Прекрасная Магелона
По изд.: «Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель» — М.: «Наука»,1986
Перевод Н. А. Москалевой1
Популярный в средние века и эпоху Возрождения французский прозаический рыцарский роман о Петре Прованском и неаполитанской принцессе Магелоне был записан в XV в. До настоящего времени сохранилось две редакции романа, хронологический разрыв между которыми составляет приблизительно два десятилетия. Первая редакция, более ранняя и более архаичная, датируется исследователями 1-й половиной XV в. Она представлена рукописями и единственным печатным изданием Б. Бьюйе (Лион, ок. 1480). Вторая редакция, записанная в 1453 г., также известная в рукописях, многократно печаталась в XV в. По мнению французских ученых, вторая редакция представляет собой краткий вариант первой, подвергшийся к тому же языково-стилистической обработке.
Современное литературоведение выдвигает три основные гипотезы происхождения романа. Согласно двум из них, сказочный восточный сюжет во время крестовых походов был занесен на юг Франции, где он в XII–XIII вв. ассимилировался с рыцарскими романами и местной легендой острова Магелон. Затем спустя два столетия, в течение которых роман существовал в устной традиции, он был обработан и записан по одной гипотезе при дворе Анжуйской династии, владевшей Провансом и мечтавшей объединить Прованс и Неаполь, по другой – при дворе герцогов Бургундских, покровительствовавших наукам и искусствам.1 Согласно третьей гипотезе, прототипом всех европейских версий романа о Магелоне является древняя итальянская легенда, инвариант которой – бегство влюбленных из дома – восходит, скорее всего, к позднеантичным временам. Об этом свидетельствуют едва заметные намеки в тексте книги, где говорится, что описываемые события произошли в период перехода галльских племен в христианство (IV–V вв.), – когда Прованс, Лангедок и Аквитания были независимыми от Франции государствами. Не случайно этот сюжет в его различных вариациях получил блестящее развитие в итальянской новелле эпохи Возрождения.
Древняя итальянская легенда связана с островом Магелон, лежащим у Средиземноморского побережья Франции. Этот остров в VIII в. захватывался маврами и поэтому назывался Сарацинской гаванью или островом Сарацинской гавани (Port sarrasin). Из этого следует, что проникновение на остров восточных сказочных мотивов могло произойти и несколькими столетиями ранее крестовых походов. Древняя итальянская легенда сохранила реальные черты исторического колорита острова, где действительно существовала упоминаемая в легенде Церковь Святого Петра. Святой Петр Магелонский был, видимо, местным святым. Церковь, как это было принято в средние века, была посвящена местному святому. Однако в легенде название реально существующей церкви получает иное обоснование: она посвящена принцессой Магелоной ее пропавшему возлюбленному. В древнейшем варианте легенды имена героев были скорее всего иными. Трансформация названия острова в имя принцессы произошла на другом этапе ее развития, скорее всего в Италии, тогда же и строительство церкви получило иное обоснование. Древняя итальянская легенда, обогатившись в XII–XIII вв. эпизодами из авантюрных рыцарских романов, послужила основой итальянской версии романа, к которой восходят большинство его европейских редакций.
Немецкая народная книга о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне - это перевод французского романа, сделанный в 1527 г. секретарем саксонского курфюрста Фридриха Мудрого Вейт Варбек (Veit Warbeck, 1490–1534). Предполагается, что роман о Магелоне он преподнес принцу Иоганну Фридриху в качестве свадебного дара по случаю его бракосочетания с принцессой Сибиллой де Клев 2 июня 1527 г. Книга как нельзя лучше соответствовала этому торжественному случаю, поскольку повествовала о любви и верности отпрысков двух знатнейших домов Европы.
«Прекрасная Магелона» Варбека близка к куртуазному рыцарскому роману, но отличается от него большей психологической тонкостью. Доминанта книги - мотив всепобеждающей любви и верности, недаром она была включена в издававшуюся в XVI в. антологию любовных историй – «Книгу любви» («Buch der Liebe»). Роман о Прекрасной Магелоне был одной из популярнейших в Германии народных книг. В XVI в. в составе «Книги любви» «Прекрасная Магелона» печаталась 15 раз. До настоящего времени дошли также 5 верхненемецких и одно нижненемецкое издания XVII в. и 11 изданий, вышедших в XVIII в.
«Прекрасная Магелона» привлекала внимание многих немецких авторов. В XVI в. Ганс Сакс трижды обращался к этому сюжету, создав на его основе стихотворение в форме Meisterlied, a также шпрух (1554) и драму (1555). В том же столетии Валентин Шуман творчески переработал народную книгу и создал свою версию романа – «Кристофа Мюмпельгардского и Веронику Английскую» («Christoph von Mümpelgard und Veronika von England»). Роман был напечатан Шуманом в собрании его шванков «Ночная книжица» («Nacht buchlein») в 1559 г. Уделили внимание «Прекрасной Магелоне» и немецкие романтики. В 1797 г. Людвиг Тик опубликовал свой роман «Прекрасная Магелона», стихи из которого стали популярным материалом для песен (Lied). Среди композиторов, обращавшихся к этим текстам, И. Брамс, написавший одноименный вокальный цикл.
