Легенда о Тристане и Изольде

Число литературных памятников, в которых разрабатывается этот сюжет, очень велико. Не все эти памятники сохранились в равной мере. Лишь в виде фрагментов знакома нам легенда по кельтским источникам. Совсем утрачены ее ранние французские обработки. Французские стихотворные романы второй половины XII в. дошли до нас также далеко не полностью. Однако мы располагаем рядом иноязычных переводов-переработок этих ранних фиксаций легенды о Тристане и Изольде. Более поздние версии, менее оригинальные и самобытные, сохранились гораздо лучше. Легенда, возникнув в глубоком Средневековье, продолжала привлекать писателей и поэтов и в Новое время. Не говоря об упоминании основных персонажей легенды (скажем, у Данте, Боккаччо, Вийона и мн. др.), ей посвятили свои произведения Август Шлегель, Вальтер Скотт, Фридрих Рюккерт, Карл Иммерман, Рихард Вагнер, Альджернон Суинберн, Эрнст Хардт и др. На сюжет легенды собирался написать историческую драму Александр Блок.

В представленных текстах можно выделить несколько групп. В первую входят фрагменты валлийских текстов - наиболее ранние свидетельства о фольклорном существовании легенды о Тристане и Изольде ("Триады острова Британии"), а также ее первые литературные - валлийские же - обработки.

Вторую группу составляет роман нормандского трувера Беруля и анонимная поэма "Тристан-юродивый" (так называемая Бернская версия), генетически с ним связанная, разрабатывающая один из его мотивов. Роман Беруля дошел до нас лишь в виде довольно большого отрывка, но в его единственной сохранившейся рукописи текст в ряде мест сильно испорчен. Этот испорченный текст нами опущен, опущены также некоторые второстепенные эпизоды, о которых подробно сказано в примечаниях. "Тристан-юродивый" переведен полностью.

Следующая группа текстов также имеет генетическую связь. Фрагменты стихотворного романа англо-нормандца Тома (или Томаса), переведенные полностью, но передающие лишь несколько эпизодов когда-то обширнейшего (не менее 17000 стихотворных строк) произведения, дополнены его прозаической древненорвежской переработкой, упрощающей детали, но точно передающей основной сюжетный стержень повествования. Сюда же примыкает приведенный нами отрывок из большого стихотворного романа Готфрида Страсбургского "Тристан", отрывок, пересказывающий важный эпизод легенды, который в версии Тома, к сожалению, утрачен.

Особняком стоит маленькая куртуазная новелла ("лэ") талантливой поэтессы конца XII в. Марии Французской "Жимолость", поэтичнейшее произведение, дающее свою интерпретацию легенды.

Следующую группу памятников составляют прозаические обработки легенды, так или иначе восходящие к французскому роману в прозе, возникшему около 1230 г. Из него мы приводим ряд важных эпизодов. Также в виде эпизодов приведены итальянская и испанская прозаические версии. Итальянская версия вызвала сербскую переработку (не сохранилась), которая повлияла на белорусскую, известную по Познанской рукописи (ок. 1580 г.). Этот текст воспроизведен нами полностью, с пояснением в подстрочных примечаниях непонятных для современного читателя слов. Завершает этот большой раздел книги французский авантюрный роман Пьера Сала "Тристан" (начало XVI в.). Он прекрасно показывает, куда привела наш сюжет почти трехвековая рукописная традиция. Ввиду "этапности" этого памятника он представлен полностью. К нему примыкают помещенные нами отрывки из двух печатных обработок легенды. Одна из них - француза Жана Можена - претендует на известную аристократическую изысканность, другая - выдержана в духе немецкой народной книги.

Следует сказать и о тех памятниках, которые остались за пределами нашей книги. Так например, роман Беруля мог бы быть дополнен стихотворным романом немецкого поэта конца XII в. Эйльхарта фон Оберга (или Оберге), довольно точно переложившего (ок. 1180 г.) произведение французского жонглера. Окончание романа Тома могло бы быть реконструировано с помощью произведений немецких поэтов, завершивших книгу Готфрида, - Ульриха фон Тюргейма (ок. 1235) и Генриха Фрейбергского (ок. 1300), а также дополнено английской поэмой "Сэр Тристрем" (конец XIII в.), рядом небольших французских поэм ("Тристан-менестрель", "Монашество Тристана" и т. д.) и в частности более пространным вариантом анонимной поэмы "Тристан-юродивый" (так называемая Оксфордская версия). К роману Готфрида Страсбургского примыкает его стихотворный чешский перевод, использующий в отдельных своих частях также книги Эйльхарта фон Оберга и Генриха Фрейбергского. Своеобразной параллелью публикуемой нами скандинавской балладе могли бы стать итальянские народные песни XIII и XIV вв., восходящие к французским источникам и разрабатывающие - довольно неуклюже, но с подкупающим простодушием - отдельные эпизоды легенды. Серия поздних прозаических обработок могла бы быть дополнена, скажем, соответствующей исландской сагой или большим фрагментом из "Смерти Артура" Томаса Мэлори, несомненно самой значительной из поздних прозаических обработок легенды. Наконец, определенный интерес могла бы представить небольшая драма Ганса Сакса - примечательный памятник немецкой бюргерской литературы эпохи Возрождения.1

