VII. Прекрасный брембержец
Народная баллада дошла до нас в девяти печатных текстах XVI в., однако восходит, по-видимому, в концу XIII в., поскольку сохранила имя воспетого в ней миннезингера и фрагмент его подлинной песни.
Народная баллада дошла до нас в девяти печатных текстах XVI в., однако восходит, по-видимому, в концу XIII в., поскольку сохранила имя воспетого в ней миннезингера и фрагмент его подлинной песни.
Петр Исаевич Вейнберг (1831–1908) — поэт-сатирик и профессиональный переводчик, по количеству и объему переведенных им стихов оставивший позади всех своих современников. Вейнберг переводил поэтические произведения многих европейских литератур — немецкой, английской, французской, итальянской, норвежской, датской, польской и др. Центральное место в его творчестве занимают переводы из Шекспира (9 пьес), Гейне, Гюго, Барбье.
Переводы Льва Гинзбурга. Предисловие и комментарии переводчика
Лев Гинзбург. К читателям
Баллады и песни разных лет
П. И. Вейнберг (1831–1908) создал переложения немецких баллад для антологии Н. В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1877).
«Зигмунд, милый Зигмунд, вот ты кончил чем:
Молодую Гретхен погубил совсем!
Зигмунд, милый Зигмунд, мой конец идет:
Выведена буду скоро из ворот —
Из ворот тюремных на зеленый луг:
Там любви работу ты увидишь, друг!
Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.
***
Что ты любовь моя —
Пора бы знать.
Приди в полночный час,
Скажи, как звать.
Приди в полночный час,
В полночный бой.
Спит матушка с отцом,
Мне спать — с тобой.
Интерес к народному поэтическому творчеству возник в немецком обществе в конце XVIII — начале XIX в. В 1778–1779 гг. писатель, публицист и философ Иоганн Готфрид фон Гердер выпустил антологию фольклора «Народные песни», в которой были представлены и немецкие баллады.
В 1806–1808 гг. Людвиг Иоахим фон Арним и Клеменс Брентано опубликовали свой знаменитый сборник «Чудесный рог юноши», в который вошло 700 песен и баллад; в 1844–1845 гг. немецкий поэт-романтик, историк литературы Людвиг Уланд выпустил «Старые верхне— и нижненемецкие народные песни».
От переводчика
I. МОЙ ДЕНЬ ЕЩЕ НАСТАНЕТ (Исторические, социально-критические, гражданские мотивы в песнях и балладах)
* Все баллады, за исключением «Смерти вопреки», вошли в изд. Чудесный рог: Народные баллады. М.: Московский рабочий, 1985
СОДЕРЖАНИЕ
Л. Гинзбург. Предисловие
НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