Мэтью Прайор (Прайер)

Мэтью ПРАЙОР (1664–1721) – один из самых острых английских эпиграмматистов; в молодости сочетал дипломатическую службу с поэзией, в зрелые годы посвятил себя исключительно литературе.

 

Перевод Владимира Васильева (Английская классическая эпиграмма. – М.: Худож. лит., 1987.)

 

* * *

О дева, чье сердце не лед!
Овидий – вот тот проводник,
Который тебя напрямик
Бог знает куда заведет.

 


 

Переводы Георгия Бена (Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006)

 

Истинная девственница

Она: Нет, нет! О девственность моя!
Расставшись с ней, скончаюсь я.
Он: Ну да, вчера мне показалось,
Что ты уже почти скончалась.

 

Надпись на книге Овидия Назона

Нет лучше вожатого, чем Назон –
За ним подобает идти:
Он путь указует для дев и для жен,
Желающих сбиться с пути.

 


 

Переводы Евг. Фельдмана:

 

Моему монументу

Как доктор, дающий лекарства заране,  
Решил хлопотать о надгробии Мэтт: 
Не всякий наследник проявит старанье,  
А толку в отсрочках, конечно же, нет. 

Итак, он сполна заплатил за скульптуру, 
Где более-менее вышел похож,  
Не веря тому, кто, украсив натуру, 
И мрамор способен подвигнуть на ложь. 

Прожив полстолетья, и чист был, и грешен,  
И многих он в этом судьбу разделил. 
Суливший тюрьму ему не был утешен,  
Как, впрочем, и тот, кто триумф посулил. 

Свободу любил он; враждующим кликам  
По-рабски служить не хотел и не мог. 
Хотя он и был жизнелюбцем великим,  
В компании друга он был одинок. 

То плыл в экипаже, то пешим тащился,  
Невечным считал и паденье, и взлёт. 
Он знал, что чего б он достичь ни потщился,  
Рожденный из праха, он в прах перейдёт. 

В сих виршах искусства особого нету,  
Но искренность в них в преизбытке зато. 
Они утверждают: «Здесь – косточки Мэтта»,  
А точно ли здесь – не ответит никто. 

Девятый ли вал разгулялся в болтанке  
И Мэтта навеки в пучину увлёк, 
Лихие ли воры сокрыли останки,  
Отняв его жизнь и отняв кошелёк, – 

Всё Мэтту едино – что ров, что пучина,  
Ты в адрес его хоть язви, хоть рыдай, 
Но кто бы он ни был – мудрец, дурачина,  
Ты Славе его по заслугам воздай!

 

* * *

Поджидая Девчонку порой полуночной, 
Битый час он торчал под трубой водосточной. 
Не пришла... Был убит он Девчонкою гадкой, 
А Погода добила его лихорадкой.

Состоящие в разных чинах и сословьях, 
Занимайтесь любовью в домашних условьях!

 

* * *

Что все поэты – дураки,
    Согласен с вами в этом.
Но что ж, природе вопреки,
    Не стали вы поэтом?

 

Эпитафия-экспромт

Был Мэтт возвеличен и строчками меткими, 
И Евой с Адамом – великими предками. 
Навряд ли в любом королевском величестве 
Величья содержится в большем количестве.

 


 

Переводы Самуила Маршака:

 

Жертва ожиданья

Пред нами - жертва ожиданья:
Напрасно жертвуя собой,
Он ждал на улице свиданья
Под водосточного трубой.
О человек - сосуд непрочный!
Весной, когда идут дожди,
Ты под трубою водосточной
Своей возлюбленной не жди!

Впервые под названием "Сам виноват" в журнале "Огонек", 1955, №38.

 

Напрасная угроза

– Едва невинности лишусь,
Умру я в тот же час!
– Давайте с вами я прощусь.
Уж нет на свете вас!

1958 г. Впервые опубликовано: Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. - М.: Художественная литература, 1969. С. 159.

 


 

Переводы Владимира Александровича Гурвича:

 

Разные опасения

На смертном одре Джон,
В отчаянье плачет супруга;
С надеждой она и он
Уставились друг на друга.

От противоположных причин
Эффект может быть один.
Кончины боится Джон,
Супруга, - что выживет он.

 

A Reasonable Affliction

On his death-bed poor Lubin lies:
His spouse is in despair:
With frequent sobs, and mutual cries,
They both express their care.

"A diff'rent cause", says Parson Sly,
"The same effect may give:
Poor Lubin fears, that he shall die;
His wife, that he may live."


***

Безусловно, женщина слаба,
Но виновна в том всегда судьба.

 

That if weak women went astray,
Their stars were more in fault than they.

Matthew Prior, Hans Carvel, 1700

 

***

Надежда - как сокол: сидит на шнурке
И птичек в небе пронзает взглядом.
Что толку? Порхают они вдалеке.
Пронзать хорошо, оказавшись рядом.

 

Our hopes, like towering falcons, aim
At objects in an airy height;
The little pleasure of the game
Is from afar to view the flight.

Matthew Prior, To the Honorable Charles Montague, 1692

 

***

Надежда - всего лишь сон
Того, кто уже пробуждён.

 

For hope is but the dream of those that wake.

Matthew Prior, Solomon on the Vanity of the World, book III, line 102

 

 

***

Повозку осмотрит внимательно,
У всех лошадей - подковы,
Простится... И, обязательно,
Тут же вернётся снова.

 

Now fitted the halter, now traversed the cart,
And often took leave, but was loth to depart.

Matthew Prior, The Thief and the Cordelier, 1718

 

 

***

Я многим обязан Джону.
Но раз уже всей стране
Об этом поведал он,
То я расплатился вдвойне.

 

To John I owed great obligation;
But John, unhappily, thought fit
To publish it to all the nation:
Sure John and I are more than quit.

Matthew Prior, Epigram, 1718

 

***

Не будет пробовать тот,
Кто слишком часто пьёт,
И не размышляет
Тот, кто вечно болтает.

 

They never taste who always drink;
They always talk who never think.

Matthew Prior, Upon a passage in the Scaligerana

 

 

***

Возьми Венера мои зеркала;
Я уж не та, что когда-то была.
И не желала бы видеть тоже,
На что в дальнейшем буду похожа.

 

Venus, take my votive glass;
Since I am not what I was,
What from this day I shall be,
Venus, let me never see.

Matthew Prior, The Lady Who Offers Her Looking-Glass to Venus, 1718

 

 

***

Здесь лежит Мэтью Прайор. Он -
Потомок Адама и Евы.
У Нассау и у Бурбонов
Не древнее фамильное древо.

 

Nobles and heralds, by your leave,
Here lies what once was Matthew Prior;
The son of Adam and of Eve:
Can Bourbon or Nassau claim higher?

Matthew Prior, Epitaph to Himself, 1721