такой дом, каким был мой! Полная чаша! Он был открыт для всех. Золото и серебро валялось по всем углам.

Коломбина. Подумаешь, какая богатая! Извольте теперь служить! И в этом доме вы — младшая горничная.

Кораллина. Горничная — да, а младшая — нет.

Коломбина. Младшая, именно младшая!

Кораллина. Нет, нет, младшая — никогда!

Коломбина. И если вы не образумитесь, я заставлю вас выпроводить!

Кораллина. Велика важность! Я очень скоро выйду замуж.

Коломбина. Вот как! Поздравляю. Женишка подцепили?

Кораллина. Да, синьора, подцепила!

Коломбина. Прекрасно. А кто же он, осмелюсь спросить?

Кораллина (про себя). Нарочно скажу, чтобы она лопнула от злости. (Громко.) Желаете знать? Бригелла!

Коломбина. Бригелла? Ха-ха! Ну, и насмешили вы меня! Бригелла кусочек не для вас. Он не женится на младшей горничной.

Кораллина. Не женится на младшей, останется для старшей.

Коломбина. Вот именно, синьора, он для старшей.

Кораллина. Для вас? (Про себя.) Ой, у меня начинаются колики!

Коломбина. Бедненький, милый Бригелла! Да, он мой! Разве вы не слышали, что он продал свое сердце той, которая дала ему цехин?

Кораллина. Вот, вы попали в самую точку. Цехин дала ему я, и, стало быть, свое сердце он подарил мне.

Коломбина. Вы ему дали цехин?

Кораллина. Да, синьора, я.

Коломбина. Довольно! Вы сумасшедшая! Цехин дала я!

Кораллина. Вы? Лгунья вы!

Коломбина. Чорт вас побери, если цехин дала не я!

Кораллина. Дьявол вас разорви, если цехин дала не я!

Коломбина (про себя). Недоставало, чтобы он взял у обеих.

Кораллина (про себя). Никогда не поверю, чтобы Бригелла оставил меня в дурах.

Коломбина. Сейчас, сейчас все выясним. Эй, Бригелла!

Кораллина. Да, да, выясним. Позовем его. Бригелла!

 

СЦЕНА 6

Бригелла и те же.

Бригелла. Кто меня зовет?

Коломбина. Ну-ка, скажите, дала я вам цехин?

Бригелла (с ужимками). Да, синьора.

Кораллина. А я?

Бригелла. Да, синьора.

Коломбина. И вы сказали, что продали свое сердце той, которая дала вам цехин?

Бригелла (кривляясь). Да, синьора.

Коломбина. Цехин дала вам я?

Кораллина. И я?

Бригелла. Да, синьоры.

Коломбина. Значит, ваше сердце принадлежит мне.

Кораллина. Нет, мне.

Бригелла. Да, синьоры.

Коломбина. Признавайтесь же: мне или Кораллине?

Бригелла. Оно принадлежит обеим.

Коломбина. Как! Я хочу его целиком.

Кораллина. Оно принадлежит только мне одной!

Бригелла. Успокойтесь. Ведь сердце-то у меня необъятное: места и для вас (показывает на Коломбину) хватит, и для вас (показывает на Кораллину) хватит, и еще на четырех, если понадобится.

Коломбина. Нет, ни за что! Я хочу все — или ничего.

Кораллина. Я тоже. Или ваше сердце всё целиком — или же оставьте себе тот кусочек, который хотели мне отдать.

Бригелла. Ну, если вам мало половинки, придется взять обратно.

Коломбина. Отдайте мне цехин!

Бригелла. Я его истратил.

Кораллина. Отдайте мне мой!

Бригелла. Я пустил его в оборот.

Коломбина. Что же нам делать?

Кораллина. Как же вы порешите?

Бригелла. Дайте мне время на размышления.

Коломбина. Сколько же вам надо?

Бригелла. Денька три, четыре.

Коломбина. Ни за что, ни за что!

Кораллина. Нет, синьор, нет!

Коломбина. Даю вам срок до завтра. (Уходит.)

Кораллина. А я до вечера. (Уходит.)

 

СЦЕНА 7

Бригелла и Ансельмо.

Бригелла. Ну и доволен же я! Вот потеха! Вот так история! Если удастся, попробую выудить у них все что есть; позабавлюсь, а там поминай как звали!

Ансельмо. Милейший, вы из этого дома?

Бригелла. Нет, синьор.

Ансельмо. Синьор Панталоне дома?

Бригелла. Нет, синьор.

Ансельмо. Скажите, могу ли я засвидетельствовать почтение его дочери?

Бригелла. Какой?

Ансельмо. Не той, на которой котел, а другой. (Жестами показывает кринолин.)

Бригелла. Понимаю, младшей.

Ансельмо. Да, той, что помоложе и попроще, и больше похожа на женщину.

Бригелла. Скорее должна была бы казаться настоящей женщиной другая, которая старше.

Ансельмо. Ну, полно, она — как машина для фейерверка.

Бригелла. Значит, вы желаете видеть младшую?

Ансельмо. Да, сделайте одолжение.

Бригелла. Но… Не знаю, понравится ли это синьору Панталоне.

Ансельмо. Я уже с ним говорил, и он очень доволен.

Бригелла. Хорошо… Я пойду за ней… (Про себя.) Сначала все сообщу синьоре Розауре; посмотрим, что она скажет. (Уходит.)

Ансельмо. Если бы я привез к себе жену, опоясанную таким обручем и с такими побрякушками на шее, меня освистали бы. Синьора Розаура не для меня: какой только чертовщины нет на ней. Зато сестра ее мне нравится. Она скромная, одета прилично, как и подобает девице.

 

СЦЕНА 8

Розаура, скромно одетая, и Ансельмо.

Розаура. Слуга ваша… Это вы желали меня видеть?

Ансельмо. Синьора, вы ли это? Я вас совсем не узнаю.

Розаура. Говорили со мной, а теперь вдруг не узнаете?

Ансельмо. Вы дочь синьора Панталоне?

