Карло Гольдони. Слуга двух господ

Перевод М. П. Гальперина (1930 год)

 

ПРОЛОГ

Т р у ф ф а л ь д и н о

Пред вами я в прологе выхожу,

Чтоб вам сказать, кто я...

Я выдумка поэта, но я жив.

Я весел, быстр, умен и лжив.

Ну, словом-я такой, каким быть нужно,

Чтоб жить со всеми ласково и дружно.

Я с виду глуп и прост,

Я вышел из народа

И хоть на дурачка порою я похож,

Но все ж во мне живет веселая природа.

Я мигом проведу любого из вельмож!

Красивых женщин-обожаю,

Я им охотно угождаю,

С мужчинами ленив, но с девушками ловок...

Чтоб интересным быть,-я знаю тьму уловок,

Но здесь об этом умолчу

(Себе соперников я множить не хочу)...

Один во мне лишь недостаток есть:

Ужасно я люблю поесть...

Я видеть рад театр набитым,

Примета: значит, буду сытым...

Лишь одного я не терплю:

Работать страшно не люблю!

Да кто ж трудится в наши дни?

Пожалуй, дураки одни!

Нам, беззаботным итальянцам,

Привыкшим к песням, шуткам, танцам,

Нам дорог час в тени гондол,

А труд оставим иностранцам,

Кто хочет-пусть пыхтит, как вол...

Итак, пред вами Труффальдино.

Я упразднил излишний труд,

В нем ранней старости причина,

В нем люди счастья не найдут.

0-эй, танцуйте, пойте, пейте

И женщин радуйте всегда

Любите жить и жить умейте,

Пока вас не зовут туда... (жест).

 

КАРТИНА ПЕРВАЯ

С и л ь в и о

Вот вам моя рука. И с нею - сердце.

П а н т а л о н е

Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку...

Отныне оба вы-жених с невестой,

А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

К л а р и ч е

Ну, хорошо, вот вам моя рука...

Я обещаю вам любовь и верность...

С и л ь в и о

А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Л о м б а р д и

Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,

Возврата нет, и вы почти супруги...

С м е р а л ь д и н а

Как чудно... Вот бы так и мне хотелось!

П а н т а л о н е

А вас прошу свидетелями быть

Помолвки между дочерью моей

И доблестным синьором Сильвио,

Любимым сыном доктора Ломбарди.

Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.

Как, детки, скажете: мой план хорош?

С и л ь в и о

Я ничего другого не желаю,

Как быть вблизи моей невесты милой!

С м е р а л ь д и н а

Я думаю... Что может быть вкуснее!..

П а н т а л о н е

Да, этот брак определен судьбою:

Когда б синьор Распони не скончался

Клиент мой крупный в городе Турине,

Тогда бы этой свадьбе не бывать...

Я обещал ему свою Клариче,

С его отцом покойным сговорившись,

Л о м б а р д и

Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!

Уж если что на небе суждено,

То самыми внезапными путями

Оно всегда придет к осуществленью.

Скажите, как же это так случилось,

Что он, несчастный, умер так внезапно?

П а н т а л о н е

Бедняга Федерико! Дельный парень...

Его убили ночью, как я слышал

Из-за его сестры. Но как, не знаю...

Б р и г е л л а

В Турине это было?

П а н т а л о н е

Да.

Б р и г е л л а

Ах, бедный!

Прекрасный юноша! Как жаль его...

П а н т а л о н е

Вы были с ним знакомы?

Б р и г е л л а

Как же, знала.

В Турине я три года прожила. И знала

Федерико, и его сестру.

Ах, бедный Федерико... Как ужасно!

П а н т а л о н е

Э, милая, судьба порой жестока,

Несчастие нас всюду стережет.

Стучатся!

Ступай скорее. Смеральдина, кто там?

С м е р а л ь д и н а

Сейчас...

К л а р и ч е

Позвольте, батюшка.

П а н т а л о н е

Постой.

С м е р а л ь д и н а

Синьоры, там внизу пришел слуга

От одного приезжего, к вам лично.

П а н т а л о н е

Скажи, чтоб шел сюда. Посмотрим, кто он.

С м е р а л ь д и н а

Сейчас....

К л а р и ч е

Быть может-мне уйти?

П а н т а л о н е

Куда?

К л а р и ч е

Ну... в комнату к себе...

П а н т а л о н е

Нет, оставайся...

Я думаю, не стоит их пока

Наедине надолго оставлять...

Л о м б а р д и

Игноти нулло купидо. Вы правы!

Вы мудро поступаете, мой друг!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Привет мой вам, почтенные синьоры...

Какое общество кругом я вижу!

П а н т а л о н е

Вы кто такой, мой милый? Что вам нужно?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Кто эта несравненная синьора?

П а н т а л о и е.

Клариче, дочь моя.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Весьма приятно!

С м е р а л ь д и н а

К тому ж еще невеста!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Очень рад.

А вы, синьора, кто?

С м е р а л ь д и н а

Я здесь служу.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Как это превосходно. Очень счастлив!

С м е р а л ь д и н а

Приятно познакомиться, синьор...

П а н т а л о н е

Ну, ладно, будет, бросим этикеты.

Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, одну минуту, погодите!

Вы задаете сразу три вопроса,

Мне одному ответить трудновато...

П а н т а л о н е

Мне кажется, что это просто жулик.

Л о м б а р д и

Нет, думается мне, что он шутник.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Прелестная, и вы невеста тоже?

С м е р а л ь д и н а

Ох, нет, синьор, еще покуда-нет...

П а н т а л о н е

Хотите вы сказать, кто вы такой?

А если нет, прошу вас, уходите!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Скажу, уж если вам так любопытно:

Я господина своего слуга...

(К Смеральдине.) Ну-с, возвратимся к нашей теме...

П а н т а л о н е

А кто ваш господин?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Один приезжий.

Он должен скоро к вам сюда явиться!

(К Сме?ральдине.) Итак, вернувшись к разговору...

П а н т а л о н е Стойте!

Но кто же ваш приезжий господин?

Ведь есть же имя у него...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ах, боже!

Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,

Хозяин мой, Распони Федерико,

Он кланяется вам. Сейчас он здесь,

Он ждет у вас внизу. Меня послал он

Спросить у вас, позволите ли вы

Ему войти, и ждет меня с ответом.

Довольно с вас? Угодно знать еще что?

(К Смеральдине.) Итак, вернувшись снова к нашей теме...

П а н т а л о н е

Нет, погоди. Со мной поговори...

Какого черта ты сейчас наплел тут?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Мою фамилию вы знать хотите?

Я-Труффальдино, родом из Бергамо...

П а н т а л о н е

Мне безразлично, как тебя зовут!

А вот ты объясни сейчас подробно,

Как твоего хозяина зовут!

Мне кажется, что я не то расслышал.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ах, бедный старичок... Он глуховат!

Хозяин мой зовется Федерико

Распони из Турина... Он явился...

П а н т а л о н е

Ступай-ка вон отсюда!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Почему?

П а н т а л о н е

Да потому, что ты сошел с ума!

Синьор Распони из Турина умер.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Как-умер?

П а н т а л о н е

Умер. Что поделать! Умер!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так-так! Хозяин умер. Очень жалко...

А я его внизу живым оставил!

На самом деле умер?

П а н т а л о н е

Точно: умер.

Л о м б а р д и

Он, безусловно, умер. Вне сомнений.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вот горемыка. Как же это так?

Быть может, съел чего-нибудь... Прощайте!

(Откланиваясь.) Всего хорошего!

П а н т а л о н е

Как, это все?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да раз уж умер, что тут толковать...

Пойду, узнаю, неужели, правда?

П а н т а л о н е

По-вашему, кто это может быть?

Обманщик или просто сумасшедший?

Л о м б а р д и

Аналитически вникая, верно

И то, и это: унгвибус эт ростро.

Б р и г е л л а

По-моему,-не жулик, а простак.

Он родом из Бергамо, а в Бергамо

И честные встречаются порой...

С м е р а л ь д и н а

Он, видно, умный... (В сторону.) Нравится мне очень...

П а н т а л о н е

Но что он тут болтал про Федерико?..

К л а р и ч е

Ах, если это правда,-очень плохо...

Панталоне (к Клариче).

Сказала тоже! Ты читала письма?

С и л ь в и о

Он жив иль мертв,-теперь уж все равно.

Труффальдино (входит).

Вы поступаете довольно странно...

Приезжего обманывать нельзя.

Я вас считал хорошими людьми.

Вы можете ответить мне за это!

П а н т а л о н е

Я говорил, что это сумасшедший...

В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вы все обидели. Вы мне сказали,

Что милый мой синьор Распони помер...

П а н т а л о н е

И что же?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Что же? Жив, здоров и весел!

Он хочет сам привет вам принести.

П а н т а л о н е

Синьор Распони?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да, синьор Распони.

П а н т а л о н е

Как, Федерико?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Федерико. Лично.

П а н т а л о н е

Распони из Турина?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Из Турина.

Панталоне (заботливо).

Голубчик мой, ступай скорей в больницу,

Ты просто сумасшедший!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Клевета!

Панталоне (прерывая).

Поговори еще-и съешь по морде!..

Л о м б а р д и

Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь...

Пускай он позовет того синьора,

Которого он назвал Федерико...

П а н т а л о н е

Ну, хорошо, ступай и приведи мне

Восставшего из гроба мертвеца.

Труффальдино. (сердито).

Быть может, он восстал, - не наше дело,

А что сейчас он жив-вы убедитесь...

Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.

Но вам я в будущем рекомендую

Быть вежливей с людьми моей породы,

С почтенными людьми из Сан-Бергамо...

(К Смеральдине.)

А с вами, синьорина, по?толкуем... (уходит).

Клариче (тихо к Сильвио).

Мой милый, я боюсь.

Сильвио (тихо к ней).

Не беспокойтесь!

Что б ни случилось, вы навек моя.

Л о м б а р д и

Сейчас мы все узнаем...

П а н т а л о н е

Это басни.

Является какой-то проходимец

И всех тревожит глупой болтовней.

Б р и г е л л а

Мой милый кум, ведь я вам говорила,

Что Федерико лично знала я.

Меня они не смогут обмануть.

Смеральдина (в сторону).

Он на вруна как будто непохож.

Прелюбопытно мне узнать... Посмотрим!

Б е а т р и ч е

Синьор, я должен сразу вам сказать,

Что благородная любезность ваша,

Которую я отмечал в посланьях

И в ваших донесеньях по делам,

Не соответствует поступкам вашим.

Я к вам давно послал слугу с докладом,

А вы меня оставили у входа,

Не удостоив даже приглашенья!

П а н т а л о н е

Простите мне, синьор, но кто же вы?

Б е а т р и ч е

Позвольте мне представиться: Распони.

Распони из Турина.

Бригелла. (в сторону).

Что такое?

Что вижу я? Синьора Беатриче,

Сестра синьора Федерико! Странно.

Зачем она нам головы морочит?

П а н т а л о н е

Синьор, простите, но я поражен.

Я очень рад вас видеть невредимым,

Хотя известия нас огорчили...

(Тихо к Лом?барди.)

А я ему не верю, хоть убейте!

Б е а т р и ч е

Я знаю. Вам сказали, что я умер?

Я, к счастью, оказался только ранен,

И тотчас, как оправился, приехал

Сюда, в Венецию, как обещал вам.

П а н т а л о н е

Не знаю, право, что сказать, синьор.

Вы человек, я вижу, благородный,

Но у меня есть сведенья, что вы...

Простите, нет, не вы-синьор Распони:

Вы умерли. Он умер. Если вы

Мне не докажете, что вы... то я...

Б е а т р и ч е

Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Выни?мает письма.)

Вот письма ваших агентов в Турине

И управляющего банком. Вскройте,

Признайте подписи и убедитесь!

(Панталоне берет письма и читает.)

Клариче (тихо к Сильвио}.

Мой милый, все погибло...

Сильвио (тихо к ней}.

Ничего,

Не бойтесь, - я за вас пойду на смерть!

Б е а т р и ч е

Мы, кажется, давно знакомы с вами?

Б р и г е л л а

Давненько... Может, помните меня?

Встречались мы в Турине. Я-Бригелла.

Б е а т р и ч е

Да, как же, помню: я вас узнаю...

Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..

Прошу: не выдавать...

Бригелла (тихо к ней).

Не беспокойтесь. (Громко к ней же.)

Я содержу гостиницу, синьор...

Б е а т р и ч е

Ах, очень рад: у вас и поселюсь!

Б р и г е л л а

Прошу, синьор!

(Про себя.) Тут что-нибудь неладно...

П а н т а л о н е

Ну, я прочел... Конечно, эти письма

Принадлежат синьору Федерико,

И раз они находятся у вас,

То нужно полагать, что вы и есть,

Как в письмах сказано, синьор Распони!

Б е а т р и ч е

Чтобы рассеять все сомненья ваши,

Сама Бригелла вам удостоверит,

Что я-Распони...

(Тихо к Бригелле.)Десять золотых...

Б р и г е л л а

Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.)

Как не сказать за десять золотых!

П а н т а л о н е

Ну, раз уж так,-и письма, и Бригелла,

Прошу простить меня, синьор Распони,

За то, что сомневался я.

Б е а т р и ч е

Неважно.

Клариче (к отцу).

Отец, так это точно Федерико?

П а н т а л о н е

Доказано, что он. Он жив.

Клариче (тихо к Сильвио).

О, боже!

Что делать?

Сильвио (тихо к ней).

Не тревожьтесь, дорогая,

Вы будете моею! Я спасу вас!

П а н т а л о н е. (тихо к Ломбарди).

Ну, что вы скажете, мой бывший сват?

Он вовремя явился. Очень ловко!

Л о м б а р д и

Сик транзит глория... Да, чорт принес!

Беатриче (указывая на Клариче).

А кто синьора эта?

П а н т а л о н е

Дочь моя.

Б е а т р и ч е

Ах, нареченная моя невеста?

П а н т а л о н е

Да, ваша нареченная невеста.

(В сторону.) Вот тут-то вся история начнется!

Беатриче (к Клариче).

Приветствую синьору!

Клариче (сдержанно).

Очень рада...

Беатриче (к Панталоне).

Прием холодноватый...

П а н т а л о н е

Извините...

Она - в меня: застенчива ужасно.

Беатриче (указывая на Сильвио).

А это кто? Ваш родственник, наверно?

П а н т а л о н е

Да, да, конечно... Родственник... племянник!

Сильвио (гордо).

Нет, не племянник, а жених синьоры!

Ломбарди. (тихо к Сильвио).

Отлично, Сильвио, не падай духом...

Ведь юридически ты прав не меньше!

Б е а т р и ч е

Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно...

Она ведь слово мне дала...

П а н т а л о н е

Позвольте,

Я вам сейчас подробно объясню.

Поверьте, дорогой синьор, я думал,

Что с вами вдруг случилась катастрофа,

А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!

Вот почему я обещать был в праве

Синьору руку дочери моей...

Пред вами я ни в чем не виноват,

А вы, явившись вовремя сюда,

Вы ничего еще не потеряли.

Клариче ваша, если вам угодно, .

А слово я всегда сдержать готов.

С и л ь в и о

Но усомниться я себе позволю,

Чтобы синьор решился взять в супруги

Синьору, давшую другому слово...

Б е а т р и ч е

Не беспокойтесь, я не щепетилен,

И в этом я препятствия не вижу...

(В сто?рону.) Забава любопытна...

Л о м б а р д и

Вот так так!

По-современному: не щепетилен!

Б е а т р и ч е

Надеюсь, что синьорою Клариче

Отвергнут я не буду?

С и л ь в и о

Слишком поздно!

Синьора мне должна принадлежать,

Оставьте ваши тщетные надежды,

Ее я вам не уступлю, а если

Ее вы захотите силой взять,

Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Ухо?дит.)

Л о м б а р д и

Вот это так! Умрет, а не уступит!

Беатриче. (в сторону).

Мне жаль его, но я игру продолжу...

Л о м б а р д и

Синьор мой, вы немножко опоздали:

Мой сын жениться должен на синьоре!

Закон об этом ясно говорит,

А вам известно: ,,Дура лекс, сед лекс"... (Ухо?дит.)

Беатриче.(к Клариче).

А вы, синьора, почему молчите?

