Немецкие баллады

П. И. Вейнберг. Немецкие народные баллады

П. И. Вейнберг (1831–1908) создал переложения немецких баллад для антологии Н. В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1877).

 

Детоубийца

         «Зигмунд, милый Зигмунд, вот ты кончил чем:
Молодую Гретхен погубил совсем!

         Зигмунд, милый Зигмунд, мой конец идет:
Выведена буду скоро из ворот —

         Из ворот тюремных на зеленый луг:
Там любви работу ты увидишь, друг!

М. И. Цветаева. Немецкие народные песни

Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.

 

***

Что ты любовь моя —
Пора бы знать.
Приди в полночный час,
Скажи, как звать.

Приди в полночный час,
В полночный бой.
Спит матушка с отцом,
Мне спать — с тобой.