Франсуа Вийон

Все, что мы знаем о жизни и личности Франсуа Вийона, мы знаем из двух источников — из его собственных стихов и из судебных документов, официально зафиксировавших некоторые эпизоды его биографии.

Вийон родился в Париже в 1431 году. Его настоящее имя — Франсуа из Монкорбье — сеньории в провинции Бурбоннэ. Восьмилетний мальчик, потерявший отца, был усыновлен священником Гийомом Вийоном, настоятелем церкви св. Бенедикта.

В 1443 году Вийон поступил на «факультет искусств» — подготовительный факультет Парижского университета — и летом 1452 года получил степень лиценциата и магистра искусств. Степень эта обеспечивала ее обладателю весьма скромное общественное положение: чтобы сделать карьеру, средневековый студент должен был продолжить образование на юридическом факультете и стать доктором канонического права. Однако ученые занятия вряд ли привлекали Вийона; можно не сомневаться, что в студенческие годы он выказал себя отнюдь не тихоней, прилежно корпевшим над книгами, но настоящим сорванцом — непременным участником пирушек, ссор, драк, столкновений студенчества с властями, пытавшимися в ту пору ограничить права и вольности Парижского университета. Самый известный эпизод в этой «войне», длившейся с 1451 по 1454 год,— борьба за межевой знак, каменную глыбу, известную под названием «Pet au Deable», которую школяры Латинского квартала дважды похищали и перетаскивали на свою территорию, причем начальство Сорбонны решительно встало на сторону своих подопечных. Если верить «Большому Завещанию», Вийон изобразил историю с межевым камнем в озорном, бурлескном «романе» «Pet au Deable», до нас не дошедшем. Скорее всего, именно в период с 1451 по 1455 год Вийон стал захаживать в парижские таверны и притоны, свел знакомство со школярами, свернувшими на дурную дорожку. Впрочем, ничего конкретного о юности Вийона мы не знаем, а его поведение с точки зрения правосудия, вероятно, оставалось безупречным вплоть до того рокового дня 5 июня 1455 года, когда на него с ножом в руках напал некий священник по имени Филипп Сермуаз и Вийон, обороняясь, смертельно ранил противника. Причины ссоры неясны; можно лишь предположить, что Вийон не был ее зачинщиком и, оказавшись убийцей против собственной воли, угрызений совести не испытывал, тем более что и сам Сермуаз, как это явствует из официальных документов, перед смертью простил его. Вот почему преступник немедленно подал два прошения о помиловании, хотя и счел за благо на всякий случай скрыться из Парижа.

Зато есть почти полная уверенность, что некоторое время он находился при дворе герцога-поэта Карла Орлеанского, где сложил знаменитую «Балладу поэтического состязания в Блуа», а также при дворе герцога Бурбонского, пожаловавшего Вийону шесть экю.

Помилование было получено в январе 1456 года, и Вийон вернулся в столицу, вернулся, впрочем, лишь затем, чтобы уже в декабре, незадолго до Рождества, совершить новое (теперь уже предумышленное) преступление — ограбление Наваррского коллежа, откуда вместе с тремя сообщниками он похитил пятьсот золотых экю, принадлежавших теологическому факультету. Преступление, в котором Вийон играл подсобную роль (он стоял на страже), было обнаружено лишь в марте 1457 года и еще позже — в мае — раскрыты имена его участников, однако Вийон не стал дожидаться расследования и сразу после ограбления вновь бежал из Парижа, теперь уже надолго. Тогда-то, в конце 1456 года, и было написано прощальное «Малое Завещание» («Le Lais»), где, предусмотрительно позаботившись об алиби, он изобразил дело так, будто в странствия его гонит неразделенная любовь.

