Клеман Маро

Клеман Маро. О розе

Clément Marot. De la rose

По изд.: Вера Якушкина. Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков, 2018 (электронное)

Клеман Маро. Герцогине Феррарской

Прожив несколько месяцев при дворе Маргариты Валуа, ставшей к тому времени королевой Наваррской, Клеман Маро уехал по ее совету в Италию. Там он нашел приют в Ферраре при одном из самых блестящих итальянских дворов той эпохи – дворе Рене Французской, дочери Людовика XII и супруги феррарского герцога Эрколе д'Эсте, которая покровительствовала гуманистам и симпатизировала Реформации.

Перевод Романа Дубровкина.

* * *

Клеман Маро (переводы Ю. Верховского)

Эпиграммы

  • Об Анне, бросившей в меня снегом
  • «Во вторник вам дизэн я проиграл...»
  • О той, которая медлила
  • О себе
  • «Зачем хотите долго жить...»
  • Анне
  • Морису Сэв, лионцу
  • «Утрата младости твоей...» (Ответ на эпиграмму «О самом себе»)
  • «Твое письмо мне сообщает...» (Подражание Марциалу)
  • «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..»
  • О плохом поэте

Сонет

  • Даме, когда она была в Италии

Рондо

Клеман Маро (Переводы В. Васильева)

Клеман Маро (1497— 1544) — один из крупнейших французских поэтов раннего Возрождения, автор лирических стихотворений, сатирических произведений, шутливых посланий, рондо, эпиграмм.

По изд.:
Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979,
…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003,
Французская басня и эпиграмма — СПб.: Наука, 2014

Клеман Маро (Переводы 1938 г. изд.)

Клеман Маро (Переводы С. Пинуса)

По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. – Т. 1 / Сост. С. Пинуса. – СПб.: Жизнь для всех, 1914

  • Другу Лиону (Послание)
  • Элегия: „Кто мог подумать или ожидать“
  • Эпиграммы:
    • I. „Не нужно нам скрывать... “
    • II. „Меня лишь за стихи, за мой лишь дар“
    • III. Пусть серой ты жакеткой ... “
    • IV. „Ты бороду ...“
    • V. „Я не богат, признаться нужно в этом“
    • VI. „Уж я не тот любовник страстный“ (А. Пушкин)

 

Клеман Маро. О пяти степенях в любви

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Сергея Петрова

В пятнадцать лет вас Бог оборони!
Пять я в любви начислил степеней.
Взгляд первою бывает искони,
Второй — беседа, поцелуй за ней,
Потом желание обнять нежней.
Я степени последней не начел.
А в чем она? — Немеет мой глагол.
Приди, однако, вы в мои покои,
Быка я за рога возьму, хотя и гол,
И покажу вам, что это такое.

Кл. Маро

Клеман Маро (Clement Marot, 1496—1544) — наиболее видный предшественник «Плеяды». Родился в Кагоре в семье поэта Жана Маро. Был пажем Маргариты Наваррской, затем перешел на службу к Франциску I; в битве при Павии был ранен и вместе с королем взят в плен. Несмотря на близость ко двору и заступничество короля и его сестры, не раз подвергался преследованиям. По обвинению в ереси (протестантизме) был заключен в тюрьму. В конце концов принужден был бежать из Франции и скитаться по городам Италии и Швейцарии. Умер изгнанником в Турине (Сев. Италия). Маро писал в переходную эпоху.

А. С. Пушкин. Старик

Лицейское стихотворение Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537):

Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет;
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!

Клеман Маро. Упрямка-грудь

Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).