Клеман Маро. О розе
Clément Marot. De la rose
По изд.: Вера Якушкина. Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков, 2018 (электронное)
Clément Marot. De la rose
По изд.: Вера Якушкина. Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков, 2018 (электронное)
Прожив несколько месяцев при дворе Маргариты Валуа, ставшей к тому времени королевой Наваррской, Клеман Маро уехал по ее совету в Италию. Там он нашел приют в Ферраре при одном из самых блестящих итальянских дворов той эпохи – дворе Рене Французской, дочери Людовика XII и супруги феррарского герцога Эрколе д'Эсте, которая покровительствовала гуманистам и симпатизировала Реформации.
Перевод Романа Дубровкина.
* * *
Эпиграммы
Сонет
Рондо
[ЛЕВ И МЫШЬ]
Клеман Маро (1497— 1544) — один из крупнейших французских поэтов раннего Возрождения, автор лирических стихотворений, сатирических произведений, шутливых посланий, рондо, эпиграмм.
По изд.:
Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979,
…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003,
Французская басня и эпиграмма — СПб.: Наука, 2014
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. – Т. 1 / Сост. С. Пинуса. – СПб.: Жизнь для всех, 1914
По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Сергея Петрова
В пятнадцать лет вас Бог оборони!
Пять я в любви начислил степеней.
Взгляд первою бывает искони,
Второй — беседа, поцелуй за ней,
Потом желание обнять нежней.
Я степени последней не начел.
А в чем она? — Немеет мой глагол.
Приди, однако, вы в мои покои,
Быка я за рога возьму, хотя и гол,
И покажу вам, что это такое.
Клеман Маро (Clement Marot, 1496—1544) — наиболее видный предшественник «Плеяды». Родился в Кагоре в семье поэта Жана Маро. Был пажем Маргариты Наваррской, затем перешел на службу к Франциску I; в битве при Павии был ранен и вместе с королем взят в плен. Несмотря на близость ко двору и заступничество короля и его сестры, не раз подвергался преследованиям. По обвинению в ереси (протестантизме) был заключен в тюрьму. В конце концов принужден был бежать из Франции и скитаться по городам Италии и Швейцарии. Умер изгнанником в Турине (Сев. Италия). Маро писал в переходную эпоху.
Лицейское стихотворение Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537):
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет;
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).