Вийон вовсе не был профессиональным взломщиком, добывающим грабежом средства к существованию. Участвуя в краже, он, скорее всего, преследовал иную цель — обеспечить себя необходимой суммой для путешествия в Анжер, где находился тогда Рене Анжуйский («король Сицилии и Иерусалима»), чтобы стать его придворным поэтом. Судя по некоторым намекам в «Большом Завещании», эта затея кончилась неудачей, и Вийон, не принятый в Анжере, оказался лишен возможности вернуться в Париж, где, как ему, должно быть, стало известно, началось следствие по делу об ограблении Наваррского коллежа. 1457—1460 годы — это годы странствий Вийона.

Трудно с уверенностью судить, где побывал он за это время, чем кормился, с кем знался, кто ему покровительствовал и кто его преследовал. Возможно, хотя и маловероятно, что Вийон сошелся с бандитской шайкой «кокийяров» (во всяком случае, ему принадлежат баллады, написанные на воровском жаргоне и изображающие «свадьбу» вора и убийцы с его «суженой» — виселицей). Все дело, однако, в том, что жаргон этот был прекрасно известен и школярам, и клирикам-голиардам, и бродячим жонглерам, в компании которых Вийон вполне мог бродить по дорогам Франции.

Зато есть почти полная уверенность, что некоторое время он находился при дворе герцога-поэта Карла Орлеанского, где сложил знаменитую «Балладу поэтического состязания в Блуа», а также при дворе герцога Бурбонского, пожаловавшего Вийону шесть экю.

Точно известно лишь то, что в мае 1461 года поэт очутился в тюрьме городка Мен-сюр-Луар, находившейся под юрисдикцией сурового епископа Орлеанского Тибо д'Оссиньи, недобрыми словами помянутого в «Большом Завещании». Известно также, что из тюрьмы Вийон вместе с другими узниками был освобожден 2 октября того же года по случаю проезда через Мен только что взошедшего на престол короля Людовика XI.

Причиной, по которой Вийон оказался в епископской тюрьме, могла быть его принадлежность к обществу каких-либо бродячих жонглеров, что считалось недопустимым для клирика; этим, возможно, объясняется суровое обращение Тибо д'Оссиньи с Вийоном; возможно и то, что Вийон, в наказание, был расстрижен орлеанским епископом.

Как бы то ни было, освобожденный из тюрьмы, Вийон направляется к столице и скрывается в ее окрестностях, поскольку дело об ограблении Наваррского коллежа отнюдь не было забыто. Здесь, под Парижем, зимой 1461—1462 года, и было написано главное произведение поэта — «Завещание» (или «Большое Завещание»).

Вийон не сумел долго противостоять столичным соблазнам: уже осенью 1462 года он вновь в Париже — в тюрьме Шатле по обвинению в краже. Из тюрьмы он был выпущен 7 ноября, после того как дал обязательство выплатить причитающуюся ему долю из похищенных когда-то пятисот экю.

Впрочем, уже через месяц Вийон стал участником уличной драки, во время которой был тяжело ранен папский нотариус, и вновь попал в тюрьму. И хотя сам он, по-видимому, никому не причинил никаких увечий, дурная слава, прочно за ним закрепившаяся, сыграла свою роль: Вийона подвергли пытке и приговорили к казни через повешение. Он подал прошение о помиловании. Томясь в ожидании почти неизбежной смерти, поэт написал знаменитую «Балладу повешенных». Но чудо все-таки свершилось: постановлением от 5 января 1463 года Парламент отменил смертную казнь, однако, «принимая в соображение дурную жизнь поименованного Вийона», заменил ее десятилетним изгнанием из города Парижа и его окрестностей. Постановление Парламента — последнее документальное свидетельство о Вийоне, которым мы располагаем. Через три дня, 8 января 1463 года, он покинул Париж. Ничего больше о нем не известно.1

О литературной судьбе Вийона

* * *

Полный список произведений

и опубликованные переводы.2

LE LAIS («Малое Завещание») (1457, Paris)

LE TESTAMENT («Большое Завещание») (1461)
Полные переводы:

Фрагменты и вставные баллады:

POÉSIES DIVERSES (Стихотворения)

