Английская классическая эпиграмма. XVII век
Бен Джонсон1
1573–1637
Мэтью ПРАЙОР (1664–1721) – один из самых острых английских эпиграмматистов; в молодости сочетал дипломатическую службу с поэзией, в зрелые годы посвятил себя исключительно литературе.
Перевод Владимира Васильева (Английская классическая эпиграмма. – М.: Худож. лит., 1987.)
* * *
О дева, чье сердце не лед!
Овидий – вот тот проводник,
Который тебя напрямик
Бог знает куда заведет.
Переводы Георгия Бена (Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006)
Она: Нет, нет! О девственность моя!
Расставшись с ней, скончаюсь я.
Он: Ну да, вчера мне показалось,
Что ты уже почти скончалась.
Нет лучше вожатого, чем Назон –
За ним подобает идти:
Он путь указует для дев и для жен,
Желающих сбиться с пути.
Переводы Евг. Фельдмана:
Как доктор, дающий лекарства заране,
Решил хлопотать о надгробии Мэтт:
Не всякий наследник проявит старанье,
А толку в отсрочках, конечно же, нет.
Итак, он сполна заплатил за скульптуру,
Где более-менее вышел похож,
Не веря тому, кто, украсив натуру,
И мрамор способен подвигнуть на ложь.
Прожив полстолетья, и чист был, и грешен,
И многих он в этом судьбу разделил.
Суливший тюрьму ему не был утешен,
Как, впрочем, и тот, кто триумф посулил.
Свободу любил он; враждующим кликам
По-рабски служить не хотел и не мог.
Хотя он и был жизнелюбцем великим,
В компании друга он был одинок.
То плыл в экипаже, то пешим тащился,
Невечным считал и паденье, и взлёт.
Он знал, что чего б он достичь ни потщился,
Рожденный из праха, он в прах перейдёт.
В сих виршах искусства особого нету,
Но искренность в них в преизбытке зато.
Они утверждают: «Здесь – косточки Мэтта»,
А точно ли здесь – не ответит никто.
Девятый ли вал разгулялся в болтанке
И Мэтта навеки в пучину увлёк,
Лихие ли воры сокрыли останки,
Отняв его жизнь и отняв кошелёк, –
Всё Мэтту едино – что ров, что пучина,
Ты в адрес его хоть язви, хоть рыдай,
Но кто бы он ни был – мудрец, дурачина,
Ты Славе его по заслугам воздай!
* * *
Поджидая Девчонку порой полуночной,
Битый час он торчал под трубой водосточной.
Не пришла... Был убит он Девчонкою гадкой,
А Погода добила его лихорадкой.
Состоящие в разных чинах и сословьях,
Занимайтесь любовью в домашних условьях!
* * *
Что все поэты – дураки,
Согласен с вами в этом.
Но что ж, природе вопреки,
Не стали вы поэтом?
Был Мэтт возвеличен и строчками меткими,
И Евой с Адамом – великими предками.
Навряд ли в любом королевском величестве
Величья содержится в большем количестве.
Переводы Самуила Маршака:
Пред нами - жертва ожиданья:
Напрасно жертвуя собой,
Он ждал на улице свиданья
Под водосточного трубой.
О человек - сосуд непрочный!
Весной, когда идут дожди,
Ты под трубою водосточной
Своей возлюбленной не жди!
Впервые под названием "Сам виноват" в журнале "Огонек", 1955, №38.
– Едва невинности лишусь,
Умру я в тот же час!
– Давайте с вами я прощусь.
Уж нет на свете вас!
1958 г. Впервые опубликовано: Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. - М.: Художественная литература, 1969. С. 159.
Переводы Владимира Александровича Гурвича:
На смертном одре Джон,
В отчаянье плачет супруга;
С надеждой она и он
Уставились друг на друга.
От противоположных причин
Эффект может быть один.
Кончины боится Джон,
Супруга, - что выживет он.
A Reasonable Affliction
On his death-bed poor Lubin lies:
His spouse is in despair:
With frequent sobs, and mutual cries,
They both express their care.
"A diff'rent cause", says Parson Sly,
"The same effect may give:
Poor Lubin fears, that he shall die;
His wife, that he may live."
***
Безусловно, женщина слаба,
Но виновна в том всегда судьба.
That if weak women went astray,
Their stars were more in fault than they.
Matthew Prior, Hans Carvel, 1700
***
Надежда - как сокол: сидит на шнурке
И птичек в небе пронзает взглядом.
Что толку? Порхают они вдалеке.
Пронзать хорошо, оказавшись рядом.
Our hopes, like towering falcons, aim
At objects in an airy height;
The little pleasure of the game
Is from afar to view the flight.
Matthew Prior, To the Honorable Charles Montague, 1692
***
Надежда - всего лишь сон
Того, кто уже пробуждён.
For hope is but the dream of those that wake.
Matthew Prior, Solomon on the Vanity of the World, book III, line 102
***
Повозку осмотрит внимательно,
У всех лошадей - подковы,
Простится... И, обязательно,
Тут же вернётся снова.
Now fitted the halter, now traversed the cart,
And often took leave, but was loth to depart.
Matthew Prior, The Thief and the Cordelier, 1718
***
Я многим обязан Джону.
Но раз уже всей стране
Об этом поведал он,
То я расплатился вдвойне.
To John I owed great obligation;
But John, unhappily, thought fit
To publish it to all the nation:
Sure John and I are more than quit.
Matthew Prior, Epigram, 1718
***
Не будет пробовать тот,
Кто слишком часто пьёт,
И не размышляет
Тот, кто вечно болтает.
They never taste who always drink;
They always talk who never think.
Matthew Prior, Upon a passage in the Scaligerana
***
Возьми Венера мои зеркала;
Я уж не та, что когда-то была.
И не желала бы видеть тоже,
На что в дальнейшем буду похожа.
Venus, take my votive glass;
Since I am not what I was,
What from this day I shall be,
Venus, let me never see.
Matthew Prior, The Lady Who Offers Her Looking-Glass to Venus, 1718
***
Здесь лежит Мэтью Прайор. Он -
Потомок Адама и Евы.
У Нассау и у Бурбонов
Не древнее фамильное древо.
Nobles and heralds, by your leave,
Here lies what once was Matthew Prior;
The son of Adam and of Eve:
Can Bourbon or Nassau claim higher?
Matthew Prior, Epitaph to Himself, 1721
1573–1637