Европейская поэзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977

Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977 (Б-ка всемирной литературы. Т. 41).

Луис де Гонгора. Стихотворения

Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627) - Один из крупнейших поэтов Испании. Родился и вырос в эпоху глубокого национального кризиса, ощущавшегося тем более остро, что всеобщий упадок последовал за эпохой расцвета испанской государственности и культуры. Гонгора первым откликнулся на вопросы, поставленные эпохой, и предложил свою реформу поэтического стиля, получившую название «гонгоризма». Под его непосредственным влиянием или в полемике с поэтической практикой и теорией Гопгоры протекала целая эпоха в развитии испаноязычной поэзии.

Жан де Лафонтен. Эпиграмма на восклицание умиравшего Скаррона

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод В. Левина

Скаррон, почувствовав, что кончен здешний путь,
Взмолился к Парке: «Погоди чуть-чуть,
Дай мне с моей сатирой расквитаться».
Но Клото молвит: «Кончишь там, не нудь!
Скорей, скорей! Нашел когда смеяться!»

Жан де Лафонтен. Эпитафия лентяю

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод В. Левина

Каков приход, таков был и уход.
Жан промотал наследство и доход,
К богатствам никогда и не стремился.
А жизнь устроить был он не дурак:
Разбил на две и разбазарил так:
Полжизни спал, полжизни проленился.

Жан де ЛАФОНТЕН. Афродита Каллипига

Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 177.
Перевод с французского Вильгельма Левика

(Сюжет заимствован у Атенея)

На женитьбу старика

На женитьбу старика

Перевод с французского Михаила Донского1

Жениться он не стал в младые лета,
Когда, как говорят, умел он делать это.
            Он взял жену на склоне дней;
            Но что он будет делать с ней?

 

Эпитафия болтуну

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод М. Донского

Пред тем как в мир уйти иной,
Немало напорол он чуши;
Теперь вкушает он покой –
И нам не беспокоит уши.

О женитьбе

О женитьбе

Перевод с французского Вильгельма Левика1

Жениться? Как не так! Что тягостней, чем брак?
На рабство променять свободной жизни блага!
Второй вступивший в брак уж верно был дурак,
А первый – что сказать? – был просто бедолага.

 

На женитьбу

Заимствовано у египтянина Афинея из Навкратиса