К л а р и ч е

Скажу, что ваш приезд-мое несчастье! (Ухо?дит.)

П а н т а л о н е. (вспылив).

Что? Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет зa нею бежать.)

Б е а т р и ч е

Синьорэ Панталоне, погодите...

Не будьте слишком строги. Я уверен,

Что я к себе ее расположу.

Пока пойдем, делами позаймемся...

Ведь я для этого сюда приехал.

П а н т а л о н е

Балансы все в порядке у меня.

Текущие счета я вам представлю,

Остаток денег в кассе налицо:

В любой момент вы можете их взять.

Б е а т р и ч е

Синьор, я после к вам зайду. Пока же

Пойду с Бригеллой кое-что уладить.

П а н т а л о н е

Пожалуйста, синьор, как вам угодно,

Я буду ждать дальнейших приказаний.

Б е а т р и ч е

Пришлите мне немного денег, друг мой,

Я не привык с собой носить помногу.

П а н т а л о н е

Едва кассир вернется-все исполню.

Вы выбрали гостиницу Бригеллы?

Б е а т р и ч е

Да, буду там... Я к вам пришлю слугу.

Вы можете ему вполне доверить...

П а н т а л о н е

Все будет сделано, синьор Распони...

Смеральдина (входит, к Панталоне).

Вас спрашивают.

П а н т а л о н е

Кто?

С м е р а л ь д и н а

Да там... не знаю...

(Тихо к Панталоне.)

Какая-то неразбериха вышла...

П а н т а л о н е

Сейчас, сейчас... Прошу простить, синьор,

Что я не провожаю вас. Бригелла,

Прошу вас заменить меня в услугах.

Б е а т р и ч е

Синьор, пожалуйста-не беспокойтесь!

Б р и г е л л а

Синьора Беатриче, добрый день вам!

Б е а т р и ч е

Я вас прошу, любезная Бригелла,

Не выдавать инкогнито мое.

Со мной беда: я потеряла брата.

Не знаю я: убил его Флориндо,

Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.

Я тайну вам должна открыть, Бригелла:

Меня любил Флориндо Аретузи,

Но между ним и бедным Федерико

Давно была смертельная вражда.

И вот, недавно вышло столкновенье,

Подробностей еще не знаю я,

Но брат мой пал в кровавом поединке,

А мой возлюбленный, боясь суда,

Успел бежать, со мною не простившись.

Поверьте мне, добрейшая Бригелла,

Не мало жгучих слез я пролила,

Но все равно, ведь брата не вернешь,

А потерять Флориндо не могу я.

Решив, что он в Венецию бежал,

Переоделась я в одежду брата

И, взяв рекомендательные письма,

Приехала сюда искать Флориндо.

Вы видите, на что любовь способна

Итак, прошу вас, милая Бригелла,

Не отказать мне в помощи своей,

А я вам буду вечно благодарна!

Б р и г е л л а

Всегда любили вы чудить, синьора...

Но я готова все ж вам услужить,

И пусть я лопну, если я вас выдам!

Б е а т р и ч е

Благодарю вас, добрая Бригелла.

Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.

Б р и г е л л а

А где же ваш слуга?

Б е а т р и ч е

Он у подъезда.

Б р и г е л л а

Откуда вы такого откопали?

Болтает он совсем не по-людски.

Б е а т р и ч е

Он мне случайно предложил услуги.

Он не такой дурак, я полагаю,

Каким он кажется, а видно-честен.

Б р и г е л л а

Да, честность,-это редкость! Ну, пойдемте.

(Восхищенно.) Смотрите-ка, что делает любовь!

Б е а т р и ч е

Мой друг, любовь и больше может сделать.

Б р и г е л л а

Недурно для начала! Поглядим,

Как развернутся далее дела...

 

КАРТИНА ВТОРАЯ

Труффальдино. (один).

Так надоело ждать, что просто ужас!

С таким хозяином я похудею...

Тут навздыхаешься, пока поешь...

Сейчас часы двенадцать прозвонили,

А в брюхе у меня давно уж полдень!

Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,

Приличный человек, въезжая в город,

Находит раньше всяких дел трактир,

А мой чудак об этом не подумал.

На пристани он свой багаж оставил,

А бедного слугу, едва наняв,

Уже, как изверг, начал угнетать!

Пожалуйте! Пошел визиты делать!

Извольте господам служить с любовью,

А нет того, чтоб слуг они жалели!

Что, в сущности, мне нужно от него?

Корми меня и не труди чрезмерно!

Ну, вот она, гостиница. Пойти бы

Да посмотреть, что варится в горшках.

Я б в две минуты с поваром сдружился!

А вдруг хозяин явится сюда?

Сам виноват! Не шляйся слишком долго!

Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:

В карманах так же пусто, как и в брюхе...

О, бедный, беспризорный Труффальдино!

Карьеру мог бы выбрать ты получше,

Ты мог бы стать... по меньшей мере... Кем же?

Нотариусом? Судьей? Опять помеха:

Тут надобно умение писать...

Врачом? Уж очень жалко пациентов...

Заняться ремеслом, - так лень мешает...

Нет, вижу я-одно возможным дело:

Умея только есть и спать, я мог бы

Одним быть в совершенстве: королем!

Вот это дело! Сыт и пьян и весел!

Но как устроить это, я не знаю...

Синьор, прикажете вам услужить?

Ф л о р и н д о

Ах, очень кстати: будьте так любезны.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, уже! Поставил сундучок!

Ф л о р и н д о

Спасибо... Как гостиницу нашли?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Хорошая, синьор. Постели, мебель,

И зеркала, и кухня-все прекрасно!

Из кухни запах-просто упоенье...

Я говорил с лакеем: очень вежлив.

Ф л о р и н д о

А чем вы занимаетесь?

Труффальдино..

Я в слугах.

Ф л о р и н д о

Вы родом из Венеции?

Т р у ф ф а л ь д и н о

О, нет!

Я начал биографию свою

В Бергамо. В Сан-Бергамо...

Ф л о р и н д о

А скажите,

сейчас хозяин есть у вас?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас?

Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет... Нету!

(В сторону.) Ведь я не вру: хозяина здесь нет...

Ф л о р и н д о

Ко мне хотите поступить?

Т р у ф ф а л ь д и н о

На службу? (Развязно)

Весьма охотно. Решено: сменю

Хозяина. Они ведь нас меняют!

Ф л о р и н д о

Хотя бы временно, покуда здесь я.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, хорошо. А жалованья сколько?

Ф л о р и н д о

А сколько вы хотите?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Как сказать вам...

Хозяин прежний мой платил мне в месяц

Двенадцать лир и сверх того расходы.

Ф л о р и н д о

Я ровно столько же платить вам буду.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Ф л о р и н д о

Какой же вам еще прибавки надо?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, пару лир на внешние расходы.

Ф л о р и н д о

Какие? Внешние?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну да, такие,

Когда приходится ходить по делу..

Вы понимаете, то то, то се...

Ф л о р и н д о

Ну, хорошо: на то дам и на се.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, если так,-Теперь я ваш слуга.

Ф л о р и н д о

Мне справку бы о вас иметь хотелось!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит

Отправиться в Бергамо: обо мне там

Любой прохожий с радостью расскажет!

Ф л о р и н д о

А вас никто в Венеции не знает?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, я сам сегодня лишь приехал.

Ф л о р и н д о

Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком

Вполне надежным. Я вас нанимаю.

Попробуем.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Попробуйте, синьор.

Ф л о р и н д о

Я для начала дам вам порученье:

Зайти на почту и спросить о письмах

Флориндо Аретузи из Турина.

И если есть, сейчас же принесите.

Т р у ф ф а л ь д и н о

А вы пока велите стол накрыть.

Флориндо (улыбаясь).

Отлично, браво! Вот забавный парень!

(Входит в гостиницу.)

Б е а т р и ч е

Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, я вас все время дожидался.

Б е а т р и ч е

Зачем же тут? А я ведь там назначил!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я тут ходил, хотел увидеть город...

Б е а т р и ч е

Ну, хорошо. Ступай,

Возьми сундук

И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Б р и г е л л а

Вот здесь моя гостиница. Ты понял?

Б е а т р и ч е

Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.

Труффальдино (в сторону)

Ах, черт возьми! Вот это положенье!

Б е а т р и ч е

Постой. Ты заодно зайди на почту.

Спроси там письма для господ Распони:

Для Беатриче и для Федерико.

Со мной должна была сестра приехать,

Но задержалась. Письма ж могут быть.

Так спросишь для меня и для нее.

Труффальдино. (один).

Вот это так! Кругом народ стремится

Найти хозяина, а я нашел

Двух сразу! Вот так приключенье!

Но как я вывернусь теперь-не знаю...

Двум господам служить нельзя как будто...

А почему нельзя? Чем это плохо?

Служить двоим и за двоих питаться,

Два жалованья брать... Совсем не худо.

Одна забота: только не попасться...

А если попадусь, какой убыток?

Один прогнал, остался у другого...

Попробую, как честный человек!

Пускай один денек и то не плохо.

А штука может выйти презабавной!

Теперь пойдем на почту для обоих...

(Хочет идти.)

Сильвио {входя).

А вот слуга синьора Федерико...

(К Труффальдино.)

Любезный!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Что, синьор?

С и л ь в и о

Где господин ваш?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Мой господин? В гостинице сидит.

С и л ь в и о

Прошу, пойдите к вашему синьору,

Скажите, что хочу с ним говорить,

И если человек он благородный,

То пусть сейчас придет. Его я жду.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Конечно, он приличный господин. ,

Но я...

С и л ь в и о

Я вам сказал, ступайте!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да, но... Хозяин мой... как вам сказать...

С и л ь в и о

Ступайте!!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Которого же вам послать, синьор?

С и л ь в и о

Живей, иначе я прибегну к палке!

Т р у ф ф а л ь д и н о

А мне какое дело? Я пошлю

Того, который первый подвернется...

(уходит в гостиницу.)

С и л ь в и о

Клянусь, я ни за что не допущу,

Чтоб мне соперник преградил дорогу!

И если жив остался Федерико,

То уж на этот раз я позабочусь,

Чтоб он из гроба больше не вставал.

Пусть он откажется от брака с нею,

И жизнь его тогда я пощажу.

Т р у ф ф а л ь д и н о

(выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).

Вот господин, горячий, как Везувий...

Флориндо (к Труффальдино).

Его не знаю я. Чего он хочет?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Он мне не говорил. Я ухожу

За письмами для вас. А в ваше дело

Мне вмешиваться просто неудобно... (уходит)

Ф л о р и н д о

Меня хотели видеть вы, синьор?

С и л ь в и о

Прошу простить, но с вами незнаком я...

Ф л о р и н д о

Слуга, который только что ушел,

Мне передал, что вы враждебным тоном

Изволили меня сюда позвать.

С и л ь в и о

Прошу простить, меня он плохо понял:

Его хозяина хотел я видеть...

Ф л о р и н д о

Ну да, вот я и есть его хозяин.

С и л ь в и о

Как, вы его хозяин?

Ф л о р и н д о

Ну, конечно!

Он служит у меня.

С и л ь в и о

Тогда простите...

Возможно, что похож он на другого,

Которого я видел нынче утром,

Иль он еще лицу другому служит?

Ф л о р и н д о

Он только мой слуга, даю вам слово!

С и л ь в и о

Раз так, то я прошу у вас прощенья.

Ф л о р и н д о

Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

С и л ь в и о

А вы, синьор, не здешний?

Ф л о р и н д о

Я - туринец.

С и л ь в и о

Представьте, тот был тоже из Турина,

С которым мне хотелось говорить.

Ф л о р и н д о

Вполне возможно, что его я знаю,

И если вас он чем-нибудь обидел,

То я даю вам слово постараться,

Чтоб честь свою могли вы защитить.

С и л ь в и о

Знакомы ль вы с Распони из Турина?

Ф л о р и н д о

О, к сожаленью, да!

С и л ь в и о

У нас с ним счеты...

Намерен он воспользоваться словом

Отца любимой мною синьорины,

Которая мне в верности клялась.

Ф л о р и н д о

О, друг мой, я могу вас успокоить,

Ему у вас невесты не отнять:

Он умер.

С и л ь в и о

Нет, известие неверно:

Сегодня утром он сюда приехал,

Его приезд принес мне бездну горя...

Ф л о р и н д о

Сюда приехал? Быть того не может!

Я поражен!

С и л ь в и о

Я поражен не меньше.

Ф л о р и н д о

Я уверяю вас,-Распони мертв.

С и л ь в и о

Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!

Ф л о р и н д о

Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!

С и л ь в и о

Да нет, я знаю точно: Панталоне,

Отец моей невесты, принял меры

И подлинность его установил.

Флориндо (в сторону).

Так, значит, не убит он в столкновеньи?

С и л ь в и о

Когда вы встретите его, скажите,

Пусть он оставит всякую надежду

На этот брак. Я - Сильвио Ломбарди

Сердечно вас приветствую, синьор.

Ф л о р и н д о

Но как случилось, что сквозная рана

До самой поясницы-не смертельна?

Я видел сам, как он лежал простертый,

Весь обагренный собственною кровью.

Холодный труп был найден на рассвете...

Ужели это сообщенье ложно?

Возможно, что произошла ошибка...

Я тотчас же уехал из Турина,

Боясь, что на меня, его врага,

Падет в убийстве этом подозренье,

И не успел проверить сообщенья...

Но раз он жив, то лучше возвратиться

В Турин к моей любимой Беатриче...

Бедняжка, верно, очень исстрадалась...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Другой хозяин вздумал появиться!

Ф л о р и н д о

Так, решено! Я возвращусь в Турин!

(Заметив Труффальдино)

Ага, ты здесь?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ага, я здесь, синьор!

Ф л о р и н д о

Поедешь ты со мной?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Куда?

Ф л о р и н д о

В Турин.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Когда?

Ф л о р и н д о

Немедленно.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Как? Без обеда?

Ф л о р и н д о

Мы можем пообедать. Ну, согласен?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Обедать я всегда готов.

Ф л о р и н д о

А ехать?

Т р у ф ф а л ь д и н о

К концу обеда я решу, синьор.

Ф л о р и н д о

Ты был на почте?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да.

Ф л о р и н д о

Нашел ли письма?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Нашел.

Ф л о р и н д о

Так где ж они?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас отыщем.

(В сторону.)

Вот чорт! Смешал я письма двух хозяев...

И как на грех, читать не умею!

Ф л о р и н д о

Ну, что ты возишься? Давай же письма!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сию минуту! (В сторону.) Ну, опять попал...

(К Флориндо.}Такое, видите ли, вышло дело:

Как вам сказать.. не все тут письма ваши...

Я встретил здесь знакомого слугу...

В Бергамо прежде вместе мы служили,

И он, узнав, что я иду на почту,

Просил взять письма для его синьора.

Мне кажется, одно здесь для него,

Другие ж вам, а что кому-не знаю...

Ф л о р и н д о

Ну, дай взгляну. Я отберу свои.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Пожалуйста. Уж очень мне хотелось

Приятелю по дружбе услужить.

Ф л о р и н д о

Что вижу я? Письмо для Беатриче?

Она в Венеции? Сойду с ума!

Т р у ф ф а л ь д и н о

А моего приятеля письмо?

Ф л о р и н д о

Скажи, кто твой приятель? Где он служит?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Его зовут Пасквале. Славный парень.

Ф л о р и н д о

А у кого он служит?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вот не знаю...

Ф л о р и н д о

Но если он тебя просил взять письма,

Так, значит, он хозяина назвал?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну да, конечно, да... (В сторону.) Совсем зарезал!

Ф л о р и н д о

Ну, как его хозяина зовут?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Забыл.

Ф л о р и н д о

Забыл?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Забыл, клянусь мадонной!

Он на клочке бумажки записал...

Ф л о р и н д о

А где бумажка? Труффальдино.

Там. На почте. (В сторону.) Ловко!

Флориндо (в сторону).

Ну, выпал день: ужасно не везет!

Труффальдино (в сторону).

Ну, кажется, запутался совсем...

Ф л о р и н д о

А где живет Пасквале твой, ты знаешь?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, как честный человек, не знаю.

Ф л о р и н д о

Но как же ты письмо ему отдашь?

Т р у ф ф а л ь д и н о

На площади назначили мы встречу.

