Ганс Сакс. Избранное. М.-Л.: ГИХЛ, 1959

СОДЕРЖАНИЕ

  • А. Левинтон. Ганс Сакс 3

МЕЙСТЕРЗИНГЕРСКИЕ ПЕСНИ
Перевод Е. Эткинда

  • Сосулька 33
  • Римлянин и шестеро его сыновей. 35
  • Аббат на водах. . 37
  • Черт на танцах. . 39
  • Мужик и единая шкура. 41
  • Приметы к дождю. 43
  • Смерть и Купидон. 45
  • Плут-нотариус. 47
  • Неравные дети Евы. ... 49
  • Когда брак бывает счастливым. 52
  • Аугсбургский волокита. 53

ШВАНКИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

  • О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде. Перевод В. Шора 57
  • Похвальное слово городу Нюрнбергу (отрывок). Перевод  В. Шора 70
  • Разговор богов о смутах в Священной Римской империи. Перевод Ю, Корнеева . . . . 74
  • Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера. Перевод Ю. Корнеева ... 86
  • Страна лентяев. Перевод Б. Тимофеева 89
  • Семь жалующихся жен. Перевод А. Левинтона  92
  • Семь жалующихся мужей. Перевод А. Левинтона 97
  • Отшельник и его осел, или На всех не угодишь. Перевод Б. Тимофеева . . 102
  • Словопрение служанки с подмастерьем. Перевод Т. Гнедич . . 106
  • Сетования трех служанок на своих хозяек. Перевод С. Петрова 111
  • Девять шкур злой жены. Перевод Ю. Левина 114
  • Девять вкусов в браке. Перевод Б. Тимофеева 118
  • Повар и журавль. Перевод Б. Томашевскою . 122
  • Дворянин, шут и истина. Перевод Б. Томашевскою 125
  • Подагра и Паук. Перевод Т. Гнедич 127
  • Аббатиса, штаны и юная монахиня. Перевод Б. Томашевскою 133
  • Крестьянин и Смерть. Перевод А. Энгельке . . . . 136
  • Два вора и баран. Перевод П. Карпа . . .... 133
  • Три бабы и тесьма. Перевод А. Левинтона 140
  • Купель юности. Перевод С. Петрова . . .... 143
  • Пономарь и цапля. Перевод А. Энгельке 145
  • Три смерти, вызывающие радость. Перевод Ю. Левина .... 147
  • Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков. Перевод Ю. Корнеева 149
  • Сетования трех хозяек на своих служанок. Перевод С. Петрова 154
  • Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке. Перевод В. Шора 157
  • Бедный башмачник и богатый жадный бюргер. Перевод А. Энгельке 162
  • Святой Петр и коза. Перевод Т. Гнедич . 164
  • Сатана не пускает ландскнехтов в ад. Перевод Б. Пуришева . 168
  • [Заклинание ведьм. Перевод Ю. Корнеева , 173
  • Святой Петр и ландскнехты. Перевод Б. Тимофеева . 178
  • Глупый мельник и мошенники. Перевод А. Левинтона . . . 181
  • Святой Петр, господь и ленивый батрак. Перевод Б. Томашевскою .... 186
  • Воосемнадцать прелестей девушки. Перевод Ю. Левина .... 189
  • О том, как черт женился на старухе. Перевод Т. Гнедич . . 192
  • Упрямый монах и кувшин. Перевод П. Карпа .... 196
  • Собачий хвост. Перевод И. Шафаренко . . . 201
  • Священник в ризе. Перевод В. Шора . . 206
  • Кузнец, болевший зубами. Перевод Т. Сильман 210
  • Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц. Перевод Ю. Левина 214
  • Дьявол стережет развратницу. Перевод Б. Томашевскою . . . 220
  • Фюнзингенские крестьяне. Перевод Е. Эткинда 224
  • [Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? Перевод В. Адмони 228
  • Поп кричит у алтаря: «Король наш пьет!» Перевод А. Шмульяна 232
  • Монах и украденный петух. Перевод Л. Левинтона 236
  • Дворянка и угорь. Перевод Т. Сильман .... 240
  • Монах и каплун. Перевод В. Щепотева .... 244
  • Монах Цвейфель и его святыня. Перевод В. Щепотева . 248
  • Переполох в Гирзау. Перевод В, Щепотева . . . 252
  • Мельник и студент. Перевод П. Карпа 256
  • Почему крестьяне мельникам не верят. Перевод Д. Горфинкеля 260
  • Откуда взялись лысые мужчины. Перевод Т. Гнедич 264
  • Кухарка-лакомка. Перевод Д. Горфинкеля 263
  • Черт с индульгенцией. Перевод Д. Горфинкеля . 272
  • Отшельник и кувшин с медом. Перевод Б. Томашевскою . . . 276
  • Помещик и монах. Перевод Т. Гнедич . 281
  • Королевич и нечистая сила. Перевод Е. Полонской . 284
  • Мельник продает осла. Перевод А. Шмульяна . 285
  • Сердобольные дворяне. Перевод Т. Гнедич 292
  • Вор и окорок. Перевод А. Шмульяна . 295
  • Три вора на крыше. Перевод И. Шафаренко . . 299
  • Портной и флаг. Перевод П. Карпа 303
  • Матвей Остаток и гороховое поле. Перевод С. Петрова 309
  • Враг дочкам. Перевод С. Петрова 314
  • Ленивый крестьянин и его собаки. Перевод П. Карпа . . . 318
  • Сапожник растягивает кожу зубами. Перевод Д, Горфинкеля . 321
  • Купец и волынка. Перевод С. Петрова . . . 325