***

Принадлежащий к кругу бретонских (кельтских) сказаний сюжет о любви Тристана и Изольды, засвидетельствованный в многочисленных разработках с середины XII в. (древнейшая—лэ «О жимолости» Марии Французской), представлен двумя версиями: жонглерской, более примитивной и архаической (обработки французского жонглера Беруля и немецкого поэта Эйльхарта фон Оберге), и изысканной куртуазной (обработки англо-нормандского поэта Томаса, немецкого поэта Готфрида Страсбургского и некоторых других). В своем дальнейшем развитии сюжет в середине XIII в. становится предметом прозаического романа (перевод Ю. Н. Стефанова, перевод Р. Шор), постепенно включаемого в цикл романов «Круглого стола».2

  • 1. А. Д. Михайлов. Легенда о Тристане и Изольде. Серия «Литературные памятники», М., «Наука», 1976
  • 2. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия. Сост. Б. И. Пуришев. М.: Высш. шк., 2004

Т.Г. Лазарева. «Сэр Тристрам» рубежа XVIII-XIX веков как предвидение медиевистики

Интерес к эпохе Средневековья, его решительную переоценку и углубленное изучение связывают с эпохой романтизма. В отличие от эпохи Просвещения, трактовавшего средние века как варварский и грубый период в истории человечества, романтизм увидел в нем средоточие глубокой поэтичности и одухотворенности1. Тем не менее, именно в эпоху Просвещения появились исследования, подготовившие новые подходы к истории и литературе Средневековья в XIX веке.

Роман о Тристане и Изольде (XV в., перевод Ю. Стефанова)

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60‑х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г.

Роман о Тристане (Перевод Р. Шор)

Отрывки из прозаического романа XIII в. Перевод Р. Шор

 

[Истории Тристана в романе предшествует история сватовства отца его Ривалина, короля Лоона, к Бланшефлер, сестре Марка, короля корнвалийского. Ривалин добивается руки Бланшефлер, увозит ее в свое королевство; через несколько времени она родит сына и умирает в муках.]

Август фон Платен «Тристан»

Кто взглянул на красоту однажды,
Предан смерти тайно и всецело;
Будет изнывать от вечной жажды,
Но страшиться смертного удела —
Кто взглянул на красоту однажды.

Боль любви в нем вечно будет длиться,
Ибо лишь глупца надежда манит,
Что желанье это утолится.
Тот, кто красоты стрелою ранен —
Боль любви в нем будет вечно длиться.

Как родник — по капле иссякает,
Пьет отраву в дуновенье каждом,
Смерть из каждого цветка вдыхает:
Кто взглянул на красоту однажды —
Как родник — по капле иссякает.

Р. Вагнер. Тристан и Изольда

Рихард Вагнер
Тристан и Изольда
Опера в трёх действиях
Либретто Р. Вагнера
Перевод Виктора Коломийцова

 

Действующие лица:

Тристан (тенор)
Марк, король Корнуолла, его дядя (бас)
Изольда, ирландская принцесса (сопрано)
Курвенал, слуга Тристана (баритон)
Мелот, придворный короля Марка (тенор)
Брангена, служанка Изольды (меццо-сопрано)
Пастух (тенор)
Кормчий (баритон)
Молодой матрос (тенор)
Матросы, рыцари, оруженосцы.

Жозеф Бедье. Тристан и Изольда

По изд.: Жозеф Бедье, Тристан и Изольда, перевод с французского А. А. Веселовского, под редакцией и с введением; акад. А. Н. Веселовского, Спб. 1903
Перевод с франц. А. А. Веселовского

 

Глава 1

Детские годы Тристана

НЕ ЖЕЛАЕТЕ ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть о любви и смерти? Это повесть о Тристане и королеве Изольде. Послушайте, как любили они друг друга к великой радости и к великой печали, как от того и скончались в один и тот же день - он из-за нее, она из-за него.

Т. М. Судник. «Повесть о Трыщане» в познанском сборнике XVI в.

Белорусская "Повесть о Трыщане" занимает начальные 64 листа Познанского рукописного сборника XVI в., хранящегося под Э 94 в Публичной библиотеке им. Э. Рачиньского (бывшая библиотека графов Рачиньских) в Познани {Микрофильм Познаньского сборника XVI в. имеется в Секторе истории белорусского языка Института языкознания АН БССР.}. Кроме "Повести о Трыщане", представляющей единственную дошедшую до нас восточнославянскую версию этого сюжета, сборник содержит в своем составе переводные "Повесть о Бове" (лл.

Жан Можен. Новый Тристан (фрагменты)

Перевод глав из книги Ж. Можена выполнен по изданию: "Le premier livre du nouveau Tristan, prince de Leonnois, chevalier de la Table Ronde, et d'Yseulte, princesse d'Yrlande, royne de Cornouaille", fait frangoys par Jean Maugin dit l'Angevin. Paris, La Porte, 1554. Книга выдержала несколько изданий (например, 1567 г.), но потом была забыта, как и ее автор. Критического издания ее нет.