ВОРОВСКИЕ БАЛЛАДЫ

* * *

Основные издания русских переводов

  • (1900) «Баллада о повешенных» в переводе Н. Бахтина (Пр. Б.) — в сб.: Французские поэты. Под редакцией Н. Новича, СПб., Товарищество «Книговед», 1900
  • (1913) «О женщинах былых времен» в переводе В. Брюсова — альманах «Сирин», сб. П, СПб., 1913.
  • (1913) Из «Большого Завещания» (строфы XXXVI—XLI и «Баллада о дамах прошлых времен») в переводе Н. Гумилева — журн. «Аполлон», 1913, №4.
  • (1914) Фрагменты «Большого Завещания» и несколько баллад в переводе С. Пинуса — Французские поэты. Характеристики и переводы. Составил Сергей Пинус, т. I, СПб., издание «Жизнь для всех», 1914
  • (1916) Отрывки из «Большого Завещания», баллады и разные стихотворения. Переводы и биографический очерк И. Эренбурга, М., «Зерна», 1916
  • (1927) «Баллада о Толстухе Марго» и «Баллада-молитва Богородице» в переводе Вс. Рождественского — в кн.: Франсис Карко. Горестная жизнь Франсуа Вийона: Роман / Пер. с франц. Б. Д. Левина; [Стихи в пер. Вс. Рождественского] — Л.: Прибой, 1927
  • (1938) Подборка публиковавшихся ранее переводов Н. Гумилева и И. Эренбурга — в кн.: Поэты французского Возрождения. Антология. Редакция и вступительная статья В. М. Блюменфельда, Л., «Художественная литература», 1938
  • (1956) Фрагменты переводов Вийона статье «Поэзия Франсуа Вийона» И. Эренбурга — «Иностранная литература», 1956, № 1, статья затем вошла во «Французские тетради» — в кн.: Илья Эренбург. Французские тетради — М.: Советский писатель, 1959
  • (1956) Переводы И. Эренбурга в новой редакции — «Иностранная литература», 1956, № 7
  • (1963) Первый почти полный перевод наследия Вийона, за исключением «воровских баллад» и «Слова и баллады по случаю рождения Марии Орлеанской» — Франсуа Вийон. Стихи. Переводы с французского Ф. Мендельсона и И. Эренбурга. Предисловие Л. Пинского. Примечания Ф. Мендельсона, М., «Художественная литература», 1963 (Переводы И. Эренбурга приводятся в новой редакции)
  • (1969) Подборка публиковавшихся ранее переводов И. Эренбурга (часть в редакции 1916 г. иногда с небольшими изменениями, часть в редакции 1956 г.) — в кн.: Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. Составила Л. Зонина. Предисловие Б. Слуцкого, М., «Прогресс», 1969
  • (1981) Франсуа Вийон. Лирика. Переводы с французского Ф. Мендельсона и И. Эренбурга. Предисловие И. Эренбурга. Примечания Ф. Мендельсона, М., «Художественная литература», 1981 (повторение издание 1963 года, дополненное несколькими альтернативными переводами: В. Брюсова, И. Эренбурга и не публиковавшимся ранее переводом А. Парина 1976 г. («Балада-эпитафия»)).
  • (1982) Франсуа Вийон. Большое Завещание. Перевод Ф. Л. Мендельсона. Вступительная статья, примечания и библиографический список Г. К. Косикова, М., «Книга», 1982.
  • (1984) Издание оригинальных текстов Вийона с переводом на совр. фр. язык, с приложением подборки русских переводов, в т.ч. переводов Н. Бахтина (Пр. Б.), В. Брюсова, Н. Гумилева, С. Пинуса, Вс. Рождественского, В. Дмитриева, Ю. Корнеева, Ю. Кожевникова, В. Орла, Ю. Стефанова, Г. Погожевой — в кн.: Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост., вступ. ст., комментарии Г.К. Косиков. — М.: Радуга, 1984 (François Villon. Oeuvres. Avec la traduction en français moderne par AndréLanly. — Moscou: Éditions “Radouga”, 1984).
  • (1988) Несколько баллад и фрагментов «Большого Завещания» в переводе Аркадия Застырца — в журн. «Уральский следопыт»,  июль 1988.
  • (1990) Три баллады в переводе А. Парина: «Баллада о том, как жарить языки завистников», «Баллада повешенных» и «Баллада поэтического состязания в Блуа» — в кн.: Французская средневековая лирика — М.: «Книга», 1990
  • (1995) Почти полный перевод Вийона (без «воровских баллад») в переводе Юрия Кожевникова — Франсуа Вийон в переводе Юрия Кожевникова — М.: Русслит, 1995.
  • (1996) Также почти полный перевод всего Вийона (с приложением семи из одиннадцати «воровских» (здесь: «цветных») баллад) в переводе Юрия Корнеева — Франсуа Вийон. Сочинения. — СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
  • (1998) Полное собрание сочинений Вийона. За основу издания взят перевод Юрия Кожевникова, дополненный переводом «Воровских баллад», выполненным для этого издания Еленой Кассировой, с приложением большого количества альтернативных переводов. Здесь, помимо уже известных, опубликованы переводы эмигрантов «первой волны» Владимира Жаботинского (1880–1940), Павла Лыжина (1896–1969) и Валерия Перелешина (1913–1992), обнаруженный в авторском архиве перевод Сергея Петрова (1911–1988) и переводы Натальи Шаховской.
  • (2006) «Большое Завещание», «Баллада поэтического состязания в Блуа» и «Баллада пословиц» в переводе Г. Зельдовича — в кн.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006
  • 1. Г. К. Косиков. Франсуа Вийон (Вийон Ф. Стихи: Сборник/Сост. Г. К. Косиков.— М.: Радуга, 1984 — На франц. яз.)
  • 2. Список произведений по изд. «Вийон Ф. Стихи: Сборник/Сост. Г. К. Косиков.— М.: Радуга, 1984 — На франц. яз.» + отсутствующие в этом издании 11 жаргонных баллад. Даты приводятся по: fr.wikipedia.org/wiki/François_Villon
  • 3. fr.wikipedia.org/wiki/François_Villon
  • 4. там же.