Флориндо (в сторону).

Что делать мне, совсем я растерялся?

Труффальдино. (в сторону).

Ну, если вывернусь, так будет чудо...

А вы, синьор, отдайте мне письмо.

Пойду его искать.

Ф л о р и н д о

Письмо я вскрою.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Избави бог! Вскрывать чужие письма

Нехорошо. Ведь это грех большой.

Ф л о р и н д о

Я знаю сам. Но это слишком важно.

Мне все равно... Письмо я должен вскрыть...

(вскрывает).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вот это так! Теперь готово дело!

Флориндо (читает).

,,Привет вам, синьорина. Ваш отъезд

Здесь вызвал много разных пересудов.

Известно всем, что вы решились ехать,

Чтоб отыскать синьора Аретузи.

Как только суд узнал, что вы бежали,

Надев мужской костюм (и. эти знают),

Был выпущен приказ арестовать вас.

Труффальдино (в сторону).

По-моему,-совсем не благородно

Читать про посторонние дела.

Флориндо (в сторону).

Да так ли понял я? Что это значит?

Она уехала в мужском костюме,

Чтоб отыскать меня? Ах, Беатриче!

Отныне я в твоей любви уверен!

Я всю Венецию переверну,

Но отыщу тебя, моя мадонна!

Послушай, Труффальдино, непременно

Найди сейчас Пасквале и спроси,

Мужчина или женщина хозяин,

Его пославший письма получить.

Еще узнай, где он остановился,

А если приведешь его ко мне,

То оба вы получите награду!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Позвольте мне письмо. Я постараюсь.

Ф л о р и н д о

Смотри ж, найди Пасквале непременно!

Т р у ф ф а л ь д и н о

А как письмо открытым я отдам?

Ф л о р и н д о

Ты передай, что вскрыто по ошибке.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?

Ф л о р и н д о

Я подожду. Но ты поторопись

И постарайся встретиться с Пасквале;

Его хозяина, верней-хозяйку

Увидеть мне необходимо. Понял? (Уходит.)

Труффальдино. (пожимая плечами).

Ну да, конечно, ничего не понял!

Но все ж я рад, что мы пока не едем.

Уж очень мне хотелось посмотреть,

Что выйдет у меня с двойною службой!

Хочу свою я ловкость испытать...

А вот письмо хозяину другому

Мне вскрытым отдавать бы не хотелось...

Ага, ну вот! Теперь печать в порядке...

По-моему, печать прекрасно вышла.

Кому ж на ум придет, что было вскрыто?

Какой ловкач! Нет, я почти что гений

Б е а т р и ч е

На почте был?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Конечно.

Б е а т р и ч е

А письма есть?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Одно, но не для вас.

Б е а т р и ч е

А для кого?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Письмо сестрице вашей.

Б е а т р и ч е

Скорей давай!

Труффальдино. .(подавая).

Покорнейше прошу.

Б е а т р и ч е

Оно уж кем-то вскрыто?!

Труффальдино. (удивленно).

Быть не может!!

Да что вы говорите? Где? Когда?

Б е а т р и ч е

Ну да, и хлебом кто-то запечатал...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не знаю, как могло случиться это...

Б е а т р и ч е

Не знаешь? Ах ты, лгун, мошенник наглый!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, ладно, я скажу вам все по правде:

Со всяким ведь случаются ошибки...

Письмо на почте было для меня,

А так как я читаю очень плохо,

То ваше вскрыл я вместо своего...

Беатриче (с облегчением).

Ну, если так, то все благополучно.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Конечно, так. Вы можете мне верить...

Б е а т р и ч е

А ты прочел его?

Т р у ф ф а л ь д и н о

О нет, синьор!

К тому ж и почерк очень неразборчив.

Б е а т р и ч е

Никто его не видел?

Труффальдино. (притворно).

Что вы? Что вы?

Беатриче. (грозя).

Смотри ты у меня!

Труффальдино (также).

Да что вы? Что вы?

Беатриче (в сторону).

Надеюсь, что не врет! (Начинает читать письмо.)

Труффальдино (в сторону).

И здесь в порядке...

Б е а т р и ч е

Послушай, я сейчас пойду по делу,

Ступай в гостиницу, на-вот ключи,

Открой сундук, проветри всю одежду.

Когда приду, мы сможем пообедать... (Уходя, в сторону.)

А Панталоне денег не несет!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, так уладилось, что просто прелесть!

Скажу, не хвастая, я-молодец!

Цена мне много выше, чем беру я...

Панталоне. (входя).

Послушайте, что господин ваш дома?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Они ушли.

П а н т а л о н е

Не знаете, куда?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не знаю.

П а н т а л о н е

А прийти он должен скоро?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, да, я полагаю, он придет... (В сторону.)

Его лицо как будто мне знакомо...

П а н т а л о н е

Отдайте этот кошелек сеньору,

Тут сто дукатов, как я обещал,

А я потом опять к нему зайду... (уходит).

Труффальдино. (вслед).

Послушайте, постойте! (Махнув рукой.) Ука?тился...

Не мог сказать, какому из хозяев

Я должен эти деньги передать...

Флориндо (входит).

Ну, что же, разыскал ли ты Пасквале?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Увы, синьор, он где-то запропал...

А вот набрел здесь я на чудака,

Который дал мне ровно сто дукатов...

Ф л о р и н д о

Что? Сто дукатов? Это почему же?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, прошу, по совести скажите,

Что денег вы не ждете ниоткуда?

Ф л о р и н д о

Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так, значит, эти сто дукатов-ваши!

Ф л о р и н д о

А что тебе сказал принесший деньги?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, что сказал: хозяину отдать.

Ф л о р и н д о

Ну, значит, мне. Ведь я хозяин твой?

Труффальдино (в сторону).

Ну да, хозяин, что и говорить...

Ф л о р и н д о

А знаешь ты, кто деньги дал тебе?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не знаю. Кажется, его встречал я,

Но точно не припомню

Ф л о р и н д о

Да, пожалуй,

Мое письмо к нему уже дошло, И он принес.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, ясно, так и есть.

Ф л о р и н д о

Но помни про Пасквале.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Помню, помню... Как только пообедаю-найду.

Ф л о р и н д о

Ну, так пойдем скорей обедать...

(уходит в гостиницу}.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ладно.

На этот раз я тоже не ошибся!

Ну, точка в точку деньги передал

Как раз тому, кому и надлежало...

 

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Панталоне (сердито).

И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!

Я слово дал ему и врать не стану!

Клариче..

Отец, как вам угодно, поступайте,

Но это с вашей стороны тиранство!

П а н т а л о н е

Не смеешь ты с отцом так обращаться!

К л а р и ч е

Нет, смею! Вы-тиран!

П а н т а л о н е

Молчать, девчонка!!

Ведь ты не отвергала Федерико?

К л а р и ч е

Ну да, из одного почтенья к вам.

П а н т а л о н е

Хорошее почтенье! Я- тиран?!

Клариче. (с болью').

Поймите же, я Сильвио люблю!

Панталоне (в сторону).

А, в общем, жаль ее... (Вслух.) Что делать, дочка.

Усилье только сделай над собой...

Клариче. (уныло).

Погибну я... я чувствую заранее...

П а н т а л о н е

Мужайся, дочка, раз уж так выходит...

Смеральдина. (входя).

Синьор, явился к вам синьор Распони.

П а н т а л о н е

Проси!

Клариче.. (плача).

Мой бог, какое испытанье!

Беатриче (входя).

Привет мой вам, синьорэ Панталоне!

П а н т а л о н е

Нижайший вам поклон. Вы получили

Оставленные мною сто дукатов?

Б е а т р и ч е

Я-нет.

П а н т а л о н е

Я отдал вашему слуге.

Вы мне позволили ему доверить.

Б е а т р и ч е

Я не видал его... Но не тревожьтесь...

Вернусь домой и деньги получу...

(Тихо к Панталоне.)

Скажите, что с синьорою Клариче?

Она, я вижу, плачет... Отчего?

Панталоне (так же тихо).

Прошу у вас прощенья, дорогой...

Все вышло оттого, что слух пронесся

О том, что вы, к несчастию, скончались,

Но верьте мне, что время все поправит.

Беатриче (тихо).

Давайте, вот что сделаем, синьор:

Позвольте мне вдвоем остаться с нею,

И, может быть, улыбки я добьюсь...

П а н т а л о н е

Я слушаю. Пойду, потом вернусь. (В сто?рону.)

Приходится решаться... (Вслух.) Дорогая,

Я выйду на минутку, ты ж побудь

Немного с женихом наедине... (Тихо к ней же.)

Но, ради бога, будь благоразумна,

Он доверитель мой, у нас дела с ним,

И мне его сердить бы не хотелось... (уходит).,

Беатриче (вкрадчиво).

Ну вот, мы с вами, наконец, одни...

Клариче..

Уйдите от меня! Вы мне противны!

Б е а т р и ч е

Ну, можно ль быть со мной такою строгой?

Клариче..

Ваш брак со мной моей могилой будет.:

Б е а т р и ч е

Вы сердитесь, но я добьюсь улыбки...

Клариче..

При вас могу я только горько плакать...

Б е а т р и ч е

Когда меня узнаете вы ближе,

Вы станете любезнее со мной.

Клариче..

Синьор, я вас достаточно узнала:

Явились вы, чтоб мой покой нарушить...

Б е а т р и ч е

Но я же вас сумею и утешить.

Клариче.. (пожимая плечами).

Я удивляюсь вам, синьор Распони,

Как можете сидеть вы так спокойно,

Терпеть мои жестокие слова

И продолжать напрасное мученье...

Беатриче (в сторону).

Действительно, мне жаль ее, бедняжку...

Клариче.. (в сторону).

Я, кажется, уж слишком рассердилась...

Б е а т р и ч е

Я тайну вам одну хочу доверить...

Клариче..

Не обещаю вам хранить ее!

И мне доверия от вас не нужно!

Б е а т р и ч е

Жестокость ваша просто непонятна!

А я бы мог счастливой сделать вас!

Клариче.. (пожимая плечами).

Счастливой? Вы? От вас мне только горе!

Б е а т р и ч е

Вы ошибаетесь, я докажу вам:

Не любите меня, ну, и не надо!

Коль сердце ваше связано с другим,

То и мое, поверьте, не свободно!

О, нет, синьора, верьте, я не лгу вам.

А если вы дадите обещанье

Молчать про то, что я вам расскажу,

То я сейчас вам сообщу такое,

Что вас совсем, поверьте, успокоит.

Клариче..

Клянусь, что свято сохраню я тайну!

Б е а т р и ч е

Так знайте же, что я не Федерико!

Клариче.. (испуганно).

Не Федерико? Кто ж?!

Б е а т р и ч е

Его сестра!

Клариче..

Вы женщина? Да. что вы говорите?!

Б е а т р и ч е

Я-женщина. Подумайте теперь,

Могла ли я хотеть на вас жениться...

Клариче..

А где ваш брат? Но он ведь существует?

Б е а т р и ч е

О, нет, мой брат погиб, пронзенный шпагой.

Увы, его убийцею считают

Того, кто мне дороже всех на свете.

Но я прошу во имя всех законов

Любви и дружбы тайну сохранить.

Клариче..

Теперь я Сильвио все расскажу!

Беатриче (строго).

Решительно вам это запрещаю!

Клариче..

Ну, хорошо, я не скажу, синьора.

Б е а т р и ч е

Смотрите же, ни слова никому...

Ну, дайте руку мне!

Клариче.. (нерешительно).

Зачем же руку?

Б е а т р и ч е

Вы все боитесь? Нужно доказать вам?

Панталоне (входя).

Уже поладили? Вот этим я доволен!

Ну, дочка, быстро ты повеселела... (Тихо.)

Но ты вела себя благоразумно?

Беатриче (весело).

Ведь я сказал, синьора Панталоне,

Что я ее уговорить сумею.

П а н т а л о н е

Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!

Вы в пять минут успели сделать больше,

Чем я пытался сделать за три года!

Клариче.. (в сторону).

Но все теперь запуталось ужасно!

П а н т а л о н е

Сейчас же мы должны назначить свадьбу!

Клариче..

Отец, зачем же вдруг такая спешка?

П а н т а л о н е

Наедине вы чуть не обнимались,

И я еще не должен торопиться?

А в случае чего-нибудь, что будет?

Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!

Б е а т р и ч е

Сначала надо нам дела закончить,

Проверить все расчеты и балансы...

П а н т а л о н е

Все сделаем, синьор, сведем расчеты...

Теперь же это дело всех срочнее...

Синьор, я сдам вам нынче все отчеты,

А завтра же с утра мы справим свадьбу.

Клариче..

Синьора Беатриче, я боюсь,

Что не окончились мои тревоги...

Б е а т р и ч е

Конечно, в жизни все случиться может,

Лишь я на вас жениться не могу...

 

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Двор дома Панталоне.

С и л ь в и о

Отец, прошу, без лишних наставлений!

Л о м б а р д и

Послушай, Сильвио, не будь поспешным...

С и л ь в и о

Я вне себя!

Л о м б а р д и

Зачем сюда пришел ты?

С и л ь в и о

Хочу, чтоб слово он свое сдержал,

Иль он ответит мне за оскорбленье.

Л о м б а р д и

Но этот дом-его, ты должен помнить.

Не предавайся гневу безрассудно.

С и л ь в и о

Но я к врагам не знаю снисхожденья!

Л о м б а р д и

Согласен я, не прав был Панталоне:

Он поступил с тобою вероломно,

Но это все ж не может быть причиной,

Чтоб действовать, как хочется тебе...

Ты лучше предоставь все дело мне,

Я с ним поговорю, и я уверен,

Что мне его удастся образумить,

Растолковав понятие о чести.

Спокойно удались теперь отсюда;

Я подожду синьора Панталоне.

Поверь мне, я мудрей, не спорь со мною!

Я знаю мир, а яйца кур не учат,

И я хочу, чтоб ты мне подчинялся

Кондицио синэ ква нон..Ты понял?

С и л ь в и о

Ну, хорошо. На сей раз ухожу.

Поговорите с ним, как вы хотите,

Но если он останется упрямым,

Ему придется встретиться со мной!.. (уходит).

Л о м б а р д и

Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок...

Не нужно бы синьору Панталоне

Его такой надеждой обольщать,

Пока еще он не проверил слухов

О гибели Распони из Турина.

Однако, нужно сына успокоить

И удержать от пагубных поступков...

Панталоне (выходя на крыльцо).

Скажите, что такое здесь творится?

Л о м б а р д и

Почтение синьору Панталоне.

П а н т а л о н е

И доктору, почтенному почтенье.

Я вас и сына вашего искал.

Л о м б а р д и

Ага, чудесно! Вы меня искали,

Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио

С синьорою Клариче состоится?

Что все сомненья-вздор?

П а н т а л о н е

О, нет... напротив...

Я вам хотел сказать...

Л о м б а р д и

Не уверяйте!

Мой дорогой, ведь я все понимаю:

Ничтожная случайность вас смутила,

И вы теперь хотели извиниться...

Но все уже в порядке: эрго финис

Коронат опус.

П а н т а л о н е

Да, конечно, доктор...

Но так как я синьору Федерико

Давно дал обещанье...

Ломбарди. (перебивая).

Понимаю:

А он сюда приехал так внезапно,

Вы не успели взвесить положенье,

Забыв при том, что это есть обида,

Которую мой дом бы не простил...

П а н т а л о н е

Но в этом оскорбленья я не вижу,

Раз дело прежнее осталось в силе...

Л о м б а р д и

Ну да, я понимаю превосходно!

Не правда ль, вам сначала показалось,

Что обещанье этому туринцу

Незыблемо, в виду тех обстоятельств,

Что юридически остались в силе?

Но экс оффицио-он мог быть правым..

А наш контракт был подтвержден невестой...

Ну, эрго-ясно: дубиум нон ест.

П а н т а л о н е

Но, видите ли, доктор...

Ломбарди. (прерывая).

Понимаю!

А все ж, известно ль вам, что в деле брака

Нон потеет утилис...

П а н т а л о н е

Так по латыни,- По-нашему же это просто значит...

Л о м б а р д и

Конечно, компромисс подобный ясен...

Панталоне (угрюмо)

Имеете ли что еще сказать?