Перевод с французского Н. Г.Капелюшниковой

Удивительная и занимательная история о господине Тристане

Удивительная и занимательная история о господине Тристане
и прекрасной Изольде, дочери одного короля из Ирландии,
о том, как они были счастливы друг с другом
и каким печальным был конец этой любви*

Перевод с немецкого Н. А. Акатьевой

Пьер Сала. Тристан

Перевод с французского И. Я. Волевич
(Произведение публикуется полностью.)

Дон Тристан из Леониса

Перевод со староиспанского Н. А. Поляк

XIX. О том, как Тристан вступил в бой с Бравором, племянником Ланселота, и убил его, чтобы отвести от короля Лангина обвинение в предательстве и убийстве
 

Тристан

Перевод со староитальянского Г. Д. Муравьевой

Роман о Тристане (XIII в., перевод Ю. Н. Стефанова)

Французский прозаический "Роман о Тристане", возникший ок. 1230 г., дошел до нас более, чем в 75 рукописях (в том числе рукопись Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, входившая ранее в коллекцию П. П. Дубровского). Одна из рукописей, относящаяся к XV в., легла в основу первого печатного издания романа (1489). По различным рукописям были в разное время опубликованы отдельные фрагменты книги и ее подробное изложение. По этим фрагментарным публикациям был сделан и русский перевод нескольких глав романа. Р.

Мария Французская. Жимолость

Это произведение сохранилось в составе двух рукописей: одна из них находится в Британском музее, другая - в Парижской национальной библиотеке. Впервые "Жимолость" была издана (вместе с другими произведениями Марии Французской) в 1820 г. Научное издание было осуществлено в 1885 г. Карлом Варнке. Затем появились издания Э. Хепффнера (1921), А. Эверта (1844), Сальваторе Баттальи (1948), Жанны Лодс (1959), Жана Ришнера (1971).

Сага Тристрама и Исонды

Перевод со старонорвежского С. И. Неделяевой-Степонавичене
(Произведение публикуется полностью.)

Тома. Роман о Тристане

Отрывки этого когда-то обширного романа сохранились в пяти рукописях, которые разбросаны по разным библиотекам Европы. Частично они дают варианты (с незначительными разночтениями, главным образом, орфографического характера) одного и того же эпизода, частично дополняют друг друга. Два фрагмента находятся в библиотеке Оксфорда; один из них представляет собой 12 листов рукописи начала XIII в. (отметим, что в этой рукописи следом за текстом романа Тома помещен текст более пространной поэмы "Тристан-юродивый"), другой - 14 листов рукописи конца XII в.

Тристан-юродивый

Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой
(Произведение публикуется полностью.)

Беруль. Роман о Тристане

Роман Беруля сохранился в единственной рукописи второй половины XIII в., принадлежащей ныне Парижской национальной библиотеке (Э 2171). Собственно, сохранилось только 32 листа in-folio, без начала и без конца. Первые листы рукописи сильно испорчены. Содержание начала романа пересказывается затем в переведенном в нашем издании тексте. Роман Беруля несколько раз становился предметом критического издания - в 1823 г. (Герман фон дер Хаген), в 1835 г. (Франсиск Мишель), в 1903 г. (Эрнест Мюре), в 1939 г. (Альфред Эверт), в 1974 г. (Ж. Ш. Пайен).

Фрагмент поэмы о Тристане

Перевод сделан по публикации Ж. Лота в его книге: J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table Ronde. Paris, 1912, p. 112-123. Фрагмент содержится в так называемой "Черной книге Кармартена" (XII в.) - сборнике древневаллийских текстов. Содержание фрагмента поддастся лишь самой приблизительной интерпретации.
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич
(Произведение публикуется полностью.)

 

Повесть о Тристане

Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева
(Произведение публикуется полностью.)

В ту пору Тристан, сын Таллуха, и Ессилд, жена Марха, сына Майрхиона, скрылись в лесу Келидон1. С ними были лишь Голуг Хафдид2, служанка Ессилд, и Бах Бихан3, паж Тристана, которые захватили с собой пирогов и вина и приготовили им в лесу ложе из листвы.

Готфрид Страсбургский. Тристан

Готфрид Страсбургский, прозванный так по городу, в котором он родился, жил в конце двенадцатаго и начале тринадцатаго века и потому был современником Гартмана, Фогельвейде и Вольфрама Эшенбаха. Впрочем, как кажется, Готфрид не был в каких-либо отношениях с этими аристократическими поэтами, блиставшими при дворах современных государей, а, напротив, быв незнатного рода, никогда не отделялся в житейском отношении от народа, из среды которого вышел.

Томас Мэлори. Смерть Артура

В 1485 г. вестминстерская типография Кэкстона выпустила роман Мэлори "Смерть Артура" (Morte d'Arthur). Мэлори - единственный крупный художник-прозаик, которого выдвинуло XV столетие в Англии. Некоторые ученые не без оснований сопоставляют значение его произведения для истории развития английской прозы со значением произведений Чосера для развития английской поэзии. В предисловии Кэкстон рассказывает историю этого издания.