Вийон и вийонады: Французская лирика и сатира XV века — М.: Престиж Бук, 2023

Вийон и вийонады: Французская лирика и сатира XV века / вступ. ст. и комм. Е. В. Витковского; сост. и комм. Я. Ю. Старцева; пер. с фр. Я. Ю. Старцева, Г. М. Зельдовича, А. В. Застырца, Е. Л. Кассировой, А. В. Парина, А. В. Серебренникова, А. Н. Триандафилиди, Б. Б. Булаева. М.: Престиж Бук, 2023.

И. Эренбург. Поэзия Франсуа Вийона

В 1431 году английские захватчики сожгли на костре Жанну д’Арк, как «отступницу и еретичку».

В 1431 году родился Франсуа Вийон, самый французский и самый еретический из всех поэтов Франции.

Михаил Липкин. Баллады Франсуа Вийона. Перевод с французского

Михаил Липкин — литературный переводчик. Родился в 1966 году. Публиковался в журналах «Иностранная литература», «Новый мир», «Первое сентября», участвовал в антологиях «В двух измерениях» (современная британская поэзия), «Поэтический мир прерафаэлитов», сборнике новых переводов У. Блейка «Песни невинности и опыта», альманахе «Особняк». Живёт в Москве.

По изд.: Литературный альманах «Особняк». Выпуск 8, 2018

Переводы В. Орла

Владимир Эммануилович Орёл (1952—2007) — советский, израильский и канадский лингвист, доктор филологии, переводчик. Известен переводом «Приключений Алисы в стране чудес» (1988) и «Алисы в Зазеркалье» (1980) Льюиса Кэролла.