Л о м б а р д и

Синьор, что нужно-я вам все сказал.

П а н т а л о н е

Вы кончили?

Л о м б а р д и

Да, кончил.

П а н т а л о н е

Можно мне?

Л о м б а р д и

Прошу вас.

П а н т а л о н е

Нам ученость ваша, доктор...

Л о м б а р д и

Насчет учености давно известно:

Аре лонга-вита брэвис. Мы поладим.

Прибавим, скинем,-в общем, сговоримся.

П а н т а л о н е

Придется начинать сначала, доктор!

Л о м б а р д и

Я слушаю. Прошу вас, говорите!

П а н т а л о н е

Угодно вам мне предоставить слово?

Л о м б а р д и

Пожалуйста, прошу вас, говорите.

П а н т а л о н е

Ну вот. Ученость ваша нам известна,

Но в данном затруднении бесполезна.

Сейчас синьор Распони у меня,

Наедине он с дочерью моею.

И если вам известен модус брака,

То думаю, что там уж все готово.

Л о м б а р д и

Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!

Панталоне (сокрушенно).

Я, к сожаленью, в этом убедился.

Да для себя считал бы я позором

Принять в свой дом подобную невестку!

Дочь личности, что слово не сдержала!

Запомните, что вами оскорблен я!

Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!

И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.)

Панталоне (вслед).

Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!

Угроз твоих я не боюсь ни капли!

Я дом Распони уважаю больше,

Чем сто домов каких-то там Ломбарди!

Сильвио. (входя, в сторону).

Отец велел быть сдержанным... Счастливец!

Ему легко, а мне-то каково?

Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).

Еще один из родственников прибыл!

Сильвио. (сухо).

Слуга, покорный ваш.

П а н т а л о н е

Мое почтенье... (В сторону.) - *

Ну, началось!

С и л ь в и о

Отец мне передал

Такую весть, что, право... можно ль верить?

П а н т а л о н е

Да, можно. Все, что он сказал вам-правда.

С и л ь в и о

Довольно. Понял. Значит, брак Клариче

С синьором Федерико уж решен?

П а н т а л о н е

Да, точно так. Так нами решено.

С и л ь в и о

Я поражен, каким вы дерзким тоном

Мне это говорите. Вы бесчестны!

Вы слово не умеете держать!

П а н т а л о н е

Вы, сударь мой, так говорить не смейте,

Когда пред вами старый человек!

С и л ь в и о

Когда б не старость ваша,-я бы вам

Всю вашу бороду бы вырвал сразу!

П а н т а л о н е

А я бы вам коленки перешиб!!

С и л ь в и о

Я пробуравить вас готов насквозь!

П а н т а л о н е

Да вы сюда разбойничать пришли?!

С и л ь в и о

А я вам предлагаю: выходите!

Вне дома вашего, сведем счета!

П а н т а л о н е

Вы знаете,-я удивляюсь вам!

С и л ь в и о

И если в вас осталась капля чести,

Прошу вас тотчас выйти за ворота!

П а н т а л о н е

Да вы совсем забыли уваженье!

С и л ь в и о

Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!

П а н т а л о н е

А ты-наглец, разбойник и мерзавец!!

С и л ь в и о

Ах, чорт! Клянусь я небом...(выхватывает шпагу.)

Панталоне (хватаясь за кинжал).

Помогите!!!

Беатриче (появляясь, к Панталоне, н направляя. шпагу против Сильвио).

Я здесь, не бойтесь!

Панталоне (к Беатриче).

Зять мой, помогите!

Сильвио. (к Беатриче).

Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!

Б е а т р и ч е

Ну, я запуталась...

Сильвио. (к Беатриче).

Скорее шпагу!

Ступай сюда! Я, видишь, жду тебя!

Панталоне (испуганно).

Ах, зять мой дорогой! Ведь это-ужас!

Б е а т р и ч е

Не в первый раз в такой я переделке!

Я шпаги не боюсь!

П а н т а л о н е

Эй, помогите!

Спасите!! Люди!! Режут!!! (Бежит в дом.)

Беатриче и Сильвио дерутся.

Клариче..{вбегая}.

Стойте! Стойте!!

Б е а т р и ч е

Прелестная Клариче, ради вас

Дарю я жизнь вот этому синьору,

А вы в знак благодарности за это,

Не нарушайте данной вами клятвы... (уходит).

Клариче.. (к Сильвио).

Мой дорогой, вы спасены!

С и л ь в и о

Проклятье!

Презренная изменница! Злодейка!

,,Мой дорогой" .. Кому вы говорите?

Обманутому вами жениху?

Тому, кого так зло вы осмеяли!

Клариче..

Таких упреков я не заслужила!

Я вас люблю и вам верна доныне...

С и л ь в и о

Обманщица! Зачем же издеваться?

Ты верностью измену называешь...

Ведь вы сейчас еще клялись другому!

Клариче..

Я не клялась и клясться я не буду...

Пусть я умру, но вас я не покину...

С и л ь в и о

Отец ваш объявил о вашем браке!

Клариче..

Отец не мог вам этого сказать.

С и л ь в и о

А мог сказать он лично мне о том,

Что ваш жених Распони с вами вместе

Сейчас был в комнате наедине?

Клариче..

Я этого не буду отрицать...

С и л ь в и о

Что ж, этого вам мало? Вы хотите,

Чтоб я считал вас верной мне теперь,

Когда другой настолько был вам близок?

Клариче..

Я честь свою умею охранять!

С и л ь в и о

Не следовало вам, моей невесте,

Впускать другого в комнату к себе!

Клариче..

Но мой отец его со мной оставил!

С и л ь в и о

И вы весьма охотно оставались?!

Клариче..

Но так же радостно бы убежала!

С и л ь в и о

Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.

Клариче..

Но в этой клятве нет моей измены.

С и л ь в и о

Так в чем же ваша клятва заключалась?

Клариче..

Я не могу вам этого сказать.

С и л ь в и о

Но почему?

Клариче..

Я поклялась молчать.

С и л ь в и о

Вот доказательство, что вы виновны!

Клариче..

Ничуть.

С и л ь в и о

Невинная скрывать не станет!

Клариче..

Но я, сказав, свершила б преступленье!

С и л ь в и о

Кому ж вы клятву дали?

Клариче..

Федерико.

С и л ь в и о

Ужели клятва так для вас священна?

Клариче..

Должна сказать, что да. Ее сдержу я...

С и л ь в и о

И вы не любите его? Недурно!

Обманщица! Я не хочу вас видеть!

Клариче..

Слепец, да если б я вас не любила,

Я не спешила бы сюда на помощь,

Чтоб вашу жизнь спасти!

С и л ь в и о

На что мне жизнь,

Когда я ею буду вам обязан!

Клариче..

Поверьте, дорогой, я вас люблю!

С и л ь в и о

.А я вас всей душою презираю!

Клариче..

Прошу вас перестать, иль я умру...

С и л ь в и о

О, лучше б мертвой мне теперь вас видеть,

Чем так отчаянно в вас обмануться!

Клариче..(беря шпагу с земли).

Тогда пусть будет так, как вы хотите.

С и л ь в и о

Я с удовольствием взгляну на это! (В сторону.)

Но знаю, у нее не хватит духу.

Клариче..

Пусть эта шпага прекратит страданья! (В сто?рону.)

Хочу узнать, насколько он жесток.

С и л ь в и о

Да, только казнь-расплата за обиду!

Клариче..

Вы так жестоки с вашею Клариче...

С и л ь в и о

Жестокости меня вы научили!

Клариче..

Хотите, значит, смерти вы моей?!

Так радуйтесь!

(Направляет шпагу себе на грудь.)

С м е р а л ь д и н а

Постойте! Погодите! (Вырывает шпагу у Кла

риче.)

А вы, синьор, стоите равнодушно?

Когда пред вами льются реки крови?

Вы тигр, вы лев, вы крокодил бездушный!

Взгляните-ка на этого красавца!

Из-за него несчастная невеста

Себе живот готова распороть!

Уж слишком вы добры к нему, синьора

И, может быть, он даже вас не любит!

А если так, то и любви не стоит!

Пошлите к чорту этого убийцу!

Пойдем домой,-мужчин на свете много!

Хоть дюжину я вам их подберу!

Клариче.. (в слезах).

Неблагодарный! Значит, это правда,

Что смерть моя была вам безразлична...

Но знайте же: я все-таки умру.

Умру от незаслуженных страданий...

Настанет день, и все узнают правду,

Что я погибла, будучи невинной...

Но каяться вам будет слишком поздно...

Придете вы на раннюю могилу

Оплакивать несчастие свое,

Но я, увы, я к вам тогда не выйду...

(плача уходит).

С м е р а л ь д и н а

Уж этого не в силах я понять;

Когда готовится самоубийство,

Стоять, смотреть и ждать! Нет, это ужас!

С и л ь в и о

Да ты с ума сошла! Ты, что же, веришь,

Что шпагой грудь она б себе пронзила?

С м е р а л ь д и н а

Не знаю я,-я знаю только то,

Что если б я сюда не прибежала

Несчастная была б уже мертва,..

С и л ь в и о

Ну, знаешь ли, до этого далеко!

С м е р а л ь д и н а

Ну, как не стыдно вам! Ведь я видала!

С и л ь в и о

Все женщины умеют притворяться...

С м е р а л ь д и н а

Смотрели бы вы лучше на себя!

За нами разговор, за вами-дело!

От вас все зло, и клевета от вас!

Злословием вы женщин окружили,

А про дела мужчин-ни-ни, ни слова...

Когда б мне дали власть, я б приказала,

Чтоб всюду все неверные мужчины

Носили по одной зеленой ветке,

Тогда бы города все превратились

В огромные и пышные леса! (Уходит.)

 

КАРТИНА ПЯТАЯ

Т р у ф ф а л ь д и н о

Какая неприятность! Ни один

Из двух хозяев не пришел обедать!

Уж два часа назад пробило полдень,

А никого не видно. А потом

Придут вдвоем, и выйдет дело дрянь!

Прислуживать обоим сразу трудно,

И все тогда пропало... Тссс! Идет!

Пока один. Ну, хорошо, что так...

Ф л о р и н д о

Ну как, ты отыскал Пасквале?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ведь мы решили, кажется, синьор,

Что нам сначала надо пообедать?

Ф л о р и н д о

Но мне сейчас уйти необходимо;

Обедать некогда. Спешу по делу...

А если ты захочешь, пообедай.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Охотно. Вы хозяин, вам виднее.

Ф л о р и н д о

Возьми, пожалуйста, запри в сундук.

На, вот ключи, возьми.

(Дает Труффальдино кошелек и ключи.)

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас запру...

Ключи сию минуту принесу!

Ф л о р и н д о

Сейчас мне некогда. Отдашь потом.

А если я к обеду не вернусь,

Найдешь меня на площади соборной.

Я буду там. Найди же мне Пасквале! (Уходит.)

Б е а т р и ч е

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.(в сторону).

Черт! Другой явился!

Б е а т р и ч е

Тебе даны синьором Панталоне

Сто золотых дукатов для меня?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да, я их получил.

Б е а т р и ч е

Так отчего же

Ты не сказал?

Т р у ф ф а л ь д и н о

А разве это вам?

Б е а т р и ч е

Кому ж еще? Что он сказал тебе?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Велел хозяину отдать.

Б е а т р и ч е

Прекрасно.

А кто же твой хозяин?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вы, синьор.

Б е а т р и ч е

Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Выходит так, что ваши.

Б е а т р и ч е

Где ж они?

Труффальдино. (отдавая кошелек).

Прошу покорнейше, синьор.

Б е а т р и ч е

Здесь все?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я ничего не брал.

Беатриче (в сторону).

Сочту потом.

Труффальдино. (в сторону).

Ошибся я, но все успел поправить.

А что теперь другой мне скажет? Впрочем,

Коль деньги не его, то ничего.

Б е а т р и ч е

Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.

Б е а т р и ч е

А что, Бригелла здесь?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да, дома.

Б е а т р и ч е

Скажи ей, что я жду к обеду гостя,

Пусть приготовит нам обед получше.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Из скольких блюд обед мне заказать?

Б е а т р и ч е

Я думаю, синьору Панталоне

При скромности его - блюд пять иль шесть,

Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вы поручаете мне выбрать?

Б е а т р и ч е

Да.

Ты должен показать свое искусство,

А я пойду, чтоб гостя пригласить.

К приходу нашему все приготовь.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не беспокойтесь, будет все в порядке.

Б е а т р и ч е

Да постарайся... {В сторону.) Бедный Панталоне,

Как испугался он... Мне жаль его! (Уходит.)

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вот тут я постараюсь отличиться!

Хозяину мне надо угодить...

Мой вкус сегодня он одобрит верно...

Да, не забыть бумагу эту спрятать...

Ах, сколько дел! Обед им приготовить...

Эй, кто там есть? Ужели никого?

Послушайте, где госпожа Бригелла?

Скажите, что хочу с ней говорить...

Хорошая стряпня-еще не все.

Тут важно знать, как, что и где поставить,

В каком порядке блюда подавать,

Тут важно именно не что, а как...

Б р и г е л л а

Чем послужить синьору Труффальдино?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Мой господин к обеду гостя ждет...

Он хочет, чтоб обед был пошикарней.

Получше, повкуснее и скорее.

Как обстоят дела у вас на кухне?

Б р и г е л л а

Я через полчаса вам все подам!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Прекрасно! Что ж вы можете подать?

Б р и г е л л а

Для двух персон дадим две перемены,

Четыре блюда в каждой. Хорошо?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Он говорил, что нужно пять-шесть блюд...

Так шесть или восемь, все равно не худо...

Ну, хорошо, А что вы подадите?

Б р и г е л л а

На первое мы подадим вам суп,

Потом одно горячее, затем

Вареное мясное с фрикандо.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Три блюда знаю я, а вот в конце...

Сказали вы... какое это блюдо?

Б р и г е л л а

Французское,-в нем соус очень вкусен.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, эта перемена мне подходит.

А как вторая?

Б р и г е л л а

А вторая вот как:

Салат, жаркое, мясо в сухарях

И пудинг

Т р у ф ф а л ь д и н о

Что? Что вы сказали?

Б р и г е л л а

Пудинг.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Опять четвертого не знаю блюда

Б р и г е л л а

Сказала: пудинг. Английское блюдо.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Они ж не ангелы. Простые люди.

Б р и г е л л а

Не ангельское! Блюдо англичан.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ах, англичан! Теперь я понимаю!

Так, может быть, от этого-то блюда

Они такие умные?

Б р и г е л л а

Возможно.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, хорошо, согласен. А теперь

Скажите, как мы блюда все расставим?

Б р и г е л л а

Да очень просто: их лакей расставит.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Э, нет, не так. Здесь дело не простое,

Об этом деле позабочусь я.

Важней всего-расставить хорошо.

Б р и г е л л а

Ну, что же? Суп вот тут поставить можно... [показывая знаками).

Горячее сюда, жаркое, мясо,

А вот сюда, к примеру, фрикандо...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Мне так не нравится,, а в середине?

Б р и г е л л а

Тогда приходится пять блюд нам делать?

Т р у ф ф а л ь д и н о

И пять мы сделаем, коль это нужно!

Б р и г е л л а

Посередине мы поставим соус...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да что городите вы, милый друг?

Кто ж ставит соус в середину? Что вы!

В середку ставят суп.

Б р и г е л л а

Здесь будет мясо,

А соус там...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Избави, боже, что вы!

Ведь так у вас совсем не выйдет толку!

Вы на стряпню, я знаю, мастера,

А не умеете на стол поставить.

Вот вы послушайте: тут стол, примерно...

Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд...

Здесь, в середине-суп.

(Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.)

А тут вот мя?со...

(Отрывает еще, отмечая другое место.)

По эту сторону жаркое ставим... (Снова отры?вает.)

Сюда вот-соус, а сюда то блюдо,

Названия которого не знаю...

(двумя послед?ними кусками векселя заканчивает распреде?ление мест).

Что, ладно ль я расставил?

Б р и г е л л а

Хорошо.

Но только соус далеко от мяса.

Т р у ф ф а л ь д и н о

А мы его поближе пододвинем...

Беатриче. (входя с Панталоне).

Зачем ты на коленях, Труффальдино?

Труффальдино..

Я отмечаю, как расставить блюда... (поднимается).

