Кретьен де Труа. Песни

Лирическое наследие Кретьена де Труа очень невелико. С той или иной степенью достоверности ему приписываются три песни (№№ 1, 2, 3 в нашем издании). В ряде рукописей средневековых французских песенников ему приписываются еще несколько песен, в том числе такие первоклассные, как «Quant И douz estez decline...» и «Joie ne guerredon d'amor...» (в настоящее время они с уверенностью переатрибутированы Гийо из Дижона). Для перевода были использованы две антологии поэзии труверов: Brakelmann J. Les plus anciens chansonniers francais du XII siecle. Paris, 1870; Cluzel I.-M. et Pressouyre L. La poesie lyrique d'oil. Paris, 1969.

Перевод В. Б. Микушевича

 

I1

I. Амур теснит неумолимо,
Грозит кровопролитной бранью;
Хоть сердце доблестью хранимо,
Не рад противник состязанью,
Воззвать готовый к состраданью,
Которое неизъяснимо,
И не перечит упованью,
Пока оно неколебимо.

II. Мое смиренье уязвимо
И подлежит завоеванью,
Любовью гневною гонимо;
Так я страдаю по призванью.
Боюсь подвергнуться взысканью,
И, преданный неизъяснимо,
Я рад почтить Амура данью:
Его клеймо неизгладимо.

III. Лишь для разумных и учтивых
Любовь — наставница благая.
Она преследует строптивых,
Непобедимых настигая.
Мольбы безумных отвергая,
Впускает пылких и стыдливых;
Премудрая, в преддверьи Рая
Залогов хочет справедливых.

IV. Карает вертопрахов лживых
Любовь, наставница благая.
Я презирал бы нерадивых,
Наградой не пренебрегая.
Пустыня дикая, глухая —
Пристанище для боязливых.
Мне выпала судьба такая:
Урон такой не для счастливых.

V. Досталась дорогой ценою
Мне честь подобного служенья.
За неприступною стеною
Не превозмочь изнеможенья.
Напрасны предостереженья,
Мой разум больше не со мною;
Один среди пренебреженья
Живу в плену тоской одною.

VI. Как быть мне с жизнью остальною?
Я не предвижу избавленья.
Пускай в грядущем я не скрою
Изменчивого оперенья,
Не знает сердце измененья.
Боюсь, что горестью одною
Убью себя среди гоненья,
Не соблазнен судьбой иною.

VII. Напрасны предостереженья:
Я снисхождения не стою.
Нет, я не выиграл сраженья,
Хоть жизнь моя была войною.

 

II2

I. Меня похитив у меня,
Амур наносит мне урон;
Хоть горше мне день ото дня,
Амура тешит скорбный стон.
В глазах Амура я смешон:
Мной брезгует, меня дразня,
Как будто радость — западня;
Попал я в гибельный загон,
Свою доверчивость виня.

II. Амур, врагов своих тесня,
Распространяет свой закон;
Царит, противников казня,
В завоеваньях искушен.
К нему пришел я на поклон
И, верность вечную храня,
Обрек Амуру сердце я,
Хотя владеет сердцем он,
Сердец нисколько не ценя.

III. Скажите, значит все равно
Мне, госпожа, мой пыл вредит?
Я ваш, я вам служу давно,
Пренебрежением убит.
Мою опалу подтвердит
Ваш гнев, хоть мне роптать грешно.
Томлюсь я — и не мудрено
Мне после всех моих обид
Другой плениться не дано.

IV. Тристану было пить вольно3.
Напиток слишком ядовит.
Любовь — горчайшее вино,
Сам на себя хмельной сердит.
Я полагал, что усладит,
Что просветит меня оно.
Глаза и сердце заодно:
Когда заманчив путь на вид,
С пути свернуть не суждено.

V. Ты, сердце, всех сердец бедней.
Твой пыл владычице не впрок,
Но без нее мне жить грустней.
Пусть милый взор, как прежде, строг,
Гнев — тоже дорогой залог.
Чем сердцу скорбному больней,
Тем достижение ценней.
В грядущем сладостный итог
Неутомимому видней.

VI. Вели бы все дороги к ней!
Тогда бы уповать я мог.
Искал я много-много дней,
Но не нашел таких дорог.
Вновь, к самому себе жесток,
Взываю к той, что всех милей.
Не знаю, как в тоске моей
Мне льстить любви среди тревог,
Когда служить ей все трудней.

 

III4

I. Восторгаюсь и томлюсь,
Все во мне запело.
Красоте такой дивлюсь,
Нет счастью предела.
Красоте душа верна,
Лишь любовью жизнь красна,
И наказан тот, кто лжив;
От любви не отступлюсь,
Ненароком согрешив.

II. Чистым сердцем веселюсь,
Присягаю смело:
К вам одной весь век стремлюсь,
Вам предан всецело.
Так прекрасны вы одна,
С вами гибель не страшна,
Вами вечно буду жив,
Но без вас не исцелюсь,
Состраданья не внушив.

III. В госпожу мою вселюсь.
Сердце преуспело!
Никуда не удалюсь:
Где сердце, там тело5.
Сплетней жизнь омрачена.
Это ли моя вина?
Скромен, верен и учтив,
Я победой не хвалюсь,
Даже подвиг совершив.

 

IV6

Когда нельзя печалью тронуть вас,
Я созову друзей в полночный час.
Молчите! — вот завет последний мой!
Когда нельзя растрогать вас тоской,
Я ночь мою прерву своей рукой,
На пиршество к себе в последний раз
Созвав друзей моих в полночный час.

  • 1. Перевод выполнен по изданиям Бракельмана и Клюзеля.
  • 2. Перевод выполнен по изданиям Бракельмана и Клюзеля.
  • 3. Тристану было пить вольно. — Намек на известный эпизод легенды о Тристане и Изольде: молодые люди по ошибке выпивают волшебный напиток, который связывает их затем взаимным чувством на всю жизнь.
  • 4. Перевод выполнен по изданию Бракельмана; Клюзель сомневается в принадлежности этой песни Кретьену.
  • 5. Где сердце, там тело. — Эта формулировка перекликается с известным местом из «Клижеса» (ср. ст. 3163).
  • 6. Это рондо переведено по изданию Бракельмана. Все исследователи сходятся на том, что авторство Кретьена в данном случае очень сомнительно. Рондо приписано нашему поэту лишь в одной средневековой рукописи.