Послание к принцу Бурбонскому (Перевод Г. Погожевой)

Перевод Г. Ю. Погожевой

Мой благородный принц и монсеньор, 
Цвет лилии и властелин бесспорный! 
Поэт Вийон, попавший под топор 
И бич труда, презренный ваш придворный, 
Взывает к вам с печалью непритворной, 
Осмеливаясь дерзостно в ответ 
Просить ему во избежанье бед 
Немного денег выслать в виде долга.
Не сомневайтесь, честен ли поэт,— 
Я платежа заставлю ждать недолго.

François Villon. Oeuvres — М.: Радуга, 1984

Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост., вступ. ст., комментарии Г.К. Косиков. — М.: Радуга, 1984. — На франц. яз. — 512 с. (François Villon. Oeuvres. Avec la traduction en français moderne par AndréLanly. — Moscou: Éditions “Radouga”, 1984).

СОДЕРЖАНИЕ

Г.К. Косиков. Франсуа Вийон, стр. 5-41

Переводы Вс. Рождественского

Две баллады Вийона поэт Всеволод Рождественский (1895–1977) перевел для книги Франсиса Карко «Горестная жизнь Франсуа Вийона», вышедшей в Ленинграде в 1927 году (Франсис Карко. Горестная жизнь Франсуа Вийона — Л.: Прибой, 1927; Перевод с франц. Б. Д. Левина, стихи в переводе Вс. Рождественского.).

Переводы Алексея Парина

Алексей Парин перевел три баллады Вийона, «Балада-эпитафия» была опубликована в изд. «Франсуа Вийон. Лирика — М.: «Худ. лит.», 1981», где датирована 1976 г., все три — в авторском сборнике «Французская средневековая лирика — М.: «Книга», 1990».

Франсуа Вийон в переводе А. Застырца

Аркадий Валерьевич Застырец (р. 1959) — журналист, поэт, драматург и переводчик. Окончил философский факультет Уральского государственного университета. В 1981—1988 годах преподавал историю в средней школе. С 1988 года — корреспондент, а с 1991 года — главный редактор газеты Уральского отделения РАН «Наука Урала». В 2003—2008 годах — главный редактор екатеринбургской газеты «Городские Куранты». С 2009 года — редактор в издательстве ОМТА (Екатеринбург).

Переводы Геннадия Зельдовича

Полный список произведений и переводов Вийона

Геннадий Зельдович (р. 1964) — харьковский поэт-переводчик, доктор филологических наук, профессор Варшавского университета.
По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006:

ФРАНСУА ВИЙОН (1431—1463?)

Переводы Павла Лыжина

Три баллады Франсуа Вийона в переводе Павла Лыжина (датированы второй половиной 40-х годов) были впервые опубликованы в газете «Константа» (1996, № 9-13). Два перевода из этих трех вошли затем в «Полное собрание поэтических сочинений» Вийона (М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998).

Переводы В. Перелешина

Валерий Перелешин (настоящие имя и фамилия Валерий Францевич Салатко-Петрище; 1913 — 1992) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции. Родился в Иркутске, в 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет. Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются его переводы с английского и китайского. В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Казанско-Богородском монастыре в Харбине, с 1939 года работал в русской духовной миссии в Пекине.

Переводы В. Жаботинского

Владимир Жаботинский (1880–1940) — один из идеологов и деятелей новейшего сионизма был интересным русским поэтом и, без сомнения, выдающимся поэтом-переводчиком. Получив традиционное еврейское, а также европейское образование, Жаботинский оставил след и как переводчик с иврита – стихотворений и поэм Х.-Н. Бялика, и как автор популярного перевода "Ворона" Эдгара По, публиковавшегося в "Чтецах-декламаторах" за подписью Аltаlеnа. Помимо этих знаменитых работ Жаботинский переводил понемногу всю жизнь; значительная часть его работ собрана в книге "Стихи.

Переводы Натальи Шаховской

Наталья Шаховская (р. 1952) — автор множества прозаических и стихотворных переводов, лауреат премии «Иностранной литературы» 1993 г., премии Гильдии «Мастера литературного перевода» в номинации «Детская литература» 2010 г., французской премии Мориса Ваксмахера (2012 г.).