Б е а т р и ч е

А это что? Какие-то бумажки?

Т р у ф ф а л ь д и н о

А, чорт, забыл!

Б е а т р и ч е

Ведь это вексель мой!!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Простите, виноват... Сейчас заклею.

Б е а т р и ч е

Заклею! Голова! Заклеит вексель!

Тебя бы надо палкою за это!

Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне,

Что с вашим векселем вот этот сделал...

П а н т а л о н е

Да это просто смех, сказать по правде...

Но это дело в общем поправимо:

Я просто напишу вам новый вексель.

Б е а т р и ч е

Будь этот вексель прислан издалека,

То был бы мне убыток очень крупный!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Все оттого и вышло, что Бригелла

Не знает, как на стол поставить блюда...

Б р и г е л л а

А он по-своему все хочет делать!

Т р у ф ф а л ь д и н о

А я такой, что знаю это все!

Б е а т р и ч е

Ступай-ка вон!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Поставить блюда-важно...

Б е а т р и ч е

Я говорю, ступай!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Подача блюда

Такое дело, что не уступлю

Я никому того, что знаю... Да... (уходит).

Б р и г е л л а

Я не пойму, не то мошенник он,

Не то он просто дурачок...

Б е а т р и ч е

Он плут!

Его придется палкой проучить.

Бригелла, как у вас насчет обеда?

Б р и г е л л а

Заказано пять блюд: две перемены.

Придется подождать...

П а н т а л о н е

Зачем пять блюд?

Вы это бросьте. Дайте нам ризотто,

Да пару блюд еще-и до свиданья.

Со мной не нужно лишних церемоний...

Б е а т р и ч е

Вы слышали? Итак, управьтесь сами.

Б р и г е л л а

Я слушаю, но все же закажите,

Что больше вам по вкусу подойдет.

П а н т а л о н е

Вот рубленых биточков я бы съел,

А то ведь у меня с зубами плохо.

Беатриче. (к Бригелле).

Так, значит, вы биточки нам дадите.

Б р и г е л л а

Я слушаю. Пожалуйте туда...

(указывая на комнату направо).

Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.

Б е а т р и ч е

Пожалуйста, скажите Труффальдино,

Чтоб шел прислуживать.

Б р и г е л л а

Сейчас скажу... (уходит),

Б е а т р и ч е

Прошу простить за качество обеда...

П а н т а л о н е

Да что вы, дорогой синьор Распони,

Мне надо б самому вас пригласить,

Но видите вы сами, как сложилось...

Приятно мне у вас слегка развлечься

От пережитых мною треволнений.

Меня еще сейчас трясет от страха.

Не появись вы вовремя, меня

Убил бы насмерть этот сумасшедший!

Б е а т р и ч е

Я очень рад, что мог вам быть полезным.

П а н т а л о н е

Однако, здесь с подачею не медлят.

Б е а т р и ч е

О, да, Бригелла очень расторопна.

Труффальдино. (неся суп).

Пожалуйте туда, я подаю.

Б е а т р и ч е

Ступай вперед и там поставь.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьоры... (разыгрывает церемонию).

Нет, вы пожалуйте вперед, прошу вас...

П а н т а л о н е

Забавен он, слуга ваш... Ну, пойдемте... (вхо?дит в комнату).

Б е а т р и ч е

Ты лучше знал бы меньше церемоний,

А вел бы аккуратнее себя... (уходит вслед за Панталоне).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Смотри еще, какой чудак нашелся!..

По одному им блюду подавай...

И деньги тратятся, а вкуса нет...

А, может, этот суп совсем негоден?

Попробовать придется. У меня (вынимая из кармана ложку)

Оружие всегда с собой в кармане... (Пробует суп.)

Не плохо... Можно есть... Бывает хуже... (ухо?дит направо).

Бригелла (войдя с блюдом).

Ну, где он там? Пора нести второе.

Труффальдино. (входя).

Я здесь. А что ты принесла нам?

Бригелла Мясо.

Сейчас другое блюдо принесу... (уходит).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Баранина иль нет? Вот в чем вопрос

Похоже на баранину как будто... (пробует).

Теленок. Нет, овечка. Да...

(Идет направо. Флориндо, войдя из средней двери, стал?кивается с ним.)

Ф л о р и н д о

Куда ты?

Труффальдино. (в сторону).

Беда! Пропал!

Ф л о р и н д о

Куда идешь ты с блюдом?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я подаю на стол.

Ф л о р и н д о

Кому?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да вам.

Ф л о р и н д о

Но как же? Ведь меня еще здесь нет?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я вас в окно увидел! (В сторону.) Ну, смелее.

Ф л о р и н д о

Но почему ты начал со второго?

А где же суп?

Т р у ф ф а л ь д и н о

А здесь такой обычай,

Что суп всегда едят в конце обеда.

Ф л о р и н д о

А я привык иначе. Дай мне суп,

А это отнеси обратно в кухню.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я слушаюсь. .

Ф л о р и н д о

Да поскорей неси мне.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас.

(Делает вид, что возвращается в кухню, но притаившись, следит за Фло?риндо.)

Ф л о р и н д о

Устал искать я Беатриче...

(идет в комнату налево).

Едва Флориндо уходит, Труффальдинс бежит с блюдом направо, Лакей входят с блюдом.

Б р и г е л л а

Его приходится все ждать... Эй, где вы?

Труффальдино. {выходя].

Я здесь. Скорей вон там накрой на стол!

(По?казывает на комнату слева.)

Неси сейчас же суп тому синьору!

Б р и г е л л а

Сейчас.

Т р у ф ф а л ь д и н о

А это что за блюдо? Взглянем! (Пробует.)

Ага, то самое. Не спорю-вкусно! (Уносит в комнату Беатриче.)

Труффальдино. (появляясь)

Вы молодец! Прекрасная работа.

И если с вашей помощью удастся

Обоим господам мне прислужить,

То лучшего мне и желать не надо...

(Из ком?наты Флориндо выходит лакей и идет на кухню.)

Скорее суп давайте!

Б р и г е л л а

Вы лучше о своем столе заботьтесь,.

А мы уж позаботимся об этом!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Смогу, так о двоих я позабочусь!..

(Лакей приносит суп для Флориндо.)

Давай сюда, я сам ему снесу...

А ты пока готовь для тех подачу...

(Берет у лакея суп и уходит в комнату Фло?риндо,)

Б р и г е л л а

Чудак! И тут, и там поспеть он хочет!

Пускай! Я получу на чай отдельно...

(Труффаль?дино возвращается из комнаты Флориндо.}

Голос Беатриче.

Эй, Труффальдино!

Бригелла.(к Труффальдино).

Ваш синьор вас кличет!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я здесь!

(Идет в комнату Беатриче. Лакей приносит второе для Флориндо. Труф?фальдино выходит из комнаты Беатриче

с грязной посудой.) Давай сюда! Голос Флориндо (громко зовет.)

Эй, Труффальдино!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас!

(Хочет ваять второе из рук лакея.)

Б р и г е л л а

Я сам снесу!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Меня зовут!

(Берет из рук его блюдо и идет к Флориндо.)

Б р и г е л л а

Вот это ловко! Сам все хочет делать!

(Уходит и возвращается с блюдом.)

Отнес бы сам, да не хочу с ним спорить.

Т р у ф ф а л ь д и н о

(выходит от Флориндо с гряз?ной посудой.)

Ага, ты здесь?

Б р и г е л л а

Для вашего-биточки.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Биточки? Хорошо. (Берет. Бригелла уходит)

Вот это ловко!

Кому ж нести? Битки кто заказал?

Пойти спросить на кухне? Неудобно.

Снести другому-съест... А тот, что скажет?

Я вот как сделаю, нашел я выход:

Биточки на две части разделю

И каждому снесу по половине...

И тот, кто заказал, доволен будет!

(Берет грязную тарелку и делит битки на две части.)

Один биточек лишний... Что же делать?

Ну, что ж... Я этот съем... (Съедает биток.)

Отлично вышло!

Теперь биточки этому снесем...

(ставит та?релку на пол, другую несет Беатриче).

Бригелла.(внося пудинг).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (появляясь из комнаты Беатриче).

Здесь!

Б р и г е л л а

Возьмите пудинг!

Т р у ф ф а л ь д и н о

А, пудинг! Хорошо! Сейчас несу...

(берет тарелку с битками и несет к Флориндо).

Б р и г е л л а

Да не туда! Битки туда ведь надо!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я знаю. Там велели отнести

Четыре штуки этому в подарок!

(Уносит битки и возвращается.)

Бригелла.(в сторону).

Они знакомы? Что ж они не вместе?

Труффальдино. (выходит от Флориндо).

А это что за блюдо?

Б р и г е л л а

Это пудинг.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Кому?

Б р и г е л л а

Да вашему синьору... (уходит).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Пудинг?

А пахнет здорово! Возьмем-ка пробу!

(Выни?мает из кармана вилки. Ест.)

Немножко приторно, но очень вкусно...

Беатриче. (.зовет).

Эй, Труффальдино!

Т р у ф ф а л ь д и н о

(с полным ртом).

Здесь!

Флориндо (зовет).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (дожевывая).

Я здесь! И хороша же эта штука!

Еще кусочек съем, потом пойду...

{продолжает есть).

Беатриче. (входит).

Ты что тут делаешь?

Ступай живее... (возвращается к себе).

Труффальдино ставит пудинг на пол и входит к Беа?триче.

Флориндо (входит).

Куда он к чорту делся? Труффальдино!

Труффальдино. (входит).

Я здесь.

Ф л о р и н д о

Но где ты был? Куда ходил ты?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Тарелки относил.

Ф л о р и н д о

Еще что есть?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас узнаю.

Ф л о р и н д о

Только поскорее!

Я говорил - мне надо отдохнуть...

(уходит в свою комнату).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Эй, люди! Что там есть еще на кухне?!

А этот пудинг я себе оставлю! {Прячет пудинг.)

Бригелла.(внося блюдо с жарким).

Жаркое.

Труффальдино. (беря жаркое).

Фрукты поживее! Фрукты!

Б р и г е л л а

Подумаешь, какая спешка! Ладно! (Уходит.)

Т р у ф ф а л ь д и н о

А я жаркое этому снесу... (уходит к Фло?риндо.)

Бригелла. (с блюдом фруктов).

Вот фрукты. Где вы там?

Труффальдино. (появляясь).

Я здесь!

Б р и г е л л а

Держите! {Дает ему фрукты.)

Еще что вам угодно?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Подожди! (Уносит фрукты к Беатриче.)

Б р и г е л л а

Туда, сюда-он скачет, словно дьявол!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, больше ничего никто не хочет!

Б р и г е л л а

Прекрасно.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Для меня сейчас накроешь!

Б р и г е л л а

Сейчас. (Уходит.)

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я кстати захвачу свой пудинг!

Со всем я справился, и все довольны!

Двум господам сумел я услужить

И ни один о том не догадался!

Ну, раз сумел я за двоих служить

Сегодня я поем за четверых!!! (Уходит.)

 

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Улица перед гостиницей Бригеллы.

С м е р а л ь д и н а

(появившись перед входом в гости?ницу, держит письмо в руках и нерешительно поглядывает на окна),

Нет хуже положенья, чем прислуги!

А тут еще хозяйка влюблена!

Довольно странные у ней замашки,

С недавних пор она совсем рехнулась!

Синьора Сильвио она ведь любит,

Записочки ж другому посылает!

Как будто б двух она себе готовит:

На лето одного, к зиме-другого!

Но все ж в гостиницу я не войду.

Мне, девушке, бывать там неудобно!

Попробую позвать... Эй, кто там есть?!.

Труффальдино. (выходит с бутылкой, стаканами и салфеткой за воротником).

Кто спрашивал меня здесь?

С м е р а л ь д и н а

Я, синьор...

Я вас обеспокоила? Простите!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, ничего. Готов я слушать вас...

С м е р а л ь д и н а

Вы, кажется, изволили обедать?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я вышел к вам сейчас из-за стола,

Но я потом доканчивать вернусь...

С м е р а л ь д и н а

Неловко, право, мне...

Т р у ф ф а л ь д и н о

А я-я счастлив!

По правде говоря, я сыт по горло,

А ваши глазки будут мне, как... пудинг!

С м е р а л ь д и н а

Да что вы?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вот поставлю тут бутылку...

Итак, теперь весь ваш я, дорогая!

С м е р а л ь д и н а

Ах, дорогая... Эту вот записку

Я принесла от госпожи моей,

Чтоб передать синьору Федерико.

Но так как заходить я не решилась,

То я нашла возможным вызвать вас.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Что ж, я готов снести ему записку,

Но должен вам сказать, что у меня

Есть порученье также к вам, синьора.

С м е р а л ь д и н а

Не можете ль сказать мне от кого?

Т р у ф ф а л ь д и н о

От одного, синьора, кавалера.

Скажите мне, не знаете ли вы

Синьора Труффальдино из Бергамо?

С м е р а л ь д и н а

Как будто это имя я слыхала.

Но не припомню... {В сторону.) Это он и есть!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Мужчина он довольно, симпатичный!

Он невысок, но очень остроумен

И говорить умеет хорошо.

Он сверх всего маэстро церемоний...

С м е р а л ь д и н а

Но я его не знаю совершенно!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Зато он знает вас и в вас влюблен!

С м е р а л ь д и н а

Вы надо мной хотите посмеяться?

Т р у ф ф а л ь д и н о

О нет, ничуть, синьора! Если б он

Представился, как вы бы отнеслись?

С м е р а л ь д и н а

Что ж, если он придется по душе мне,

То от знакомства с ним не откажусь.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну что ж, могу позвать его. Хотите?

С м е р а л ь д и н а

Пожалуйста, прошу.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сию минуту... (входит в гостиницу).

С м е р а л ь д и н а

Ушел... Так, значит, это был не он!

(Труффальдино выходит из гостиницы, важно и це?ремонно проходит мимо Смеральдины, от?вешивает ей

изысканный поклон, вздыхает и возвращается в гостиницу.)

Вот этого совсем не понимаю!

Труффальдино. (возвращаясь).

Ну что, вы видели его?

С м е р а л ь д и н а

Кого? ,

Т р у ф ф а л ь д и н о

Того, кто в вас без памяти влюбился!

С м е р а л ь д и н а

Но кроме вас, никто не приходил...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Мммммм... (вздыхает).

С м е р а л ь д и н а

А может, вы и есть тот кавалер?

Труффальдино. (вздохнув).

Да, это я...

С м е р а л ь д и н а

Но почему же вы

Не сразу мне признались в вашем чувстве?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да потому, что очень я застенчив...

С м е р а л ь д и н а

А я скажу, что нужно быть из камня,

Чтоб слушать ваши речи равнодушно...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так, значит, как же мне теперь понять вас?

С м е р а л ь д и н а

Понять, что...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, что ,,что"?

Что ,,что", скажите?

С м е р а л ь д и н а

Синьор... я тоже несколько стыдлива..,

Т р у ф ф а л ь д и н о

Таким стыдливым-только пожениться!

С м е р а л ь д и н а

Сказать no-совести,-вы по душе мне.

Т р у ф ф а л ь д и н о

А что, вы-девушка?

С м е р а л ь д и н а

Какой вопрос...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так, значит, нет?

С м е р а л ь д и н а

Нет - это значит-да!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Тогда я в общем тоже не женатый!

С м е р а л ь д и н а

Раз пятьдесят могла б я замуж выйти,

Но ни один мне не был по душе...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Могу ли я рассчитывать на это?

С м е р а л ь д и н а

Сказать по правде, что-то в вас такое..

Т р у ф ф а л ь д и н о

А если кто захочет взять вас в жены,

Куда ему за этим обратиться?

С м е р а л ь д и н а

Я-сирота. Придется обратиться

К хозяину иль к дочери его.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, хорошо. А что они ответят?

С м е р а л ь д и н а

Ответят, что, мол, если я согласна...

Т р у ф ф а л ь д и н о

А вы что скажете?

С м е р а л ь д и н а

А я скажу,

Что если, мол, они согласны...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ладно!

Я понял: все формальности в порядке.

На этот раз мы будем все согласны!

Ну, дайте мне письмо! Сейчас дернусь.

С м е р а л ь д и н а

Возьмите.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Знаете ль вы содержанье?