Розаура. Да, синьор.

Ансельмо. Вы старшая или младшая?

Розаура. Я старшая, к вашим услугам.

Ансельмо. Простите меня, но я вас не узнал. Что вы сделали с вашим бочонком?

Розаура. Сняла, ведь он вам не нравился.

Ансельмо. А где побрякушки, что были на вашей шее?

Розаура. Выбросила, они же были вам не по вкусу.

Ансельмо. Почему вы сняли с себя платье знатной дамы?

Розаура. Я надела это простенькое, чтобы понравиться вам.

Ансельмо. Чтобы понравиться мне? А какое вам дело, нравитесь вы мне или нет? Я дал слово синьору Панталоне жениться на вашей сестре.

Розаура. Надеюсь, что вы мне не нанесете подобной обиды.

Ансельмо. Если бы вы хотели, чтобы я женился на вас, вы должны были одеться, как подобает скромной и приличной девице, а не появляться в костюме какой-то римской Лукреции.

Розаура. Я всегда делаю то, что нравится другим. Мои служанки меня так нарядили; а вот это платье в моем вкусе. Чаще всего я одета именно так.

Ансельмо. А локоны, а пудра?

Розаура. Я не успела причесаться по-другому. Завтра вы увидите меня одетой просто, как всегда.

Ансельмо. Насколько я понял из нашего последнего разговора, вы любите общество.

Розаура. О, сохрани боже! Напротив, мне нравится одиночество. Я люблю проводить время у себя в комнате.

Ансельмо. А когда я только намекнул, что хочу запретить вам бывать в обществе, вы сказали: слишком много условий, слишком много… и улетучились.

Розаура. Простите, я хотела этим сказать, что у меня плохая память и что если вы сразу наговорите слишком много, я все забуду; я сейчас же пошла переодеться, и вот теперь вы меня видите такой, какой желали.

Ансельмо. Дорогая синьора, не знаю, что вам и сказать. Мне очень жаль, что произошло недоразумение, но я человек порядочный. Я дал слово синьоре Диане и должен его сдержать.

Розаура. Я старшая и должна первой выйти замуж.

Ансельмо (про себя). Сказать по правде, теперь, когда я вижу, что она образумилась и будет меня слушаться, я почти раскаиваюсь в принятом решении.

Розаура. Синьор, я буду послушной; я буду вести себя, как вы пожелаете.

Ансельмо. Значит, вы хотите, чтобы я нарушил слово, данное вашей сестре?

Розаура. Кстати, вот и она.

 

СЦЕНА 9

Диана, в кринолине, и те же.

Ансельмо. Кто вы, синьора?

Диана. Не узнаете? Та самая, которой вы подарили кольцо.

Ансельмо. Вы синьора Диана?

Диана. Да, синьор.

Ансельмо. Боже! Что я вижу! Зачем вы спрятались в этот лабиринт?

Диана. Это служанки меня так нарядили; ведь я же невеста!

Ансельмо. Невеста? Чья?

Диана. Ваша!

Ансельмо. Моя? Кто же я по-вашему? Перепелка какая-нибудь, что ли? И вы нацепили на себя эту клетку, чтобы поймать меня?

Диана. Я вас не понимаю!

Ансельмо. Зато я понимаю. Вы мне не пара. (Про себя.) Будь проклят этот колокол, видеть его не могу! (Уходит.)

 

СЦЕНА 10

Розаура и Диана.

Розаура (Диане). Ну что, слышали?

Диана. Что именно?

Розаура. Синьор Ансельмо вас больше не хочет.

Диана. А мне наплевать!

Розаура. Невестой его буду я.

Диана. И на здоровье.

Розаура. Я должна выйти замуж раньше вас.

Диана. А меня не интересует, выйду я замуж или нет. С меня довольно, если я найду человека, который захочет проводить со мной время.

Розаура. Как проводить с вами время?

Диана. А я почем знаю? Синьор отец сказал: когда мужчина проводит время с женщиной, его называют мужем.

Розаура. И вы тоже хотите иметь мужа?

Диана. Я боюсь спать одна.

Розаура. Да вы же спите с Кораллиной!

Диана. Во сне она брыкается.

Розаура. Ну, если Кораллина дает вам пинки во сне, то муж будет давать наяву.

Диана. А разве мужья дерутся?

Розаура. И как еще! Они колотят, обижают, дают взбучку бедным женам.

Диана. Нечего сказать! Хорошую же услугу оказал мне отец! Позволить, чтобы меня колотил какой-то муж! Нет, не хочу. Если бы у Кораллины не было скверной привычки брыкаться во сне, я бы, пожалуй, вышла замуж за нее. (Уходит.)

 

СЦЕНА 11

Розаура одна.

Розаура. О, вот дура! Вот скудоумная! И не подоспей я во-время, она вышла бы замуж раньше меня и ей досталось бы все это богатство. Если я буду женой синьора Ансельмо, у меня будет много, много денег, но одеваться придется всегда так, как сейчас. Это, разумеется, очень досадно! Но раз я дала слово, не надо раскаиваться. Не хочу, чтобы говорили обо мне, что я ветреная особа.

 

СЦЕНА 12

Панталоне и Розаура.

Панталоне. Что такое? Что это значит? Почему ты сняла наряд? Тебе нездоровится? Ты хочешь прилечь?

Розаура. Синьор отец, я хотела вам кое-что сказать, только не сердитесь на меня.

Панталоне. Говори. Опять какие-нибудь новые капризы?

Розаура. Я уже вам говорила, что не выйду замуж за синьора Флориндо; это окончательное решение, и я его не изменю. Потом я стала вас просить выдать меня за синьора Лелио, и после некоторого колебания вы, по своей доброте, согласились…

Панталоне. И из-за синьора Лелио мне пришлось отказать синьору Флориндо. Не так ли?

Розаура. А теперь вам придется отказать и синьору Лелио.

Панталоне. Недурно! Это почему же?

Розаура. Уж лучше я выйду замуж за синьора Ансельмо.

