Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес. М.: Наука, 1980

  • Эрек и Энида (перевод Н.Я.Рыковой)
  • Клижес (перевод В.Б.Макушевича

Дополнения:

  • Фрагмент "Эрека и Эниды" (по "списку Гюйо") (перевод Н.Я.Рыковой)
  • Песни (перевод В.Б.Микушевича)

Приложения:

  • А.Д.Михайлов. Молодые герои Кретьена
  • Примечания (составил А.Д.Михайлов)

 

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Хотя до нас дошли, по-видимому, не все произведения Кретьена де Труа и объем его творческого наследия все еще вызывает споры (так, нередко берут под сомнение принадлежность нашему поэту его "Вильгельма Английского"1 или же приписывают ему некоторые анонимные произведения2), основные его книги – пять рыцарских романов – сохранились в достаточном количестве списков: роман "Эрек и Энида" представлен семью списками и четырьмя фрагментами, роман "Клижес" – также семью рукописями и пятью фрагментами. Рукописная традиция произведений Кретьена глубоко и всесторонне изучена современным французским медиевистом Александром Миша; классификация рукописей и их детальная характеристика дана в его капитальной работе3.

Установление критического текста того или иного произведения Кретьена связано, между тем, с определенными трудностями. Ни одна подлинная рукопись поэта до нас не дошла. Существующие списки содержат в себе немало описок, прямых ошибок и, возможно, посторонних интерполяций. Сопоставление рукописей нередко позволяет обнаружить явное вмешательство переписчика в кретьеновский текст, но не дает возможности решить все вопросы. В настоящее время обычно выбирают одну рукопись как основной источник текста и ее ошибки и лакуны исправляют или восполняют при помощи других рукописей. Однако при установлении текста романов Кретьена де Труа долгое время пользовались методом немецкого филолога прошлого столетия К. Лахмана (так называемым методом "общих ошибок; см. его критику в работах Д.С. Лихачева4). И до сего времени наиболее авторитетными являются многочисленные издания произведений Кретьена, осуществленные последователем К. Лахмана немецким медиевистом Венделином Фёрстером. Начиная с 1884 г. он выпустил 13 различных изданий романов Кретьена де Труа. Эти издания не раз подвергались серьезной критике, но не были заменены другими. Метод работы В. Фёрстера был прокламированно эклектичен, а тем самым – нередко противоречив и произволен. Ученый обычно прибегал к контаминации данных разных рукописей, руководствуясь не столько методом "общих ошибок", сколько своим пониманием языка и стиля Кретьена, здравым смыслом и, наконец, вкусом. Но непроизвольно В. Фёрстер пришел к иному методу, нигде об этом не сказав открыто: публикуя какой-либо роман Кретьена де Труа, он отдавал предпочтение той или иной рукописи, которую он считал наиболее авторитетной, т.е. избирал ее в качестве основного источника текста. Внесение же в нее поправок и иных чтений было в его изданиях недостаточно последовательным.

Иной путь был предложен видным ученым-медиевистом Марио Роком, что отразило существенные сдвиги в зарубежной текстологии нашего времени. М. Рок предлагал публиковать текст конкретной рукописи, исправляя в нем лишь явные описки, но не восстанавливая купюр и не делая из него изъятий. Такой вид публикации (конечно, при выборе действительно авторитетной рукописи), безусловно, имеет право на существование, но не может подменить собой критического издания средневекового текста.

М. Рок начал публикацию всех романов Кретьена де Труа по тексту одной и той же рукописи; он успел издать три кретьеновских романа ("Эрека и Эниду", "Рыцаря со львом" и "Рыцаря телеги"; в этой серии "Клижес" был напечатан А. Миша, а "Персеваль" – Ф. Лекуа). В основу всех этих публикаций была положена одна и та же рукопись Национальной библиотеки (B. N. fr. 794), датируемая серединой или даже первой третью XIII в. Рукопись эта (так называемый "список Гюйо") вошла в состав библиотеки в 1733 г. как дар Эмбера Шатр де Канже. Это объемистый манускрипт, на 423 пергаментных листах которого в три столбца по 44 строки в каждом переписаны все пять романов Кретьена (в такой последовательности: "Эрек и Энида", "Рыцарь телеги", "Клижес", "Рыцарь со львом", "Персеваль"), а также ряд других популярных произведений эпохи ("Роман о Бруте" Васа, "Роман о Трое" Бенуа де Сент-Мора, "Атис и Профилиас" Александра де Берне и др.). Гюйо, как полагают исследователи5, держал свою лавочку переписчика (скрипторий) в городе Провене, в Шампани (хотя и был по происхождению, видимо, парижанином). Это обстоятельство полезно отметить: ведь уроженцем Шампани был и наш поэт; в этой провинции протекли многие годы его жизни. Таким образом, "список Гюйо" возник на родине Кретьена, в непосредственной близости от тех мест, где жили его именитые покровители (Мария Шампанская); от эпохи Кретьена он отделен всего пятью или шестью десятилетиями. Это делает его надежным источником текста кретьеновских романов. Между тем, "список Гюйо" почти не был использован В. Фёрстером, считавшим его недостаточно авторитетным и отдававшим предпочтение родственной ему рукописи первой трети XIII в. (B. N. Fr. 1450), родиной которой была Пикардия.