С м е р а л ь д и н а

Не знаю. Впрочем, очень интересно.

Т р у ф ф а л ь д и н о

А вдруг в письме окажется такое,

За что по морде бьют? Вот это страшно!

С м е р а л ь д и н а

Не знаю. Вряд ли здесь есть про любовь...

Т р у ф ф а л ь д и н о

А неприятностей я не хочу!

Я должен знать, про что ему там пишут...

Без этого отдать я не смогу!

С м е р а л ь д и н а

Его ведь можно вскрыть, потом заклеить...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я сам все сделаю. Что до заклейки

Я это дело знаю специально.

Никто и ни за что не отличит!

С м е р а л ь д и н а

Тогда вскрывайте, сразу все узнаем.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Читать умеете?

С м е р а л ь д и н а

Слегка, синьор...

Зато ведь вы прекрасно?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я-слегка...

С м е р а л ь д и н а

Тогда посмотрим.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Надо аккуратней (отрывает часть конверта},

С м е р а л ь д и н а

Ах, что вы сделали!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не беспокойтесь!

Я знаю удивительный секрет:

Письмо становится как будто новым...

С м е р а л ь д и н а

Читайте!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Лучше вы! Вы разберете...

Смеральдина (смотрит).

Хозяйкин почерк страшно неразборчив...

Труффальдино. (разглядывает).

Я тоже ничего не разбираю.

С м е р а л ь д и н а

Зачем же мы вскрывали?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Погодите...

Давайте приналяжем. Начинаю...

Я все же разбираю кое-что.

С м е р а л ь д и н а

Постойте, буквы разбираю...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Хорошо.

Начнем слегка: вот это буква ,,мэ"...

С м е р а л ь д и н а

Ай, что вы... Это- ?рэ?!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не все ль равно?

Меж ,,мэ" и ,,рэ" почти что нет различья.

С м е р а л ь д и н а

,,Ро-ро.. ро-я".... Пожалуй, тут не ,,мэ",

Скорее, это ,,мо"... ,,Мо-ро... моя"...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Но тут должно быть не ,,моя", а ,,мой"...

С м е р а л ь д и н а

Но тут ведь хвостик есть?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, значит, ,,мой"!

П а н т а л о н е

(выходит из гостиницы в сопровож?дении Беатриче; к Смеральдине).

Ты что здесь делаешь?

С м е р а л ь д и н а

Я ничего...

За вами я пришла...

П а н т а л о н е

За мной? Зачем?

С м е р а л ь д и н а

От синьорины...

Беатриче. (к Труффальдино).

Что там у тебя?

Труффальдино. (испуганно).

Так, ничего, бумажка...

Б е а т р и ч е

Дай сюда!

Труффальдино. (робко отдавая}.

Пожалуйста.

Б е а т р и ч е

Что? Как? Ко мне записка?!

Ты, негодяй, все письма открываешь?!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, я, право, ничего не знаю...

Б е а т р и ч е

Извольте видеть, милый Панталоне,

Вот мне письмо прислала синьорина,

Она о Сильвио мне сообщает,

А этот негодяй открыл письмо!

Панталоне.(к Смеральдине).

А ты с ним заодно?

С м е р а л ь д и н а

И знать не знаю!

Б е а т р и ч е

Кто вскрыл письмо?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я не вскрывал, синьор...

С м е р а л ь д и н а

Я тоже не вскрывала!

П а н т а л о н е

Кто ж принес?

Смеральдина (указывая на Труффальдино}.

Они несли синьору своему.

Труффальдино. (указывая сначала на себя, а по?том на Смеральдину).

,,Они" письмо от "них" здесь получили...

Смеральдина (в сторону}.

Противнейший болтун! Какой нахальный!

П а н т а л о н е

Так это ты затеяла, мерзавка?

Да я тебе всю морду изувечу!

С м е р а л ь д и н а

Попробуйте! Хочу я посмотреть,

Как вы меня побьете! Удивляюсь!!!

П а н т а л о н е

Ты, что, с ума сошла?! Да я тебя... (подсту?пает) .

С м е р а л ь д и н а

Ну да, поймайте... с вашим ревматизмом...(убегает).

П а н т а л о н е

Ах, ты, подлюга! Я тебе задам! (Убегает за ней.)

Труффальдино. (в сторону).

Хотел бы знать, как мне тут извернуться?

Беатриче. (прочитав записку).

Он ревностью ее совсем замучил...

Придется ей помочь и все открыть...

Труффальдино. (в сторону).

Попробовать удрать... (потихоньку отходит).

Б е а т р и ч е

Куда идешь ты?

Труффальдино. {остановившись).

Я здесь...

Б е а т р и ч е

Зачем мое письмо ты вскрыл?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, не знаю... Это Смеральдина...

Б е а т р и ч е

При чем тут Смеральдина! Это ты!

По два письма вскрываешь в день, мерзавец!

Ступай сюда!

Труффальдино. (дрожа).

Помилуйте, синьор...

Б е а т р и ч е

Ступай сюда!

Труффальдино. (дрожа).

К чему это, синьор?

Беатриче.(схватив палку, колотит Труффальди?но).

К чему? Да вот к чему, наглец! К чему?!

Флориндо (появляясь в окне).

Что вижу? Моего слугу колотят? (Исчезает.)

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ой-ой! Синьор! Довольно, пощадите!!

Б е а т р и ч е

Запомнишь, как вскрывать чужие письма! (Бро?сив палку, уходит.)

Труффальдино. (после того как Беатриче ушла).

Да будь ты трижды проклят! Что за подлость!

Бить палкою! Такого человека!

Флориндо (подойдя незаметно к Труффальдино).

Ты, Труффальдино, что-то говоришь?

Труффальдино. (продолжая говорить вслед Беат?риче).

Бить палкою слугу чужого-подлость!

Ведь это оскорбление синьору,

Которому я преданно служу!

Ф л о р и н д о

Конечно, Труффальдино, это верно!

Прямое оскорбленье мне! Ты прав.

А кто побил тебя?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я сам не знаю...

Ф л о р и н д о

За что ж он бил тебя?

Т р у ф ф а л ь д и н о

За пустяки!

Ему я на башмак случайно плюнул.

Ф л о р и н д о

И позволяешь ты себя так бить?

Ты даже защищаться не подумал...

И ты меня подвел под оскорбленье!

Ты своего хозяина позоришь!

Осел! Тюфяк! Болван! Сейчас за это

Я от себя прибавлю на орехи! (Бьет его.)

На, вот тебе, дубина, получай!! (Сердитый уходит.)

Труффальдино. (почесываясь).

Все на один покрой: и этот палкой!

Могу сказать: служу двум господам

И получаю плату от обоих!

 

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Зал в гостинице. Несколько дверей.

Труффальдино. (один).

Вот выпил и забыл о всех побоях!

Обедал чудно, дальше будет ужин

И в общем мне живется хорошо...

Пока смогу я, послужу обоим

И два вознагражденья получу.

Ну вот, остался я сейчас один.

Хозяин первый из дому ушел,

Второй заснул. Ну, чем бы позаняться?

Мне что-то захотелось поработать!

Да, вспомнил! Надо платье мне проветрить.

Пожалуй, здесь удобнее всего

Ну, вот, дружок, сюда его поставим...

(ставит сундук посреди залы).

Теперь пойдем и принесем другой.

А этот мы тут рядышком поставим...

Теперь начнем спокойно, по порядку... (вынимая ключ),

Кто держит ключ, тот сундуку хозяин.

Ну, вот, пожалуйста, сундук открылся!

А этот отопрем другим ключом...

Раз-два-и оба сундука готовы!

Теперь для ясности все вынуть надо

(Выни?мает из обоих сундуков платье, белье и множество разных вещей. Все вместе скла?дывает на пол.)

Для чистоты-начнем пока с карманов:

В них оставляют иногда конфеты,

И прочий разный сор, совсем ненужный...

(Ша?рит по карманам костюма и вытаски?вает портрет.}

Какой красавец! Просто загляденье!

Кто это может быть? Лицо знакомо.;.

На моего хозяина похож,

Того, который спит... Но нет, не он.

Совсем другой парик и платье тоже...

Флориндо (из комнаты).

Эй, Труффальдино!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Чорт его возьми...

Проснулся все-таки, проклятый! (Кричит.)

Здесь я!

Придет сюда, другой сундук увидит,

Начнет расспрашивать... Запру скорей...

Скажу ему, что я не знаю чей....

А то он драться любит!

(Поспешно укладывает вещи обратно.)

Флориндо (кричит).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Труффальдино. (громко).

Иду! Сейчас иду! Убрать скорее... (Держа ко?стюм.)

Та-та-та-та! Откуда это платье?

Не вспомню. И бумаги тоже?

Флориндо (кричит).

Ступай сюда, не то опять отдую!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас иду! Скорей убрать покуда...

Потом я все в порядок приведу...

(Швыряет в сундуки вещи, как попало, и запирает.)

Флориндо (появляясь на пороге в халате).

Каким ты дьяволом тут занят?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вещи...

Вы мне сегодня приказали сами,

Чтоб я, синьор, проветрил ваше платье...

Ну, вот, я этим делом и занялся...

Ф л о р и н д о

А чей же этот вот другой сундук?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не знаю,-может, вашего соседа!

Ф л о р и н д о

Подай мне черный мой костюм скорее...

Труффальдино открывает сундук и вытаскивает черный костюм.

Флориндо (сняв халат, надевает костюм и, сунув руку в карман, вынимает портрет).

А это что?

Т р у ф ф а л ь д и н о

А, чорт, опять ошибся!

Костюмы оба черны. Не узнаешь...

Ф л о р и н д о

Вот чудо: мой портрет! Не понимаю!

Его я дал на память Беатриче...

Но как он мог сюда попасть? Откуда? (К Труф?фальдино.)

Скажи, как он попал ко мне в карман?

Труффальдино. (в сторону).

Как мне тут выпутаться-и не знаю...

Ф л о р и н д о

Откуда эта карточка явилась?

Скажи сейчас же!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ах, синьор, простите...

Я признаюсь, что это мой портрет...

Он дорог мне, и к вам его я спрятал.

Ф л о р и н д о

Скажи, откуда он к тебе попал?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я получил его в наследство...

Ф л о р и н д о

Как так?

В наследство?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да. Служил я у синьора,

Который неожиданно скончался

И мне оставил разный мелкий хлам.

И этот вот портрет.

Ф л о р и н д о

Мадонна миа!

Когда же умер прежний твой хозяин?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я думаю, уже с неделю будет... (В сторону.)

Валю, что в голову придет... Наладим!

Ф л о р и н д о

А твоего хозяина как звали?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Забыл. Он жил под именем другого.

Флориндо (в ужасе).

Другого? Боже мой! Боюсь подумать...

А долго ли служил ты у него?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Недолго. Дней одиннадцать-двенадцать...

Ф л о р и н д о

Да, так и есть! Я весь дрожу от страха...

Да, безусловно, это Беатриче...

Мужской костюм... Жила инкогнито...

О, горе мне! Ужели это правда?

Труффальдино. (в сторону).

Люблю, когда мне верят! Вот навру!

Флориндо (трепетно).

Скажи мне, был ли молод твой хозяин?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да, молодой.

Ф л о р и н д о

Без бороды?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так точно.

Ф л о р и н д о

Она, конечно. Я почти уверен... (вздыхает).

Труффальдино. (в сторону}.

На этот раз без палки обойдется...

Ф л о р и н д о

Скажи, голубчик, может быть ты знаешь,

Откуда был хозяин твой покойный?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Откуда родом? Знал, да вот забыл.

Ф л о р и н д о

Быть может, из Турина?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да, так точно.

Он, помню, говорил, что из Турина.

Ф л о р и н д о

Его слова вонзаются мне в сердце

Уверен ли ты в том, что он скончался?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да это уж, как дважды два-четыре!

Ф л о р и н д о

А отчего ж он умер?

Т р у ф ф а л ь д и н о

От... несчастья.

Несчастье с ним случилось, он и помер... (В сторону.)

Как здорово все у меня выходит!

Ф л о р и н д о

А где он погребен?

Труффальдино. (в сторону).

Опять зацепка! (К Флориндо.)

Еще пока нигде... Другой слуга,

Приехавший оттуда, хлопотал,

По просьбе тело выдали ему,

И он его на родину отправил.

Ф л о р и н д о

Не тот ли самый, что просил тебя

На почте письма получить?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Он самый.

Его зовут Пасквале.

Ф л о р и н д о

Боже мой...

Все кончено! Погибла Беатриче!

Несчастная не вынесла страданий...

Как быстро все... Ее уж больше нет! (В сле?зах.)

Потери этой мне не пережить... (уходит).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, что с ним стало? Плачет человек!

Не знаю, отчего он впал в унынье!

Неужто все от моего рассказа?

Какая чепуха! Я все наврал,

Чтоб как-нибудь от палки уклониться...

Мне кажется, все дьяволы в аду

Сошли с ума от карточки паршивой...

Должно быть, он был раньше с ним; знаком...

Ну, надо мне заняться сундуками,

Опять по комнатам их растащить,

А то опять нарвешься на побои... (Оглянув?шись на двери.)

Ну, так и есть. Идет другой хозяин...

Мне, право, эти палки надоели...

Беатриче (входит с Панталоне).

А я себе позволю вас уверить,

Что эта партия зеркал и воска

Два раза вами в счет занесена.

П а н т а л о н е

Все может быть. Придется нам проверить.

Расчетные все книги налицо...

Б е а т р и ч е

Со мною здесь расчетные листы,

Мы вместе их проверим. Труффальдино!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я здесь.

Б е а т р и ч е

Ключи от сундука с тобой?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так точно, здесь. Они всегда со мной.

Б е а т р и ч е

Зачем ты мой сундук сюда поставил?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Проветрить ваше платье.

Б е а т р и ч е

И проветрил?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Уже.

Б е а т р и ч е

Открой. А это чей сундук?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Приезжего синьора.

Б е а т р и ч е

Вынь-ка книгу.

Она лежит под платьем в сундуке.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я слушаю. Мадонна, помоги мне!

(Открывает сундук и ищет.)

П а н т а л о н е

Быть может, я ошибся, значит-скинем.

Б е а т р и ч е

И так, и так проверить не мешает.

Труффальдино. (подавая книгу).

Вот эта?

Беатриче (раскрывая книгу).

Нет, не эта...

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так! Готово!

Беатриче (в сторону).

О, боже, что я вижу? Невозможно!

Тут два моих письма к Флориндо... Странно...

Я вся дрожу...

П а н т а л о н е

Что с вами, дорогой?

Вы нездоровы?

Б е а т р и ч е

Нет, нет, ничего... (Тихо к Труффальдино.)

Скажи, пожалуйста, мне, Труффальдино,

Как в мой сундук попала эта книга?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не знаю.

Беатриче (повышая голос).

Правду говори, не путай!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, я вас прошу меня простить,

Но я ее запрятал к вам в сундук...

Боялся потерять... Она моя... (В сторону.)

С тем удалось. Авось, и тут удастся.

Б е а т р и ч е

Зачем же ты даешь не то, что нужно?

Ты разве книги не узнал своей?

Труффальдино. (в сторону).

Вот этот против первого-труднее. (Вслух.)

Да... как сказать... она моя недавно,

А сразу-то ее и не узнаешь... .

Б е а т р и ч е

Откуда получил ты эту книгу?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я у синьора одного служил,

Недавно, видите ли, он скончался.

И эта книга мне досталась по наследству.

Б е а т р и ч е

Когда он умер?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Десять дней назад...

Б е а т р и ч е

О, боже мой! Скажи мне, Труффальдино,

Его ты имя помнишь? (Малая пауза.) Не Флориндо?

Труффальдино. (живо).

Флориндо! Точно так, синьор, Флориндо!

Б е а т р и ч е

А как фамилия? Не Аретузи?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну да, так точно, помню: Аретузи!

Б е а т р и ч е

И он скончался, это верно?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Верно.

Вернее ничего и быть не может!..

Б е а т р и ч е

Но отчего он умер? Где схоронен?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вы видите ли... он в канал свалился.

Погиб. Его с тех пор и не видали!

Беатриче (в отчаянии).

О, горе мне! Погиб, погиб Флориндо,

Единственный, кого я так любила!