Панталоне. Э! Да никак ты спятила! Ведь он женится на твоей сестре.

Розаура. Синьор Ансельмо человек непостоянный. Он передумал и хочет жениться на мне.

Панталоне. Но ты же дала слово синьору Лелио?

Розаура. Если мужчина может быть непостоянным, то почему я не могу? Если синьор Ансельмо изменил моей сестре, то я тоже могу изменить синьору Лелио.

Панталоне. И ты имела дерзость ему изменить после того, что ты ему наговорила в моем присутствии? После того, что я вторично дал слово? После отказа доктору из-за того же Лелио? Розаура, не рехнулась ли ты окончательно? Хочешь, чтобы я держал тебя под замком? Понимаешь ли ты, что твой отец становится посмешищем всего города? Нет, ты будешь женой Лелио! На этот раз тебе не удастся отвертеться; по твоей милости я уже раз остался в дураках, нажил себе врагов, и мне стыдно нос показывать на улицу. С синьором Ансельмо все покончено! Он женится на Диане. С синьором Флориндо я все порвал. Лелио же я дал слово и сдержу его. Полно, дорогая Розаура, я говорю с тобой по-хорошему: брось свои штучки, не делай из меня какого-то дурака, я не хочу казаться тряпкой. Сегодня вечером придет синьор Лелио, протяни ему руку и не доводи меня до отчаяния. Если ты меня любишь, если дорожишь моим спокойствием, сделай это, дорогая Розаура, утешь меня. Я прошу тебя во имя моей любви к тебе, в память твоей бедной матери! Во имя всего святого — выходи замуж за синьора Лелио! Довольно над нами смеялись. Покончим раз и навсегда.

Розаура. Синьор отец, я сделаю все, что вы прикажете.

Панталоне. Вот умница! Да благословит тебя небо! Теперь я вижу, что ты меня любишь. Значит, ты выйдешь замуж за синьора Лелио?

Розаура. Да, я выйду за него.

Панталоне. Тогда живей, ступай приоденься получше. Придут гости, повеселимся немного, отпразднуем свадьбу. Нехорошо, если тебя увидят в этом платье.

Розаура. Хорошо, хорошо, я оденусь получше. Это платье нагоняет на меня тоску. Синьор отец, мое почтение! (Уходит.)

Панталоне. О, если я и впрямь дождусь этого и она выйдет замуж, я не поверю глазам своим! Боюсь, что она до вечера успеет выкинуть какой-нибудь фокус. Но меня удивляет синьор Ансельмо: дал слово Диане, а теперь подавай ему другую. У него тоже не все дома. Ничего себе парочка вышла бы из них!

 

СЦЕНА 13

Улица.

Беатриче и слуга.

Беатриче. От кого ты слышал эту новость?

Слуга. От Бригеллы, слуги синьора Панталоне.

Беатриче. Так, значит, Розаура выходит замуж за синьора Ансельмо?

Слуга. Да, синьора, так говорят.

Беатриче. Вот что: проводи меня до дому, немедленно разыщи синьора Флориндо и скажи ему, чтобы он как можно скорее повидался со мной.

 

СЦЕНА 14

Элеонора со слугой и те же.

Элеонора. Куда вы направляетесь, моя дорогая?

Беатриче. Вот как раз вас я и хотела видеть. Слышали забавную новость?

Элеонора. Не понимаю, о чем вы говорите? У меня тоже есть новости для вас.

Беатриче. Розаура выходит замуж за приезжего купца, некоего Ансельмо.

Элеонора. И представьте себе, ничего подобного!

Беатриче. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Это правда?

Слуга. Точно так, синьора, я знаю это наверняка.

Элеонора. Дело обстоит так: Розаура хотела выйти за Ансельмо, но потом, по обыкновению, передумала и теперь выводит за Лелио.

Беатриче. Не может быть, чтобы она так внезапно изменила решение.

Элеонора. Спросите у моего слуги. (Слуге.) Расскажи все, что знаешь.

Слуга. Я зашел повидаться с Коломбиной, — ведь она доводится мне родственницей, — и она со смехом рассказала мне, что синьора Розаура дала отцу уговорить себя и выходит замуж за синьора Лелио.

Беатриче. О, что за ветреница! Какое непостоянство! Дорогая Элеонора, я очень огорчена за вас.

Элеонора. Знаете что: пойдемте к ней. Наверное, можно будет позабавиться какой-нибудь занятной сценкой.

Беатриче. О нет! Моей ноги не будет в ее доме!

Элеонора. Почему?

Беатриче. Я прекрасно помню тот невежливый прием, какой она мне оказала.

Элеонора. Вы вот помните, а она уже забыла. Идемте. Уверяю вас, если она в хорошем настроении, то бросится вам на шею.

Беатриче. Вы хотите поставить меня в неловкое положение.

Элеонора. Что вы! Неужели вы ее боитесь?

Беатриче. Хорошо, идемте. (Слуге.) Не забудь же зайти к синьору Флориндо и передай, что я жду его к себе.

Слуга. Все будет сделано! (Про себя.) Бедные слуги: им приходится играть роль сводников.

Элеонора (слуге). Постарайся увидеть синьора Лелио и передай ему, что я рада за него.

Слуга. Слушаю, синьора. (Про себя.) Радуется, а сама зубами скрипит.

Элеонора. Пойдем посмеемся немного.

Беатриче. Я не умею притворяться. Мне не до смеха.

Элеонора. О, кто хочет получать удовольствие, должен уметь.

Беатриче. Ну, и поздравляю вас, если вы умеете это делать. (Уходит.)

 

СЦЕНА 15

Розауру, полураздетую, наряжают Коломбина и Кораллина. Потом появляется Бригелла.

Розаура. Не нравится мне это платье. Принеси другое.

Коломбина. Какое прикажете?

Розаура. С цветочками: невесте оно лучше подойдет.

Коломбина. Хорошо, сейчас принесу. (Идет, потом возвращается.)

Кораллина. Вот рукавчики!

Розаура. Не нравятся мне эти; хочу другие.

Кораллина. Какие же?