Переводы Н. Гумилева и В. Брюсова

Русские символисты — в отличие от французских — проявили к Вийону почти полное равнодушие. Лишь В. Брюсов перевел однажды «Балладу о дамах былых времен» (впервые — в альманахе «Сирин», сб. II, СПб., 1913), но его, собственно, интересовал не столько сам Вийон, сколько формально-технические трудности жанра баллады, почему Брюсов и включил в конце концов названный перевод в сборник своих экспериментальных стихотворений «Опыты» (1918).

Г. К. Косиков. О литературной судьбе Вийона

По изд.: Г. К. Косиков. Франсуа Вийон (Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков.— М.: Радуга, 1984 — На франц. яз.)

Хотя ныне Вийон прославлен далеко за пределами Франции, путь к этой славе был нелегким и занял почти четыре столетия.

Павел Антокольский. Поэма «Франсуа Вийон»

 

ФРАНСУА ВИЙОН

драматическая поэма

Памяти Е. Б. Вахтангова

Часть первая. ПОДРОСТОК

Пришел сочельник снеговой.
Как я сказал, повсюду тьма.
За вьюгой слышишь волчий вой.
Всех гонит лютая зима
Зажечь огонь, уйти в дома.

Фр. Вийон

Картина первая

Париж. Улица. Зима. Поздний вечер. Вийон и Корбо школяры Сорбонны.

Вийон
Брр...

Корбо
Что с тобой?

А. А. Сидоров (Фима Жиганец). Воровская баллада Вийона

Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников - кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на «нормальный» литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира.

Баллада о повешенных (Перевод Н. Бахтина)

Первый русский перевод Вийона — «Баллада о повешенных» — появился в сборнике «Французские поэты» (СПб., 1900, Под редакцией Н. Новича). Под псевдонимом "Н. Нович" в литературе многие годы выступал Николай Николаевич Бахтин (1866—1940), поэт, переводчик и литературовед; впервые он использовал этот псевдоним в 1885 году, поскольку под своей фамилией офицеру печататься не полагалось.

Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод Сергея Петрова)

Сергей Владимирович Петров (1911—1988) родился в семье врача, ассистента Казанского университета, погибшего на фронте в Первую мировую войну. В 1931 году окончил факультет языкознания и материальной культуры Ленинградского университета. В 1933 году был репрессирован, выслан в село Бирилюссы Западно-Сибирского края, два года провел под следствием в Ачинской тюрьме. В 1943 году, по окончании срока ссылки, уехал в Ачинск, преподавал там иностранные языки в школах и техникумах.

Переводы Ф. Мендельсона

Феликс Львович Мендельсон (1926—2002) прославился как основной переводчик в первом советском издании собрания сочинений Вийона (Франсуа Вийон. Стихи. Переводы с французского Ф. Мендельсона и И. Эренбурга — М., «Худ. лит.», 1963). Позже появлялись его переводы из Барбье, Верхарна и других французских поэтов, но успех переводов Вийона не повторился.

И. Эренбург. Переводы Франсуа Вийона

В декабре 1908 г. семнадцатилетний Илья Эренбург был вынужден покинуть Россию, спаса­ясь от судебного преследования за участие в революцион­ной деятельности, и до июля 1917 г. жил в эмиграции в Париже. Эти годы были наиболее напряженным периодом в его пере­водческой деятельности. В книге «Люди, годы, жизнь» он вспоминает: «Я много переводил, но переводил стихи, а их чрезвычайно редко печатали.

Баллады на воpовском жаpгоне в переводе Е. Кассировой

«Баллады кокийяpов», они же «Баллады на воpовском жаpгоне» в переводе Е. Кассировой, или, в пеpеводе Ю. Коpнеева, «Цветные баллады». Пеpеводчики пошли pазными пyтями: Е. Кассиpова использовала некий «синтетический» блатной жаpгон, вызывающий лишь ощyщение «фени», но на самом деле лишь включающий слова из pазных ее слоев, Ю. Коpнеев — немного yстаpелый блатной язык XX века.