Сюжет «Магелоны» использовал Лопе де Вега в пьесе «Los tres diamantes» (1609).
***
Среди западных переводных повестей на втором месте после повести о Бове по степени своей популярности стояла у нас повесть о Петре Златых ключей, обычно носившая заглавие «История о храбром и славном рыцаре Петре Златых ключей и о прекрасной кралевне Магилене» и восходящая к французскому роману XV в. о Петре, графе Прованском, и о прекрасной Магелоне, дочери короля неаполитанского. Роман обошёл все страны Европы и через посредство польского текста проник в Россию во второй половине XVII в. В 1693 г., он, как и повесть о Бове, упоминается в числе «потешных книг» царевича Алексея Петровича. Общее количество зарегистрированных его русских списков — свыше восьмидесяти.
Содержание повести вкратце таково. Пётр, сын французского князя, рыцарь, непобедимый в турнирах, отправляется в Неаполитанское королевство, где обитает несравненная красавица королевна Магилена. В Неаполе он, не открывая никому своего имени, побеждает в турнире всех своих противников и получает прозвище «Златых ключей рыцарь», так как к своему шлему он — для отличия от своих соперников — приделал два золотых ключа. Храбрость Петра и его красота побеждают Магилену, и она влюбляется в него. Мамка Магилены, сначала отговаривающая её от брака с Петром, впоследствии, когда Пётр открыл Магилене и ей своё происхождение и она убедилась в том, что оба стремятся к «честному законному браку», содействует их сближению. Пётр дарит троекратно Магилене драгоценные перстни, она же дарит ему золотую цепь с дорогими камнями. Следует второй победоносный турнир Петра, после которого он сообщает Магилене о желаний поехать к своим родителям, чтобы получить от них благословение. По просьбе Магилены, которой огорчительно было расставаться с Петром, Пётр решает взять её с собой, и они тайно уходят из Неаполитанского королевства. На морском берегу утомлённая Магилена крепко уснула на коленях Петра, который, забыв своё обещание хранить девственную чистоту королевны, помыслил нечисто о ней и, расстёгивая её платье, снял с её шеи узелок с тремя подаренными им перстнями, положив его около себя. Пролетавший мимо ворон, приняв узелок за мясо, похитил его. Петру показалось, что ворон уронил узелок на остров, и он на лодке поплыл к острову, но бурей был унесён в море и подобран корабельщиками, которые привезли его к турецкому султану. В большой чести долго Пётр жил у султана, никогда не оставляя мысли о Магилене и мучаясь разлукой с ней. Он молится за неё и молитвы свои подкрепляет милостыней нищим христианам. Между тем, пробудившись от сна и не найдя около себя Петра, Магилена после долгих поисков его в глубокой печали отправляется одна в странствие, в конце концов попадает в страну, где жили родители Петра, и строит там монастырь, церковь во имя Петра и Магилены и больницу, где она ухаживает за мореплавателями, заболевающими морской болезнью. Дни свои она проводит в молитве и посте. Однажды рыбаки поймали Щуку, в которой нашли узелок с перстнями, подаренными Петром Магилене. Перстни приносят родителям Петра, решающим, что их сын съеден морскими рыбами, и сообщающим об этом Магилене, узнающей перстни Петра. А сам Пётр, добившись от султана разрешения поехать на свидание с родителями и получив при этом в подарок много драгоценностей, после ряда приключений, измождённый и больной, попадает в монастырь Магилены, которая, первая его узнав, ухаживает за ним. После выздоровления Петра в присутствии его родителей и нескольких заморских королей происходит торжественное свадебное пиршество, длящееся целый месяц. Турецкий султан освобождает Петра от обещания вернуться в Турцию и посылает ему богатые дары. В любви и согласии с Магиленой Пётр прожил до восьмидесяти лет. После его смерти княжил его сын с такой же славой, как и отец.
Следы польского оригинала в русском переводе немногочисленны; иногда в переводе выступает народный склад речи. В начале XVIII в. повесть о Петре Златых ключей дважды подверглась драматической обработке, один раз прозаической, вошедшей в репертуар театра царевны Наталии Алексеевны и дошедшей до нас лишь в незначительном отрывке, другой раз — стихотворной. Такое внимание к сюжету о герое, отправляющемся за границу, между прочим, для усовершенствования в науках, объясняется, видимо, и тождеством его имени с именем русского царя, символическим ключом открывшего России путь для общения с Европой. С началом XVIII в. идёт также несколько лубочных изданий повести и народных картинок на её сюжет. В конце XVIII в. повесть переводится у нас с французского. В XIX в. записана её сказочная обработка.
По изд.: «Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель» — М.: «Наука»,1986
Перевод Н. А. Москалевой1
По изд.: Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 2006. – Т. 15: XVII век.