Розаура. Муслиновые.

Кораллина. Хорошо, синьора.

Бригелла (входит). Не угодно ли шоколаду?

Розаура. Не угодно; хочу чаю.

Бригелла. Но вы же приказали подать шоколад?

Розаура (сердито). Сказала, не хочу; говорю тебе, хочу чаю.

Бригелла. Не гневайтесь; сейчас подам чай. (Уходит.)

Коломбина. Вот вам платье с цветочками.

Розаура. Как ты думаешь, оно пойдет мне?

Коломбина. Замечательно пойдет.

Розаура. Оно какое-то старомодное.

Коломбина. Да ведь вы его уже столько раз надевали.

Розаура. Ну, хорошо, надену его.

Бригелла (входит). Чай подан.

Розаура. Отлично.

Бригелла. Вы будете его пить?

Розаура. Не приставай.

Коломбина. Синьора, к вам гости.

Розаура. Кто?

Бригелла (показывает на чай). Остынет.

Коломбина. Синьора Беатриче и синьора Элеонора.

Розаура. Хорошо, хорошо, я очень рада. Сообщу им новость, что я невеста.

Коломбина. Скорей снимайте это платье и надевайте другое.

Розаура. Нет, нет, это отнимет много времени. Лучше я останусь в нем.

Коломбина. Мы это сделаем быстро.

Розаура. Я тебе сказала, что не хочу!

Коломбина (про себя). Ну, и терпение надо иметь! (Уходит.)

Бригелла. Синьора, чай остынет.

Розаура. Бригелла, проси синьор. (Кораллине.) Подай стулья.

Бригелла. А чай?

Розаура. Ничего не хочу.

Бригелла (про себя). Ух! Будь прокляты эти сумасшедшие! (Выливает чай на пол и уходит.)

 

СЦЕНА 16

Розаура, Элеонора и Беатриче.

Розаура. Ах, простите меня, я одеваюсь.

Элеонора. С нами вам нечего стесняться.

Беатриче. Приветствую вас, синьора Розаура.

Розаура. Ваша слуга, моя дорогая Беатриче.

Беатриче. Простите за беспокойство.

Розаура. О, я вам очень рада.

Беатриче (про себя). Сегодня она как будто в духе.

Розаура. Вы знаете — я невеста!

Элеонора. Как же, мы слышали. Поздравляю вас от души. Кажется, синьор Лелио ваш жених?

Розаура. Да, синьор Лелио.

Элеонора. Ах, как я рада! (Про себя.) Проклятая!

Беатриче. Ну, синьора Розаура, надеюсь, что теперь мы будем всегда друзьями и вы не будете больше дуться на меня.

Розаура. К чему вы так говорите? Вы же знаете, что я вас любила и буду любить; вы навсегда останетесь моей дорогой подругой.

Беатриче. Признайтесь, что вы немного ревновали ко мне синьора Флориндо? Но раз вы выходите замуж за синьора Лелио, а о Флориндо отзываетесь так плохо, вы, конечно, и думать о нем перестали.

Розаура. О, я… о нем и не думаю.

Беатриче. А если бы Флориндо мне нравился, чтобы вы на это сказали?

Розаура. А он вам нравится?

Беатриче. Сейчас не могу сказать ничего определенного; но хочу знать: подружись я с ним — потеряла ли бы я ваше расположение?

Розаура. Понимаю, понимаю, вы лицемерная подруга.

Беатриче. Как? Я лицемерка? Почему?

Розаура. Из-за вас Флориндо охладел ко мне.

Беатриче. Почему из-за меня?

Розаура. Не будем говорить об этом.

Беатриче. Нет, давайте лучше поговорим, выясним всё.

Элеонора. Полно, дорогая Беатриче, ведь синьора Розаура знает все, — не надо хитрить. Она знает, что вы любите Флориндо и что он влюблен в вас; а если случится, что она выйдет замуж за синьора Лелио, ваш Флориндо останется вам, и вы будете с Розаурой добрыми друзьями.

Розаура. Я никогда не буду другом особы, которая готова предать меня. Я еще не отказалась от своих притязаний на Флориндо, а за Лелио я еще замуж не вышла. (Уходит.)

Беатриче. Что вы на это скажете?

Элеонора. Хохочу доупаду.

Беатриче. Ведь вы же подлили масла в огонь.

Элеонора. Я хотела пошутить.

Беатриче. Простите меня, дорогая, но вы слишком болтливы.

Элеонора. А вы хитры, да не очень!

Беатриче. Хороший визит, нечего сказать! Пойдемте. Интересно, что будет дальше?

Элеонора. От этой сумасбродки можно всего ожидать. (Уходит.)

Беатриче. Розаура — сумасбродка, Элеонора — болтушка; пусть себе трещат, я не буду им мешать и выйду замуж за Флориндо наперекор всем. Когда мне что-нибудь взбредет в голову — провались хоть весь свет, а я поставлю на своем! (Уходит.)

 

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Комната.

Розаура одна.

Розаура. Ну, и голова же у меня! О чем я думаю? Что скажут обо мне мои знакомые? Каждую минуту я меняю решение. Когда я серьезно подумаю о своем характере, меня зло берет и становится стыдно за свои причуды. Раз дала слово, надо его держать. Раз приняла решение, надо его выполнять. Не допущу, чтобы Беатриче посмеялась надо мной. Ведь Флориндо моя первая любовь, и если я вернусь снова к нему, то лишь исправлю свое легкомыслие и покажу, что верна своему чувству. Да, я буду любить Флориндо; буду стремиться опять увлечь его и постараюсь, чтобы он был обо мне лучшего мнения. Но как вернуть сердце Флориндо? Сумей я с ним поговорить, я бы убедила его. У меня иногда бывают такие счастливые минуты, когда мне удается одержать победу.

 

СЦЕНА 2

Бригелла и те же.

Бригелла. Синьора, доктор Баланцони желает засвидетельствовать вам свое почтение.

Розаура (про себя). Это отец Флориндо… Как раз во-время.