Зачем мне жить, когда его уж нет?

Всю молодость и силы, и надежды

Я для тебя, мой милый, берегла,

Оставила свой дом, рискуя жизнью,

Опасности не раз я подвергалась,

Все для него, и вот-Флориндо мертв...

Несчастья сыплются на Беатриче:

Мне мало было брата потерять,

Теперь возлюбленный погиб навеки...

Страшна мне мысль, что я всему виною!

Но если так, зачем же я жива?

Мой брат любимый, муж мой дорогой!

Решила я: я вслед уйду за вами.

Я все снесла для одного Флориндо,

Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.)

Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино).

Тссс... Женщина?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да, баба.

П а н т а л о н е

Вот так штука!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, как же мне тут быть?

П а н т а л о н е

Не ожидал.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Выходит, что теперь...

П а н т а л о н е

Сказать Клариче! (Быстро уходит.)

Т р у ф ф а л ь д и н о

Выходит, что теперь есть у меня

Не два хозяина, а чуть поменьше:

Один хозяин и одна хозяйка.

 

КАРТИНА ВОСЬМАЯ

Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавли?вается перед

гостиницей.

Л о м б а р д и

Лишил меня покоя Панталоне!

Все время думаю о нем, проклятом,

И не могу никак прийти в себя!

Панталоне. (выходя из гостиницы, наскаки?вает на Ломбарди).

Мое почтение, мой дорогой!

Ломбарди. (обиженно).

Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!

П а н т а л о н е

А у меня для вас есть новость, доктор!

Л о м б а р д и

Быть может, вы хотите рассказать,

Как свадьбу справили? Плевать хотел я! .

П а н т а л о н е

Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...

Л о м б а р д и

Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!

Панталоне.(в сторону).

Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.}

Коль вам угодно-свадьба состоится.

Ломбарди. (ехидно).

Благодарю покорнейше,-не стоит.

У сына моего желудок слабый,

Пусть вашу дочку кушает туринец!

П а н т а л о н е

Когда б вы знали, кто туринец этот,

Вы б этих слов теперь не говорили!

Л о м б а р д и

А, чорт его возьми, кто б ни был он...

Раз ваша дочь успела с ним уже...

П а н т а л о н е

Да вы послушайте: ведь он...

Л о м б а р д и

Довольно!!

Мне глубоко противно слушать. Дикси!

П а н т а л о н е

Вы не хотите слушать, вам же хуже...

Л о м б а р д и

Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.

П а н т а л о н е

Ну, кончено, латынь пошла,-пропало!

О девушке так говорить не смейте!!!

Л о м б а р д и

Ступайте к чорту!!

П а н т а л о н е

Сам ты чорт кудлатый!

Л о м б а р д и

Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)

Панталоне. (вслед).

Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..

А я хотел обрадовать его,

Хотел сказать, что тот соперник-баба...

Да где там, - говорить двух слов нельзя с ним...

Как пес цепной, кидается и лает!

{Взглянув за кулисы.)

Ну вот, теперь сынок его идет!

Такой сопляк подвешивает шпагу!

Сильвио. {заметив Панталоне, в сторону}.

Как хочется его проткнуть мне шпагой!

П а н т а л о н е

Привет синьору Сильвио! Позвольте

Приятную вам новость сообщить,

Конечно, если вы сказать дадите,

А не начнете сдуру зря скандалить,

Как батюшка ваш, только что ушедший.

С и л ь в и о

Я слушаю

П а н т а л о н е

Так вот, узнайте: свадьба

Клариче, дочери моей, с Распони

Отменена.

Сильвио. [радостно).

Возможно ль это? Правда?

П а н т а л о н е

Клянусь, что так! И если вы хотите,

То дочь моя женою вашей станет!

С и л ь в и о

О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!

Панталоне. (в сторону).

Он все же не в отца пошел,-смирнее.

С и л ь в и о

Но все-таки... как я к ней подойду,

Когда она с другим была так близко?..

П а н т а л о н е

Скажу вам вкратце, что синьор Распони

Вдруг стал своей сестрою Беатриче!

С и л ь в и о

Не понимаю...

Панталоне.(радостно).

Дурья голова!

Да он-не он! Он-женщина! Понятно?

С и л ь в и о

В мужском костюме?

П а н т а л о н е

Да.

С и л ь в и о

Теперь я понял!

П а н т а л о н е

Ну, слава богу!

С и л ь в и о

Как же это вышло?

П а н т а л о н е

Пойдем ко мне, я все вам расскажу.

Клариче тоже ничего не знает,

Хочу я вас порадовать обоих.

С и л ь в и о

Я умоляю вас, синьор, простить меня,

Я с вами был так резок!

П а н т а л о н е

Ладно, бросим!

Любовь, брат, это ужас... Ну, пойдем! (Ухо?дят.)

 

КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

Зал в гостинице. Несколько дверей.

Беатриче и Флориндо выходят одновременно, каждый из двери своей комнаты. У обоих в руках кинжалы. Лица

выра?жают мрачную решимость покончить с собой. Порознь каждого удерживают: Беатриче - Бригелла,

Флориндо. Первые реплики всех - на мрачном шепоте. Обе группы не видят друг друга.

Бригелла (держа Беатриче за руку),

Не надо, синьорина!

Беатриче (стараясь освободиться).

Ах, оставьте...

Бригелла (удерживая Флориндо).

Синьор, я вас прошу!

Ф л о р и н д о

Идите к чорту! (Отталкивает лакея.)

Беатриче (оттолкнув Бригеллу).

Мое решенье твердо!

(Оба выходят на аван?сцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг

встречаются. Оба вскрикивают.)

Ф л о р и н д о

Что я вижу?!

Б е а т р и ч е

Флориндо?!

Ф л о р и н д о

Беатриче?!

Б е а т р и ч е

Милый!

Ф л о р и н д о

Счастье!!

(Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею. Бригелла поднимает кинжалы и уходит)

Ф л о р и н д о

Зачем же вы хотели умереть?

Б е а т р и ч е

Я получила весть о вашей смерти!

Ф л о р и н д о

Но кто же вам принес известье это?

Б е а т р и ч е

Слуга мой!

Ф л о р и н д о

Мой мне то же сообщил

О вас,-и я решил с собой покончить...

Б е а т р и ч е

Да что они, с ума сошли?

Ф л о р и н д о

Ну, слуги!

Б е а т р и ч е

У наших слуг преступные замашки:

Ко мне в сундук попала ваша книга...

Ф л о р и н д о

А я нашел свой собственный портрет,

Который я в Турине подарил вам...

Б е а т р и ч е

Разбойники! Наделали тревог!

Ф л о р и н д о

Слуга мой рассказал мне массу вздора

О том, что вы дней десять, как скончались...

Б е а т р и ч е

А мой, что вы недавно утонули...

Ф л о р и н д о

Но где они?

Б е а т р и ч е

Куда-то скрылись оба.

Ф л о р и н д о

Сейчас отыщем их... (Зовет.) Эй, кто там? Люди!

Б р и г е л л а

Что вам угодно?

Ф л о р и н д о

Где же наши слуги?

Б р и г е л л а

Синьор, не знаю, можно их найти.

Ф л о р и н д о

Пожалуйста, пришлите их сейчас!

Б р и г е л л а

Я знаю только одного из них.

Скажу лакеям: те обоих знают...

(С улыбкой.)

Позвольте мне вас от души поздравить!

Мне было б очень жаль вас хоронить...

Пожалуйста, целуйтесь на здоровье,

Но умирать я вас прошу не здесь:

Гостиницу я для житья держу! (Уходит.)

Ф л о р и н д о

Давно ль вы здесь живете, дорогая?

Б е а т р и ч е

Я прибыла сегодня утром.

Ф л о р и н д о

Что вы?

И я приехал только лишь сегодня!

Но как же мы не встретились?

Б е а т р и ч е

Судьба!

Нам, видно, нужно было пострадать.

Флориндо..

Скажите, верно ли, что брат ваш умер?

Б е а т р и ч е

А разве вы не знали? Да, увы!

Ф л о р и н д о

Откуда я мог знать? Несчастье это,

Совпавшее с разгаром нашей ссоры,

Осталось для меня сплошной загадкой...

Вы знаете, что бедный Федерико

Имел общенье с разными людьми,

Которых мы-ни вы, ни я-не знали...

Б е а т р и ч е

К несчастью!

Ф л о р и н д о

Жажда разных приключений

И привела к ужасной катастрофе,

Подробностей которой я не знаю.

Б е а т р и ч е

А между тем враждебные вам люди

Сейчас же начали подозревать,

Что вы-виновник смерти Федерико!

И в ту же ночь, когда, боясь ареста,

Уехали вы из Турина,-я,

Переодевшись в платье Федерико

И все его бумаги захватив,

Поспешно выехала вслед за вами.

Ф л о р и н д о

Я это знаю.

Б е а т р и ч е

Знаете? Откуда?

Ф л о р и н д о

Письмо на ваше имя из Турина

Попало в руки моего слуги,

Он получил его по порученью...

И я... простите... я письмо прочел!

Б е а т р и ч е

Я понимаю ваше любопытство!

Ф л о р и н д о

Но что нам делать? Наше возвращенье

Теперь в Турин совсем уж невозможно

Обоих нас тотчас же арестуют!

Б е а т р и ч е

Мой дорогой, не надо мрачных мыслей,

Вы живы, вы со мной... А там-увидим!

Ф л о р и н д о

Однако наших слуг все нет! Как странно!

Б е а т р и ч е

Я не могу понять, зачем взбрело им

Нам причинить так много треволнений?

Ф л о р и н д о

Чтоб лучше разузнать, не будем строги,

Давайте ласково к ним подойдем.

Б е а т р и ч е

Отлично! Так!

Флориндо. (глядя за кулисы).

Ну вот, один явился!

Б е а т р и ч е

Заметно по лицу, что он-зачинщик!

Ф л о р и н д о

Так помните ж, помягче, дорогая!

(Бригелла и лакей силком вводят Труффальдино.)

Ф л о р и н д о

Иди, иди, не бойся, Труффальдино!

Б е а т р и ч е

Мы ничего не сделаем тебе...

Труффальдино. (в сторону).

Ну да, не сделают... Я палки помню!

Б р и г е л л а

Ну вот, пока вам этот. Получайте.

Сейчас пойду, - другого отыщу.

Ф л о р и н д о

Необходимо нам, чтоб были оба!

(мягко)

Ну, расскажи-ка нам, как вышло это все

С портретом, с книгою, и почему

И ты, и тот другой, мошенник ловкий,

Позволили себе нас так морочить?

Труффальдино. (к Флориндо).

Позвольте мне сказать вам два-три слова... (Беатриче.)

Сейчас я вам всю правду расскажу!

( К Флориндо тихо.)

Во всей истории я ровно не при чем.

Всему виной Пасквале, их слуга! (Указывает на Беатриче.)

Он без меня тут перепутал вещи

И умолял меня, его спасти,

А я готов для друга разорваться...

И я солгал, чтоб выручить Пасквале,

Но я не ждал, что вы так огорчитесь,

Узнав о том, что кто-то там погиб.

Ну, вот и все, клянусь вам ясным небом!

Ф л о р и н д о

Пасквале, значит, служит у синьоры?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так точно.

Ф л о р и н д о

Отчего же ты молчал?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Он умолял меня не говорить.

Ф л о р и н д о

Пасквале?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да.

Ф л о р и н д о

И ты посмел скрывать?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Поверьте, из одной любви к Пасквале!

Ф л о р и н д о

Обоих вас бы следовало вздуть!

Труффальдино. (в сторону).

Как будто нас сегодня уж не вздули!

Б е а т р и ч е

Еще не кончен длительный допрос?

Флориндо. (к ней).

Я все узнал подробно...

Труффальдино. (прерывая).

Ради бога,

Пасквале не губите моего!

Скажите лучше, что виновен я,

И, если вам угодно, накажите,

Но одного меня, а не Пасквале...

Ф л о р и н д о

Ты любишь так Пасквале?

Труффальдино. (пылко).

Обожаю!

Как брата, как отца, его люблю я!

Сейчас скажу синьоре, что - виновен,

Что все наделал я, пускай накажет,

Пусть бьет меня,-Пасквале я спасу!

(Идет к Беатриче.)

Ф л о р и н д о

А он предобрый малый!

Труффальдино. (тихо к Беатриче).

Синьорина!

Б е а т р и ч е

Ты что так долго говорил синьору?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Сейчас я все скажу вам, синьорина:

У этого синьора есть слуга

(указывая на Флориндо),

Его зовут Пасквале, - он болван,

Которому нет равного на свете!

Все вещи в сундуках он перепутал

И, опасаясь, что его уволят,

Просил меня придумать что-нибудь...

Вот я и рассказал про эту книгу,

Про то, что мой хозяин утонул,

Стараясь взять вину всю на себя!

И я сейчас сказал тому синьору,

Что я один во всем был виноват.

Б е а т р и ч е

Зачем же ты все принял на себя?

Труффальдино. (приложив обе руки к груди).

Клянусь Мадонной,-из любви к Пасквале!

Я умоляю вас простить его.

Б е а т р и ч е

Кого?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Пасквале.

Б е а т р и ч е

Жулики вы оба!

Труффальдино. (в сторону).

Один из нас уж, безусловно, жулик!

Флориндо. (к Беатриче).

Ну, бросим их, оставьте, дорогая...

Они все натворили не со зла.

Их надо бы обоих наказать,

Но так и быть: для радости простим.

Б е а т р и ч е

Ну, я пойду к синьору Панталоне,

А вы туда пойдете?

Ф л о р и н д о

Чуть попозже...

Я с радостью сейчас пошел бы с вами,

Но должен ждать банкира своего.

Б е а т р и ч е

Тогда я там вас подожду. Придете?

Ф л о р и н д о

Но я не знаю адреса его!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, я знаю, я вас провожу.

Б е а т р и ч е

Ну, я сейчас пойду к себе одеться!

Труффальдино. (к Беатриче тихо).

Идите, я приду вам прислужить.

Беатриче (уходя).

Флориндо мой, до скорого свиданья!

Флориндо. (вслед).

До скорого свиданья, дорогая.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Пасквале нет, одной синьоре трудно,

Синьор, позвольте мне пойти помочь?!

Ф л о р и н д о

Да, да, иди, смотри же, постарайся...

Ты молодец, что это предложил.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я рад стараться, лишь бы угодить вам! (В сто?рону.)

Насчет же ловкости я-не дурак! (Ушел.)

Ф л о р и н д о

Один лишь день-и вот событий сколько:

Печаль, испуг, отчаянье и слезы

И в заключенье-радость и восторг!

Хоть предстоит еще тревог не мало,

И обвиненье страшное грозит.

Но Беатриче здесь, со мной,-я счастлив!

Беатриче (появляясь).

Ну, я уже готова...

Ф л о р и н д о

Б е а т р и ч е

Б е а т р и ч е

Что?

Ф л о р и н д о

Скоро ль смените вы свой костюм?

Б е а т р и ч е

А разве я вам так не нравлюсь, друг мой?

Ф л о р и н д о

В наряде женщины вы мне милей!

Вы красоту скрываете свою...

Я здесь останусь, буду ждать банкира,

Потом приду за вами к Панталоне.

Б е а т р и ч е

Я буду ждать... Аддио, мой любимый! (Направ?ляется к выходу.)

Труффальдино. (тихо к ней).

Мне можно прислужить синьору?

Б е а т р и ч е

Да.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я помогу, а то все нет Пасквале.

Б е а т р и ч е

Да, помоги, я буду очень рада... (уходит).

Труффальдино. (озабоченно).

Что делается, а? Его все нет!

Ф л о р и н д о

О ком ты говоришь?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Да о Пасквале!

Хотя он друг мой, но лентяй изрядный!

Вот я-слуга! Я двух, пожалуй, стою!

Ф л о р и н д о

Дай мне пока одеться, Труффальдино!

Труффальдино. (помогая).

Синьор, мне кажется, сейчас пойдет

С визитом в дом синьора Панталоне?

Ф л о р и н д о

А что?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я вас о милости прошу...

Флориндо. (иронически).

Ну да, как раз ее ты заслужил

Сегодняшними плутнями своими!..

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор ведь знает-виноват Пасквале!

Ф л о р и н д о

Да где же он, Пасквале твой проклятый?

