1. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich

Король-лягушонок, или железный Хайнрих

«Из Хессена, где бытует еще один вариант, суть его в следующем.

Заболел король, у которого было три дочери. Отец попросил принести ему воды из колодца во дворе. Первой пошла к колодцу старшая дочь и зачерпнула воды в кубок. Держала она кубок против солнца, и вода в нем помутнела. Королевна удивилась, решила вылить эту воду. И тут из колодца высунулась голова лягушонка. Вскочил лягушонок на край сруба и сказал девице:

Если милой моей станешь,
Воды чистой ты достанешь.
Коли милой ты не будешь,
Затхлую воду добудешь.

-    Еще чего не хватало - быть возлюбленным мерзкого лягушонка! - воскликнула королевна и убежала.

Дома она рассказала сестрам о странном лягушонке, который сидит в колодце и мутит воду. Отправилась тогда туда средняя дочь и зачерпнула в стакан воды, но вода оказалась такой мутной, что ее невозможно было пить. И тут на край колодца выпрыгнул лягушонок и проговорил:

Если милой моей станешь.
Воды чистой ты достанешь.

-    Как бы не так! - возмутилась королевна и убежала.

Наконец пришла за водой младшая сестрица. С нею произошло то же самое, лягушонок предложил и ей:

Если милой моей станешь,
Воды чистой ты достанешь.

-    Ладно, - улыбнулась королевна, - буду твоей милой, только позволь зачерпнуть воды, которую можно пить. - А про себя подумала: «Ничего страшного, в конце концов можно его урезонить: как может глупый лягушонок быть моим возлюбленным!»

А лягушонок между тем прыгнул в колодец, и когда королевна вновь зачерпнула воды, та была такой прозрачной и чистой, что в ней отразилось веселое солнышко. Принесла королевна воду домой и укорила сестриц: «Вы были так глупы и трусливы, что испугались маленького лягушонка!» Вскоре выбросила она из головы это происшествие и спокойно улеглась в постель. Но не успела заснуть, как вдруг услышала за дверью шум, затем знакомый голос произнес:

Королевна, дверь открой!
Вспомни, что мне говорила,
Обещала стать мне милой!
Если милой моей станешь,
Воды чистой ты достанешь.

-    Ой, да это же мой милый лягушонок! - воскликнула королевна. - Я ему обещала, и потому должна его впустить!»

Встала она с постели, приоткрыла дверь и вновь улеглась. Запрыгнул лягугионок в кровать и примостился у ее ног. Когда засерело утро, лягушонок выпрыгнул из постели и удалился. В следующий вечер, стоило младшей королевне улечься, он вновь постучался в ее дверь, проговорил свою присказку и затем всю ночь пролежал у ее ног. В третью ночь, когда лягушонок опять явился, королевна сказала ему: «Это в последний раз, больше я тебе не открою». Тогда лягушонок пробрался под подушку, и королевна заснула. Когда утром она проснулась и подумала, что лягушонок уже убрался, то вдруг увидела перед собой красивого юного королевича, который ей сказал, что он был обращен в лягушонка, она его расколдовала, пообещав стать возлюбленной. Пошли они тогда вдвоем к королю-отцу и тот благословил их. Потом была чудесная свадьба, две старшие сестрицы жутко злились от того, что им не пришло в голову стать возлюбленными лягушонка.

В третьем варианте, бытующем в Падербёрне, расколдованный королевич дал своей невесте на прощанье платок, где было написано красным его имя, и сказал: если надпись сделается черной, то он либо умрет, либо будет ей неверен. И вот однажды, к своему горю, заметила невеста, что имя жениха почернело, тогда она и ее сестры переоделись лихими наездниками и отправились на поиски королевича. Вскоре они нанялись к нему на службу. Однако всадники эти вызвали у королевича подозрение, и он рассыпал перед ними горох. Если бы они оказались девушками, споткнувшись о горох, точно бы упали и испугались. А будучи мужчинами, жутко бы раскричались. Наездники догадались о коварном замысле и, упав на горох, разразились бранью. Когда же после испытания королевич отбыл с лженевестой из замка, переодетые сестры сопровождали его карету. Во время пути королевич услыхал, что сзади что-то хрустнуло. «Остановитесь! - крикнул королевич. - Это треснула карета!». Однако настоящая невеста, едущая сзади, ему ответила: «О, нет, то упал обруч с моего сердца». Еще два раза раздавался треск, и каждый раз королевич получал такой же ответ Вспомнил он тогда о своей настоящей невесте, узнал ее в сопровождающем карету всаднике и сыграл с нею свадьбу.

Эта сказка одна из самых древних в Германии. Знают ее еще под вторым названием - «О Железном Хайнрихе» по имени верного слуги, у которого от забот о своем господине сердце оказалось стянутым железными оковами. Об этом говорится также в «животном эпосе» Георга Ролленхагена “Froschmeuseler” («Война мышей и лягушек», 1595 г.): «Сердце замерло под моими руками, будто было оно в железных оковах», те. речь идет о заботе, камнем лежащей на сердце. Этот яркий художественный образ встречается часто в поэзии миннезингеров, например, в «Песни о Хайнрихе Льве» (XII в.).

Интересно, что аналогичная сказка бытует и в Шотландии. В «Собрании шотландских сказок» (1548 г.). переизданном Джоном Лейденом в 1801 г. в Эдинбурге, есть среди прочих сюжет о конце света и о волке, по-видимому сходном с вариантом сказания о скандинавском персонаже Фенрире. Д. Лейден полагает, что аналоги этого сюжета можно обнаружить в различных песнях и детских сказках, по крайней мере он слышал подобные песнопения, где речь шла о мировом источнике и конце света. Между тем мировой источник упоминается в разного рода повествованиях, однако в немецких версиях он никак не связан с волком. Лейден упоминает еще популярную сказку, в которой мачеха послала перед концом света падчерицу к источнику за водой. Та добралась до источника, преодолев множество препятствий, тем tie менее поняла, что ее приключения на том не кончаются, неожиданно из источника выглянул лягушонок и, прежде чем она успела набрать воды, под угрозой конца света заставил ее с ним обручиться. Девушка остается целой и невредимой, однако в полночь лягушонок появляется перед ее дверью и требует впустить его, произнося сходные с немецким вариантом заклинания... в конце концов отвратительный лягушонок превращается в прекрасного принца. Следует также упомянуть, что имя Хайнрих вполне соответствует народному представлению об образе верного слуги. (См. изданную нами поэму Хартмана фон Ауэ «Бедный Хайнрих», написанную ок. 1195 г.»1

***

Первый вариант сказки братья Гримм услышали и записали в Касселе, в семействе Вильд. В их версии акцентировались нравственные аспекты, подчеркивалась патриархальная роль отца, осуждавшего непослушную дочь, которая не выполняла своих обещаний. В расчете на детскую аудиторию Вильгельм снял эротический налет, присутствовавший в устном варианте. Во втором издании Сборника (1815 г.) отмечено, что текст сказки слегка изменен, вторую версию изложила Мария Хассенпфлюг 8 марта 1813 г. в Касселе. Третью версию добавили в семье Хакстхаузен, в дальнейшем сказка стала одной из самых популярных. Ее мотивы и образы часто используются в комиксах, рекламе, пародиях. Психологи нередко рассматривают поведение ее юной героини как типичное для периода взросления, психоаналитики концентрируют свое внимание на фигуре короля-отца.2

  • 1. Комментарий братьев Гримм.
  • 2. Э. Иванова

На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.