Бригелла. Прикажете принять или отказать?

Розаура. Проси, проси…

Бригелла. Слушаю.

Розаура. Нет, постой. (Про себя.) Как-то не совсем удобно при таких обстоятельствах разговаривать с отцом возлюбленного.

Бригелла. Прикажете принять?

Розаура. Хочу… и не хочу…

 

СЦЕНА 3

Доктор и те же.

Доктор (за сценой). Можно войти?

Бригелла. Так что же прикажете ему сказать?

Розаура. Скажи ему… сама не знаю что…

Бригелла. Входите, милости просим! (Про себя.) Я по-своему.

Розаура. Кто тебе приказал?

Бригелла (доктору, который входит). Пожалуйте, будьте как дома.

Розаура. Да ведь я же не хотела…

Бригелла. Не умеете отдавать приказаний, так поучитесь. (Уходит.)

Доктор. Синьора Розаура, простите мою смелость.

Розаура. О синьор доктор, будьте любезны, садитесь.

Доктор. Раз вашего отца нет дома, я позволяю себе поговорить с вами.

Розаура. Пожалуйста, чем могу вам служить?

Доктор. Разрешите быть откровенным.

Розаура. Разумеется, говорите без всякого стеснения.

Доктор. Синьор Панталоне дал мне понять, что был бы очень счастлив, если бы состоялся брак между вами и моим сыном.

Розаура (про себя). Чувствую, что краснею. (Закрывает лицо руками.)

Доктор. Почему вы закрываете лицо?

Розаура. Ах! Я хотела чихнуть, но не вышло.

Доктор. Как я уже сказал, узнав о склонности моего сына, я сейчас же переговорил с синьором Панталоне и просил руки его дочери синьоры Розауры. Он, со свойственной ему добротой, дал свое согласие, и мы решили сыграть свадьбу. Но спустя некоторое время приходит ко мне синьор Панталоне и говорит, что дочь его раздумала и не желает выходить замуж за моего сына. Я не могу поверить, чтобы синьора Розаура была так легкомысленна и ежеминутно меняла решения и тем ставила своего отца в неловкое положение. Вот я и пришел, чтобы из ее собственных уст услышать правду. Конечно, всякая благоразумная и честная девушка знает свой долг и не захочет оскорбить кавалера, в особенности после того, как она сама поощряла его намерение жениться на ней.

Розаура (про себя). Побольше храбрости! (Громко.) Синьор доктор, простите, если мой отец заставил вас поверить, что я нарушу слово, данное синьору Флориндо. Тут замешан один приезжий богатый купец, за которого якобы я должна была выйти замуж. Но я уступила его сестре, чтобы сдержать слово, данное синьору Флориндо, и кроме как за него я замуж ни за кого не пойду.

Доктор. Ну, и прекрасно! Ура! Теперь я могу смело сказать своему сыну, что вы будете его женой.

Розаура. Да, уговорите его и расположите в мою пользу. Я боюсь, что он не захочет жениться на мне.

Доктор. Не беспокойтесь, мой сын сделает все, что я прикажу. А пока, мое почтение! (Уходит.)

Розаура. Более счастливого случая для меня и быть не могло. Под видом, что я угождаю доктору, я устроила свое благополучие. Иногда и я могу быть тонким дипломатом. (Уходит.)

 

СЦЕНА 4

Панталоне, Ансельмо и Тиритофоло с вещами.

Панталоне. Куда вы, синьор Ансельмо?

Ансельмо. Я возвращаюсь в свои края.

Панталоне. Уже? Не пошли я за вами, вы даже не удостоили бы меня своим посещением?

Ансельмо. Что вам угодно, синьор Панталоне?

Панталоне. Сказать вам только одно, что, зная ваше намерение жениться на моей дочери Диане, а не на Розауре, я готов отдать ее за вас.

Ансельмо. Синьор, с вашего позволения, я не хочу ни той, ни другой.

Панталоне. Почему?

Ансельмо. Потому что обе благодаря этим проклятым обручам то сжимаются, то расширяются.

Панталоне. Синьор Ансельмо, я вполне вам сочувствую и понимаю, что вы почти раскаиваетесь в принятом решении, видя некоторые причуды моих дочерей. Но я человек честный, меня вы знаете; знаете, что я не лгун, и скажу вам все по чистой совести. Нечего греха таить, у моей дочери Розауры в голове ветер, и у вас на родине она не придется ко двору, да и вас сведет с ума. Но Диана, вот вам честное слово честного купца, — это просто невинная голубка, девица благоразумная, скромная, из нее можно сделать все, что вам только угодно; и носа она не будет задирать; она всем довольна. Словом, если вы на ней женитесь, вы будете счастливы. Сказать по правде, мне хотелось выдать замуж старшую, но мое расположение к вам не позволяет мне вас обмануть, и кроме того, я желаю вознаградить Диану за доброту, за хорошее сердце, за наивность и содействовать ее счастью, которое она вполне заслужила.

Ансельмо. Синьор Панталоне, вы столько наговорили мне хорошего об этой вашей дочери, что почти убедили меня; но скажите мне, зачем она нацепила на себя это сооруженье, в котором учат ходить маленьких детей?

Панталоне. Это вина служанок. Как услышали об ее помолвке, так и стали на нее эти обручи нацеплять.

Ансельмо. Невеста — еще не жена, и нет никакой необходимости преждевременно расширять платье.

Панталоне. А скажите, дорогой мой, что это за вещи?

Ансельмо. Так, пустяки для подарка синьоре Розауре; но она нашла их грубыми и вульгарными; они ей не понравились.

Тиритофоло. Только одних насмешек и дождались.

Панталоне. Знаете ли, Диана не побрезгает этими вещами.

Ансельмо. Ну, если синьора Диана их примет, я подарю ей, ведь я человек учтивый.

Панталоне. Погодите, испробуем. Диана!

Диана (за сценой). Синьор?

 

СЦЕНА 5

Диана и те же.

Панталоне. Поди сюда, дочь моя.

Диана. Сейчас. (Входит.) Вот я, синьор отец.