Нельзя ли на него мне посмотреть?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Придет, мошенник, в этом я уверен!

Синьор, теперь я вас хочу просить...

Ф л о р и н д о

О чем просить ты хочешь, Труффальдино?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Синьор, я тоже, как и вы, влюблен...

Ф л о р и н д о

Влюблен? Да как же это ты?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Так точно!

Она служанка в доме Панталоне.

И вот я вас прошу..

Флориндо. (прерывая).

Но я при чем тут?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Вы не при чем, конечно, но могли бы

Мне милость оказать весьма большую,

Поговорив с синьором Панталоне.

Ф л о р и н д о

Но девушка-то любит ли тебя?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Конечно, любит! Что ж еще ей делать?!

Так сделайте мне милость и скажите...

Ф л о р и н д о

Ну, хорошо, скажу. Но ты скажи мне,

Сумеешь ли жену ты прокормить?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Я постараюсь... с помощью Пасквале!

Ф л о р и н д о

Я сам тебе, пожалуй, помогу,

Но ты сначала образумься... (уходит в ком?нату).

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ладно!

Ужасна мысль, что если не теперь,

То я уж никогда не образумлюсь!

 

КАРТИНА ДЕСЯТАЯ

П а н т а л о н е

Не надо так упрямиться, Клариче...

Вот видишь, твой жених прощенья просит.

И если он немного провинился,

То это, верь мне, от одной любви!

И я ему все дерзости простил,

Прости ж и ты.

С и л ь в и о

Клариче, дорогая,

Вы знаете, как исстрадался я...

Моя любовь свела меня с ума,

Боязнь утратить вас была безмерна.

И вот теперь, когда все миновало,

Вы сами продолжаете мученья...

Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,

Не омрачайте радости моей...

Л о м б а р д и

И я прошу, невестка дорогая,

Не гневайтесь на сына моего...

Пролейте свет на мрак его души!

Исполните, как древние сказали:

Сик амор семпер флореат ин мундус...

С м е р а л ь д и н а

И верно, дорогая синьорина,

Мужчины к женщинам всегда жестоки,

И каждый хочет верности от нас...

И вообще они все подлецы...

А так как выйти замуж все же нужно,

То я скажу, как говорят больным:

Хотя лекарство горько-выпить надо!

П а н т а л о н е

Ты слышала, Клариче? Это правда!

Не знаю сам, чем мне ее развлечь...

Л о м б а р д и

Я не согласен. Это-не лекарство,

Скорей сироп, варенье иль бальзам...

Как можно вдруг от брака отказаться?

С и л ь в и о

Любимая Клариче, неужели

Ни слова вы не скажете в ответ?

Виновен я и я достоин казни.

Но знаете ли, что я вам скажу?

Не казнь страшна-молчанье ваше страшно...

Ну вот, смотрите: я у ваших ног...

О, сжальтесь же, любимая Клариче!

К л а р и ч е

Жестокий...

П а н т а л о н е

Слышали? Вздохнула... Кризис...

Л о м б а р д и

Нажми еще, смелее действуй, сын мой!

С м е р а л ь д и н а

Вздох-это молния перед дождем...

С и л ь в и о

Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,

Как искупленье за мою вину,

Я пролил бы ее сейчас пред вами...

Но кровь - потом,- пока примите слезы...

П а н т а л о н е

Брависсимо! Нарочно так не скажешь...

К л а р и ч е

Жестокий...

Л о м б а р д и

Кажется, уже готова...

П а н т а л о н е

Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.

Пожалуйте сюда и вы, синьора!

Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!

Да будет мир меж вами и любовь!

Довольно плакать, да хранит вас небо...

Л о м б а р д и

Ну, кончено...

С и л ь в и о

Клариче, умоляю...

К л а р и ч е

Неблагодарный...

С и л ь в и о

Милая Клариче...

К л а р и ч е

Бесчеловечный..

С и л ь в и о

Радость вы моя!..

К л а р и ч е

Вы зверь...

С и л ь в и о

А вы, вы-жизнь моя, Клариче!

К л а р и ч е

Ах...

П а н т а л о н е

Дело в шляпе!

С и л ь в и о

Я прошу прощенья...

К л а р и ч е

Ах, я простила...

П а н т а л о н е

Значит-все в порядке!

Л о м б а р д и

Ну, Сильвио, простили. Статус кво!

С м е р а л ь д и н а

Она готова проглотить лекарство!

Б р и г е л л а

Синьор, вы мне позволите войти?

П а н т а л о н е

Прошу покорнейше, Бригелла!

Никак не ожидал от вас,

Что вы меня введете в заблужденье

Насчет переодетой синьорины.

Вы мне клялись, что это Федерико...

Б р и г е л л а

Почтеннейший синьор, ошибка вышла:

Она и брат похожи друг на друга,

Как две тарелки одного сервиза,

К тому ж она оделась по-мужски.

П а н т а л о н е

Ну ... ладно, позабудем. С чем пришли?

Б р и г е л л а

Сюда пришла синьора Беатриче,

Угодно вам ее принять?

П а н т а л oнe.

Конечно,

Прошу покорнейше, я очень рад...

К л а р и ч е

О, бедная синьора Беатриче,

Она измучилась от всех тревог...

С и л ь в и о

Вы чувствуете к ней расположенье?

К л а р и ч е

Большое.

С и л ь в и о

А ко мне?

К л а р и ч е

Жестокий, гадкий!

П а н т а л о н е

Пошли уже любовные слова...

Вы слышите?

Л о м 6 а р д и.

Да, сын мой - молодец!

П а н т а л о н е

А дочь моя добра, как ангел с неба!

С м е р а л ь д и н а

Да что уж там: один другого стоит!

Б е а т р и ч е

Синьоры, я пред вами виновата:

Я причинила вам миллион тревог

И я пришла просить у вас прощенья!

К л а р и ч е

Ну, ничего... Мы очень рады вам!

Сильвио (недоволен объятием). Гм... гм...

Б е а т р и ч е

Но я ведь женщина, синьор!

П а н т а л о н е

Признаюсь вам, синьора Беатриче:

Вы молодец, кем ни были бы вы!

Л о м б а р д и

Вы изумляете меня, синьора!

Вы совершили просто ряд чудес!

Б е а т р и ч е

Любовь творит дела и не такие!

П а н т а л о н е

И друга своего найти сумели.

Я слышал так, не правда ли, синьора?

Б е а т р и ч е

Да, я надеюсь, будет все в порядке.

С и л ь в и о

Я от души желаю вам, синьора,

Чтоб ваш союз был скоро заключен.

Сегодня счастлив я и я хотел бы,

Чтоб все влюбленные вступили в брак.

С м е р а л ь д и н а

Синьор, нельзя ли мне?

С и л ь в и о

Но за кого?

С м е р а л ь д и н а

Надеюсь, подвернется кто-нибудь!

С и л ь в и о

Прошу назвать, а я готов помочь!

К л а р и ч е

Помочь? Кому и в чем?

С и л ь в и о

Хотя б в приданом.

К л а р и ч е

Без вашей помощи все обойдется!

С м е р а л ь д и н а

Сквалыжница! Уже и оседлала!

Труффальдино. (входя).

Почтенные синьоры, мой привет!

Беатриче (к Труффальдино).

А где синьор?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Он здесь, просил узнать,

Позволено ль ему сюда явиться...

Беатриче (к Панталоне).

Синьор, вы разрешите?

П а н т а л о н е

Это друг ваш?

Б е а т р и ч е

Да, это мой жених.

П а н т а л о н е

Прошу покорно.

Беатриче (к Труффальдино).

Проси синьора.

Труффальдино. (уходя, к Смеральдине).

Здравствуйте, красотка!

Смеральдина. (тихо к нему).

Ну, здравствуйте, красавец!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Поболтаем?

С м е р а л ь д и н а

О чем?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, скажем, о женитьбе...

С м е р а л ь д и н а

Чьей?

Труффальдино..

Мне некогда, потом скажу... (уходит).

Смеральдина. (к Клариче).

Синьора,

Хочу у вас я милости просить...

Клариче (отойдя с нею в сторону).

Ну, говори, но только поскорее!

С м е р а л ь д и н а

Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.

Слуга есть у синьоры Беатриче,

Мне кажется, что он в меня влюблен...

Вот если б вы замолвили словечко,

Его хозяйка, может, согласится,

И я могла бы тоже выйти замуж!

К л а р и ч е

Я, милая, все сделаю охотно,

Мне только нужно будет выбрать время,

И я поговорю.

Сильвио. (шутливо, но ревниво).

Что за секреты?

К л а р и ч е

Так, пустяки... Мы с ней поговорили...

С и л ь в и о

Могу ль узнать, о чем?

К л а р и ч е

Никак нельзя!

И вообще не будьте любопытны...

Флориндо. (входя).

Позвольте мне привет вам принести!

П а н т а л о н е

И вам, синьор, почтительный привет!

Ф л о р и н д о

Свидетельствую вам свое почтенье...

Синьора Беатриче, вероятно,

Вам рассказала злоключенья наши...

П а н т а л о н е

Мне очень лестно стать знакомым с вами...

Я рад, что все уладилось у вас!

Ф л о р и н д о

Увы, еще не все! О нашей свадьбе

Подумать сможем мы, синьор, не раньше,

Чем выяснится многое в Турине!

П а н т а л о н е

Не нужно вам, синьор, терять надежды:

Блестящий ум синьоры Беатриче,

Соединенный с волею ее,

Порука нам, что вы добьетесь цели!

Б е а т р и ч е

Благодарю за ваш прелестный отзыв...

Сильвио. (к Флориндо).

Синьор, а вы меня не узнаете?

Ф л о р и н д о

Ах, это вы так жаждали дуэли?

С и л ь в и о

Да, и добился на свое несчастье...

И вот, кто в миг меня обезоружил!

(Указывает на Беатриче.)

Б е а т р и ч е

И даже жизнь вам подарил!

С и л ь в и о

Да, правда!

Клариче. (к Сильвио).

Чему причиной я!

С и л ь в и о

И это верно!

П а н т а л о н е

Ну, кажется, теперь уж все довольны?!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Не все, синьор...

П а н т а л о н е

А кто же недоволен?

Труффальдино. (к Флориндо).

Позвольте вам сказать одно словечко...

Ф л о р и н д о

Чего тебе?

Т р у ф ф а л ь д и н о

А что вы обещали?

Ф л о р и н д о

Я обещал?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну да! Насчет женитьбы!

Ф л о р и н д о

Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.

Труффальдино (в сторону)

То-то!

Как будто бедняку жены не надо!

Флориндо. (к Панталоне).

Простите мне, синьор, но я хотел бы

В начале наших дружеских сношений

Просить вас о любезности одной...

П а н т а л о н е

Готов к услугам вашим я, синьор!

Ф л о р и н д о

Слуга мой просит вашего согласья

На брак служанки вашей с ним.

С м е р а л ь д и н а

Ну вот,

Еще один жених нашелся! Ловко!

Хотя одним глазком бы посмотреть...

П а н т а л о н е

Я лично возражений не имею (К Смеральдине.)

Но согласится ли она, не знаю.

Смеральдина. (смущенно).

Вот если б я уверена была,

Что будет эта партия удачной...

П а н т а л о н е

А что же он за человек, слуга ваш?

Ф л о р и н д о

Хоть я его недавно нанял, все же

Он кажется мне честным и способным.

Клариче. (к Флориндо).

Я собиралась выдать Смеральдину,

Но за слугу синьоры Беатриче...

Теперь, конечно, я вам уступаю!

Ф л о р и н д о

О, если так, снимаю предложенье:

Ваш кандидат, по-моему, важнее!

К л а р и ч е

О, ни за что! Пусть ваше предложенье

Останется единственным, синьор...

Я хлопоты прошу вас продолжать!

Ф л о р и н д о

Не стану продолжать! Любезность ваша

Приятна мне, но я уже решил,

Что мой слуга жениться не посмеет!

Клариче. (упорно}.

Но если ваш не женится на ней,

То я другому тоже не позволю!

И, в крайнем случае, мы будем квиты!

Труффальдино. (в сторону).

Хорошенькое дело! Господа

Друг дружке комплименты отпускают,

А я пока останусь без жены!

Смеральдина. (в сторону).

Ну вот, из-за господских церемоний

Из двух не получу ни одного!

П а н т а л о н е

Давайте как-нибудь уладим дело!

Синьоры, вы на девушку взгляните:

Душа болит,-на ней совсем лица нет!

Ей замуж хочется, а вы тут то да се!

Флориндо. (упрямо).

За моего слугу не соглашусь!

Желание синьоры совершится!

Клариче. (упрямо).

И я стою на той же точке зренья

По отношенью к вам. Я уступаю!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Позвольте мне, я дело все устрою! (К Флориндо.)

Синьор просил для своего слуги?

Ф л о р и н д о

Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!

Труффальдино. (к Клариче).

Вы для слуги синьоры Беатриче?

К л а р и ч е

Да, я хотела этот брак устроить.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!

П а н т а л о н е

Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?

Т р у ф ф а л ь д и н о

При Смеральдине. Ибо я слуга

Синьоры и синьора. Их обоих.

Ф л о р и н д о

Как?

Б е а т р и ч е

Что?

Труффальдино. (к Флориндо).

Минуту. Кто просил у вас

Поговорить с синьором Панталоне?

Ф л о р и н д о

Ты.

Т р у ф ф а л ь д и н о

Ладно! (К Клариче.} Вы, синьора, собирались

Кого венчать с прелестной Смеральдиной?

К л а р и ч е

Тебя.

Труффальдино. (развязно).

О чем же спор идет, синьоры?

Флориндо. (Беатриче).

Где ваш слуга, скажите, дорогая?

Б е а т р и ч е

Да вот он, здесь пред вами-Труффальдино!

Ф л о р и н д о

Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!

Б е а т р и ч е

Помилуйте, ведь ваш слуга-Пасквале!

Ф л о р и н д о

Да нет, Пасквале-это ваш слуга!

Беатриче (к Труффальдино).

Ах ты, мошенник!

Ф л о р и н д о

Что за негодяй!

Б е а т р и ч е

Так, значит, ты служил у нас обоих?

Т р у ф ф а л ь д и н о

Служил. Не стану спорить. Это ясно!

Но, кажется, исправно делал все...

И если путаницы и случались,

То воли злой не находили в них...

Зато усердья сколько! Трудолюбья!

Да вот сейчас,-вы даже не просили,

А я-я сам на почту вновь сходил,

Опять письмо принес...

Б е а т р и ч е

Письмо? Кому?

Ф л о р и н д о

Да где ж оно? Давай его скорее!

Т р у ф ф а л ь д и н о

(опоражнивая карманы, вытаскивает ложку,

вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).

Куда ж оно засунулось? Не знаю...

Ф л о р и н д о

Клянусь мадонной,-я его убью!

Труффальдино. (ища).

Ну, это ни к чему!

Б е а т р и ч е

На чье же имя?!

Труффальдино. (продолжая искать).

Да я по той бумажке получил! (Вытаскивает письмо.)

Ну вот, прошу вас... (Не знает, кому дать.}

Б е а т р и ч е

Мне! Мне из Турина!!! (Разрывает конверт и читает.)

Убийца найден!

Ф л о р и н д о

Ах!!! (Объятия.) Какое счастье!!

Труффальдино. (хвастливо).

Какое я письмо им получил?!!

Ведь это может только Труффальдино!

Ф л о р и н д о

Ты-молодец!

Б е а т р и ч е

Ты гений, Труффальдино!

Т р у ф ф а л ь д и н о

Почти. И чтоб вам тут же доказать,

Что я еще вдобавок и поэт,

Я вам скажу свой собственный сонет:

Скажу без похвальбы, что в наши годы

Двум господам служить-лихой удел...

Однако я умом преодолел

Все трудности и вынес все невзгоды.

С двух служб имел не малые доходы,

И здесь, и тут, и там всегда поспел

И жил бы так, как я желать не смел,

Когда бы не был влюбчив от природы.

Где есть любовь-мужчина там в неволе,

Там ум ничто, и жизнь не дорога,

Мудрец-дитя, а разум-ветер в поле...

Но кончен путь. Я вижу берега...

Я не слуга у двух хозяев боле,

А просто ваш покорнейший слуга!