ФАСТНАХТШПИЛИ

  • Школяр в раю. Перевод Е. Полонской 329
  • Испытание каленым железом. Перевод А. Левинтона 341
  • Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне. Перевод Е. Эткинда 352
  • Извлечение дураков. Перевод Л. Гинзбурга 366

Примечания А. Левинтона

Испытание каленым железом

16 ноября 1551 года.

Испытание железом — встречавшаяся в средние века форма так называемого суда божьего. Если обвиняемый никак иначе не мог доказать свою невиновность, он подвергался испытанию раскаленным железом, кипящей водой и т. п. Если с помощью какой-нибудь хитрости ему удавалось безболезненно пройти через это испытание, он считался невиновным.

Перевод А. Левинтона

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  • Муж
  • Жена
  • Старая кума

Жена
(входит)

Страна лентяев

1530 год. В подлиннике стихотворение называется «Das SchlaraffenIand» от средневерхненемецкого слова «sluraffe» — беззаботный бездельник. Страна, в которой людям предоставлены все блага и наслаждения без затраты какого-либо труда, фигурирует еще в античной литературе — золотой век Кроноса в староаттической комедии", острова блаженных у Лукиана. В средние века страна «Cucania», похожая на немецкую страну лентяев «Schlaraffenland», фигурировала во французской, итальянской, английской, нидерландской и испанской поэзии.

Школяр в раю

Hans Sachs. Fahrendt Schuler im Paradies (1557).
8 октября 1550 года. Сюжет заимствован из книги Паули «Смех и дело».

Напечатано отдель­ным изданием в серии «Школьный клуб», Гиз, М.—Л., 1930.
Пере­вод Е. Г. Полонской.

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

  • Странствующий школяр.
  • Крестьянин.
  • Крестьянка.

 

Крестьянка (входит)

Портной и флаг

21 июля 1563 года. Сюжет взят из «Книжечки для путешествий» (1555) — сборника прозаических шванков, выпущенного Иоргом Викрамом (ок. 1520 — ок. 1562).
Перевод П. Карпа

 

Черт с индульгенцией

11 мая 1559 года. Сюжет заимствован из книги Паули «Смех и дело», о чем сообщает автор в первой строчке шванка.
Перевод Д. Горфинкеля

 

Кухарка-лакомка

21 апреля 1559 года. Сюжет заимствован из книги Паули «Смех и дело».
Перевод Д. Горфинкеля

 

Дворянка и угорь

4 августа 1558 года. Сюжет заимствован из книги Паули «Смех и дело».
Перевод Т. Сильман

 

Восемнадцать прелестей девушки

Дата 3 марга 1557 года оспаривается. Скорее всего стихотворение написано в 1527 году.
Лукреция — согласно рассказу римского историка Тита Ливия, знатная римлянка, которую обесчестил родственник ее мужа Секст, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого. Не перенеся бесчестия, Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят преступнику, и затем заколола себя на их глазах. Смерть Лукреции привела к восстанию (510 г. до н. э.) против тирана Тарквиния и к установлению республики. Современные историки считают этот рассказ легендой.

Страницы