Панталоне. Посмотри, какие прекрасные вещички хочет подарить тебе синьор Ансельмо. Нравятся ли они тебе?

Диана. Ах, какие красивые, какая прелесть!

Ансельмо (про себя). Как она мила, как мне нравится ее хорошенький ротик. Мои земляки-горцы, пожалуй, сказали бы (передразнивая): «О милая, ну и пасть же у тебя!»

Панталоне. Как тебе нравится это прекрасное сукно? Грубовато, но сорт хороший.

Диана. По крайней мере мне будет в нем тепло.

Панталоне. А посмотри на эту пунцовую материю.

Диана. Ах, какая чудесная! Это для праздников. Вот прелесть!

Ансельмо (про себя). Как мила!

Панталоне. Чулки эти тебе нравятся?

Диана. О, если бы они все были моими!

Ансельмо. Ей все нравится.

Панталоне. Вот, посмотри на эти камешки в оправе. Вещь хоть и не новая, а хороша.

Диана. Какая прелесть! Моя, моя! Хочу, хочу ее!

Ансельмо (про себя). Боже, какая очаровательная простота!

Панталоне (показывая на Ансельмо). А вот тебе и другая драгоценность.

Диана. Какая?

Панталоне. А вот эта. (Показывает на Ансельмо.) Драгоценный предмет!

Диана. Полно, вы смеетесь надо мною!

Панталоне. Разве ты не говорила, что хотела видеть его своим мужем?

Диана (смеясь). Говорила.

Панталоне. Вот он перед тобой, и если хочешь…

Ансельмо. Если хотите, я ваш.

Диана. А драгоценность где?

Панталоне. Драгоценность — это он.

Диана. Он драгоценность? Ну, и потеха! Такая большущая драгоценность, что даже страшно становится.

Панталоне. Ну, что скажете, синьор Ансельмо? Нравится ли вам эта девочка?

Ансельмо. Я просто влюблен в нее.

Панталоне. Если хотите, она будет вашей.

Диана (к Панталоне). Почему его? Я ваша! Разве вы продали меня?

Панталоне. Да, я тебя продал синьору Ансельмо.

Диана. А сколько он вам заплатил?

Панталоне (к Ансельмо). Полюбуйтесь, какая святая невинность!

Ансельмо. Для наших гор это чистый клад.

Панталоне. Идем же закрепим все на бумаге.

Ансельмо. Разумеется, идем. Я в вашем распоряжении.

Панталоне. Диана, все эти вещи твои.

Ансельмо. Да это все ваше, и драгоценность впридачу. (Уходит.)

Диана. Эту драгоценность на шею не повесишь. (Уходит с Тиритофоло.)

 

СЦЕНА 6

Бригелла, Коломбина и Кораллина.

Бригелла. Стоп, стоп, остановитесь!

Коломбина. Отдайте мой цехин.

Кораллина. Верните мне деньги.

Коломбина. Не стыдно вам так издеваться над бедными женщинами?

Кораллина. Так обращаться с нами?

Бригелла. Удивляюсь вам. Я, кажется, человек порядочный и в ваших деньгах не нуждаюсь. Я взял их, чтобы только испытать вас и убедиться, которая из двух болтушек меня больше любит. Мне надоело служить. Я хочу жениться, но на той, которая меня любит. Да, я решил вас испытать; и вот узнал теперь. Нечего сказать, хорошие вы скупердяйки! Злитесь, ругаетесь и из-за дрянного цехина готовы осрамить меня. Хватит! Идите вы обе к чорту. Вот вам, потеряли свое счастье, потеряли такого человека, как я, и будете всю жизнь слезы лить о своей проклятущей жадности, а я буду хохотать, под ручку с женой, и вы лопнете от зависти.

Коломбина (сконфуженная). Я сказала это… так просто, ради шутки, а цехин я вам подарила.

Кораллина (тоже). Если вам нужны еще цехины, можете на меня рассчитывать.

Бригелла. Эх! Чорт возьми, вот он, ваш цехин. (Делает вид, что вынимает его из кармана.)

Коломбина. Нет, нет, оставьте его у себя.

Кораллина. Мне он не нужен, не нужен.

Бригелла. Не нужен?

Коломбина. Я вам его дарю.

Кораллина. А я давно подарила.

Бригелла. Ладно, чтобы вас не обидеть, оставляю их себе.

Коломбина. Но… скажите… Кто же будет вашей женой?

Бригелла. Та, которая меня больше любит.

Кораллина. Я вас люблю без памяти!

Коломбина. А я схожу с ума от любви!

Бригелла. Так слушайте: сегодня вечером свадьба младшей хозяйки, а может быть, даже и старшей, если она до вечера не передумает. Хозяин хочет, чтобы немного повеселились, соберутся гости; и может случиться, что и я приму некоторое решение.

Коломбина. Кто же будет эта счастливица?

Бригелла. Я уже решил, но не скажу, кто.

Кораллина. Да говорите же.

Бригелла. Не скажу: одна из вас — но какая, не скажу!

Коломбина. Дорогой Бригелла, скажите, не мучьте меня.

Бригелла. Ну, идет, скажу и не скажу: та, что покрасивее.

Коломбина (про себя). О, значит это счастье досталось мне!

Кораллина (про себя). Уж это, разумеется, я!

Коломбина (про себя). Что в ней хорошего? Ровно ничего.

Кораллина (про себя), Чорт возьми! Надо быть слепым, чтобы сказать, что это Коломбина!

Коломбина (про себя). Он мой и говорить нечего! (Громко.) Бригелла, я в восторге! (Уходит.)

Кораллина (про себя), Я буду его женой. (Громко.) Теперь я вижу, что вы меня любите. (Уходит.)

 

СЦЕНА 7

Бригелла, потом Панталоне.

Бригелла. Убирайтесь обе, чтоб вам пусто было!

Панталоне. Поворачивайтесь живей, приведите в порядок комнаты. Чтобы повсюду были свечи. Приготовьте кофе.

Бригелла. На сколько персон?

Панталоне. На десять — двенадцать. Сегодня вечером свадьба синьоры Дианы с синьором Ансельмо. Надо отпраздновать.

Бригелла. И синьора Диана выйдет замуж раньше синьоры Розауры?

Панталоне. Так уж случилось. Синьор Ансельмо торопится уезжать; может статься, что и Розаура тут же обручится с синьором Лелио. Мы недавно с ним беседовали. Он в нерешительности, потому что немного ревнует ее; но, я думаю, он придет сюда, и все уладится.

Бригелла. Очень уж трудный характер у синьоры Розауры; она совсем с ума свела несчастных слуг.

Панталоне. Эх, если бы я мог сбыть ее с рук! Однако не будем терять даром времени. Делайте то, что я вам приказал.

Бригелла. Слушаю. (Уходит.)

 

СЦЕНА 8

Панталоне, потом Флориндо.

Панталоне. Если я останусь в одиночестве и выпутаюсь из всей этой неразберихи, пожалуй женюсь и я.

Флориндо. Ваш покорный слуга, синьор Панталоне.

Панталоне. Мое почтение, синьор. Что прикажете?

Флориндо. Я желаю у вас узнать всю правду. Отец мне сказал, что он говорил с синьорой Розаурой; она согласна не только быть моей женой, но даже просила поторопиться со свадьбой. Вот я и хотел узнать у вашей милости, как обстоит дело?

Панталоне. Друг мой, должен вас разочаровать: дело обстоит как раз наоборот. Розаура дала слово синьору Лелио. Она хочет выйти за него во что бы то ни стало. Чтобы успокоить ее, я согласился. С синьором Лелио уже все порешено, и с минуты на минуту я жду его, чтобы покончить дело.

Флориндо. Стало быть, я могу располагать собою, невзирая на данное мною слово?

Панталоне. Причем тут слово? Все полетело к чорту!

Флориндо. Синьор Панталоне, ваш покорный слуга!

Панталоне. Простите, но я не виноват.

Флориндо. О, я нисколько не огорчен. Я счастлив, что свободен, и я благодарен вам, что вы это подтверждаете. (Про себя.) Пусть отец говорит, что ему угодно, а Беатриче будет моей женой. (Уходит.)

 

СЦЕНА 9

Панталоне, потом Розаура.

Панталоне. Разумеется, было бы лучше, чтобы Розаура вышла замуж за Флориндо, а не за Лелио; но женщины всё делают по-своему, а я, чтобы ее сплавить, готов исполнить все ее капризы.

Розаура. Ну, как, отец, вы столковались с синьором Флориндо?

Панталоне, Да, в двух словах мы все порешили.

Розаура. Он доволен?

Панталоне. Он в восторге.

Розаура. Когда же свадьба?

Панталоне. Какая свадьба?

Розаура. Моя.

Панталоне. Да хоть сегодня вечером, если хочешь.

Розаура. Прекрасно. Пошлите же за синьором Флориндо и поспешим ее отпраздновать.

Панталоне. А причем тут Флориндо?

Розаура. Да разве не он будет моим мужем?

Панталоне. Как! Флориндо? Ты же сама сказала, что хочешь выйти за Лелио.

Розаура. А разве синьор Флориндо приходил сейчас сюда не ради меня?

Панталоне. Ну, так что же?

Розаура. Я хорошенько подумала и…

Панталоне. Замолчи, сумасшедшая! Ты просто рехнулась! Ты говорила, что хочешь выйти за Лелио, — и ты выйдешь за него, по доброй воле или по принуждению! А не выйдешь за Лелио, так уже вообще ни за кого не выйдешь. А если не образумишься, я запру тебя в четырех стенах, вертихвостка ты полоумная, шальная, как ветер! (Уходит.)

 

СЦЕНА 10

Розаура и Лелио.

Розаура. Рассказывайте сказки, а все равно будет по-моему. Я окончательно решила выйти замуж за Флориндо и не желаю менять своего решения. Отец называет меня ветреной, а между тем я стала самой постоянной женщиной на свете.

Лелио. Синьора, так как синьор Панталоне уверил меня в вашем расположении, то я пришел засвидетельствовать вам свою любовь.

Розаура. Убирайтесь вы с вашей любовью. На моих добрых чувствах не очень-то вы разживетесь.

Лелио. Почему вы разговариваете со мной в таком тоне?

Розаура. Потому что я девушка постоянная. (Уходит.)

 

СЦЕНА 11

Лелио один.

Лелио. Нечего сказать, вот так постоянство! Она постоянна, если можно так выразиться, только в своем непостоянстве. Ну, довольно! В жизни никогда к ней больше не сунусь. До сих пор я еще колебался, но теперь хватит с меня; я сыт по горло. Я решаю кончить дело с синьорой Элеонорой и пойду узнать, согласна ли она быть моей женой. (Уходит.)

 

СЦЕНА 12

Диана, Коломбина и Кораллина.

Коломбина. Идите скорей сюда. Позвольте мне надеть на вас кринолин.

Диана. Ни за что!

Кораллина. Неужели вы хотите быть на свадьбе в этом простеньком платье?

Диана. Синьор Ансельмо его вполне одобряет.

Коломбина. Синьор Ансельмо просто сумасшедший.

Кораллина. Синьор Ансельмо деревенщина!

 

СЦЕНА 13

Синьор Ансельмо и те же.

Ансельмо. Что случилось? Что такое?

Диана. Подумайте, синьор, они непременно хотят надеть на меня кринолин.

Ансельмо. Ах вы, чертовки! Зачем хотите вы засунуть ее в этот барабан? Пропустить сквозь сито ее собрались, что ли?

 

СЦЕНА 14

Панталоне и те же.

Панталоне. Ну, как, молодые? Я очень рад побыть немного с вами.

Ансельмо. Ради бога, велите служанкам убрать поскорей эти силки для перепелок.

Панталоне. А ну-ка, поживей, уберите эти лодочные навесы.

Ансельмо. Браво, браво! Вот слово, которое не приходило мне в голову.

Коломбина. Ах, если бы небу было угодно, чтобы в день моей свадьбы я могла надеть кринолин! (Уносит кринолин.)

Ансельмо. Зачем столько свечей? Не боитесь ли вы, что я во время обручения не разгляжу вашу дочку?

Панталоне. Соберется маленькое общество.

Ансельмо. С меня хватит одной Дианы.

Панталоне. Будут гости.

Ансельмо. Зачем? Для обручения хватит и двух людей.

Панталоне. Дорогой синьор Ансельмо, простите меня. У нас таков обычай: когда выдают замуж, приглашают родных и друзей. Родных у меня нет, я ведь нездешний; поэтому я пригласил нескольких синьор, подруг моих дочек.

Ансельмо. Но за синьорами потянутся и кавалеры.

Панталоне. Очень возможно, но что за беда?

Ансельмо. Довольно! Скорее в горы!

Коломбина. А вот синьора Беатриче.

Кораллина. И синьора Элеонора. Они пришли поздравить вас. Ведь вы же невеста.

Диана. Ах, как мне стыдно!

Панталоне. Вы видите? Вот и подружки.

Ансельмо. Разве я вам этого не говорил? А за ними и синьоры.

 

СЦЕНА 15

Беатриче, Элеонора, Флориндо, Лелио и те же.

Беатриче. Слуга ваша, господа.

Элеонора. Мое почтение, синьоры.

Беатриче. Милая невеста, от всей души поздравляю вас.

Элеонора. Я радуюсь вашему счастью.

Диана прячется в угол.

Беатриче. Ну что вы, что вы! Не убегайте.

Элеонора. Полно! Перестаньте стыдиться.

Диана продолжает прятаться.

Ансельмо (про себя). Боже, какая очаровательная застенчивость!

Панталоне. Ну, что я вам говорил?

Ансельмо. Я в восторге, но скорее в горы!

 

СЦЕНА 16

Розаура и те же.

Розаура. Милые синьоры, приветствую вас. (Все ей кланяются.) Отец, что означает это прекрасное общество? Быть может, друзья пришли, чтобы поздравить меня? Благодарю вас. Я рада, что все в сборе. Я хочу сказать всем вам, что если раньше я была легкомысленной, то теперь я могу похвастать своим постоянством и протягиваю руку как невеста синьору Флориндо, так как ему первому я дала слово.

Флориндо. Синьора, я безгранично вам благодарен за ваше любезное внимание. Хвалю ваше намерение стать постоянной. К вашей красоте прибавится еще одно достоинство. Вы оказываете мне честь, предлагая мне свою руку, но я должен сказать вам, что моя невеста синьора Беатриче.

Панталоне. Вот так сюрприз! Ах, как я доволен!

Розаура. Что? Вы — лицемерная подруга, и вы обманули меня!

Беатриче. Я обманула вас? Ваше непостоянство вас обмануло.

Розаура. Теперь я хорошо вижу, какая была бы глупость выйти замуж за такого недостойного человека. Вот и прекрасно; я развязалась с моим первым обещанием и теперь должна выполнить второе. Раз синьор Флориндо мне вернул свободу, значит я могу выйти замуж за моего дорогого синьора Лелио.

Лелио. Откровенно признаюсь, что недостоин ваших милостей. Я поражен внезапностью вашего решения; но обращение «дорогой» подтверждает вашу любовь ко мне. К сожалению, должен сказать, что моя невеста синьора Элеонора.

Панталоне. Прекрасно! Ну и доволен же я!

Розаура (Элеоноре). И вы тоже оказались предательницей?

Элеонора. Я предательницей? Виною всему ваши причуды.

Розаура (к Лелио). И вы воображаете, что оскорбили меня? Напротив, доставили мне большое удовольствие. Из-за вас я должна была лишиться огромного счастья, боясь нарушить данное вам слово. Вот синьор Ансельмо. Он несколько раз предлагал мне свою руку. Я же из-за вас ему отказывала. Теперь я ее принимаю и немедленно иду снять кринолин.

Ансельмо. Погодите, не теряйте зря времени. В присутствии этих синьор и синьоров говорю вам, что я женюсь на синьоре Диане.

Панталоне. Вот так сюрприз! Ну и доволен же я!

Розаура. Как? На младшей сестре?

Ансельмо. Она потому и выглядит моложе, что на ней навешано меньше всякого тряпья.

Розаура. Увы! Вижу трех невест, а я ни при чем!

Панталоне. Сама виновата!

Коломбина. Вы даже увидите четырех.

Кораллина. Да, четырех. Бригелла женится на мне.

Коломбина. Нет, Бригелла женится на мне.

 

СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ

Бригелла и те же.

Бригелла. Я здесь. Кто меня зовет?

Коломбина. Ведь правда, Бригелла, вы женитесь на мне?

Кораллина. Скажите, Бригелла, ведь вы мне подарили свое сердце?

Бригелла. Синьоры, поговорим начистоту. Я сказал, что женюсь на более красивой. Но каждая из вас хороша в своем роде; поэтому, чтобы никого не обидеть, я не женюсь ни на той, ни на другой.

Коломбина. Разбойник! Отдайте мне цехин.

Кораллина. Негодяй! Давайте назад мои деньги.

Бригелла (к Панталоне). Слушаю, синьор. Сию минуту. Прикажете подавать кофе? Немедленно все будет сделано.

Ансельмо. Я отказываюсь от кофе. Синьоры, желаю вам доброй ночи; я удаляюсь с моей женой.

Флориндо. А я с синьорой Беатриче; отец дал согласие на мой брак, узнав, каков характер у синьоры Розауры.

Лелио. А я пойду заключать брак с синьорой Элеонорой.

Розаура. А я остаюсь одна, покинутая и осмеянная, сгорая от стыда. Увы! Это по заслугам. Это наказание взбалмошной девушке: желать всего и не получить ничего. Вертеться во все стороны — и ни на чем не останавливаться, и, наконец, стать постоянной — когда уже слишком поздно.

Конец