"Список Гюйо" отмечен целым рядом индивидуальных черт. Мэтр Гюйо, конечно, не считал себя соавтором поэта, но высоко ценил свой труд. Недаром, заканчивая "Рыцаря со львом", он написал:

Explycyt li chevaliers au lyeon
Cil qui l'escrist guioz a non
Devant nostre dame del val
Est ses ostex tot a estal6.

("на сем заканчивается Рыцарь со львом. Написавший это зовется Гюйо; его мастерская постоянно находится напротив Богородицы в полях"). Вмешательство Гюйо в кретьеновский текст незначительно, и направление этого вмешательства нетрудно выявить. Это, в основном, - небольшие сокращения текста, касающиеся, как правило, некоторых подробностей, казавшихся Гюйо утомительными и лишними, задерживающими стремительное развитие сюжета. Гюйо сокращал, например, перечисления рыцарей Круглого Стола, описания поединков и т.п. Но любил он и пространные описания; так, в первый роман Кретьена Гюйо ввел пассаж из 54 стихов (вместо двух в нашем издании, см. ст. 2377-2378), где пространно рассказывается, каие именно дары поступили от молодых людей церкви Богородицы на родине Эрека. В "Клижесе" таких больших вставок нет.

Ясность характера работы Гюйо и наличие других рукописей делает "список Гюйо" одним из важных источников текста кретьеновских романов. Однако степень достоверности его списка применительно к разным романам Кретьена не одинакова. Она достаточно высока в случае "Клижеса", она не столь высока в случае "Эрека и Эниды" (все это убедительно доказано А. Миша). Это делает необходимым обращение к "списку Гюйо" при публикации любого романа Кретьена. Лишь использование этого списка не должно быть неизменно одним и тем же. Основной источник текста "Клижеса", "список Гюйо" является дополнительным источником текста "Эрека и Эниды". Этим различием и объясняется выбор нами изданий для перевода. При переводе мы, естественно, отказались от воспроизведения текста той или иной рукописи кретьеновских романов. В известной мере, мы шли за В. Фёрстером, но подошли к его публикациям критически, с использованием результатов последующего текстологического изучения творческого наследия Кретьена де Труа; прежде всего, мы широко привлекли данные "списка Гюйо".

Так, при переводе "Эрека и Эниды" мы положили в основу одно из изданий В. Фёрстера7 и сопоставили его с изданием Марио Рока8. Мы не приняли, естественно, купюры Гюйо (ст. 905-908, 1196-1197, 1306-1313, 1315-1319, 1359-1362, 1709-1712, 1727-1728, 1739-1740, 1831-1834, 1887-1888, 1961-1962, 2043-2044, 2207-2208, 3063-3064, 3129-3130, 3506-3507, 3542-3543, 3663-3666, 3775-3778, 3799-3800, 3816-3817, 4025-4026, 4203-4204, 4256-4260, 6461-6464, 6589-6590, 6658-6659) и его сокращение перечня рыцарей Круглого Стола (ст. 1705-1750; 46 стихов вместо 22 у Гюйо). Большая вставка этого списка вынесена нами в раздел "Дополнений". Не приняли мы и свойственные Гюйо гиперболизированные чтения отдельных мест текста; так, в ст. 665 у Гюйо Эрек говорит не о трех подвластных ему городах, а о десяти, в ст. 5529 говорится не о двух, а о семи тысячах горожан, встречающих Эрека у ворот, и т.д. Но одно уточнение Гюйо заслуживает внимания: в ст. 3772 и сл. в "списке Гюйо" идет речь о "мосте" перед замком, на котором происходит схватка, тогда как в других рукописях упоминается "холм" (mont – pont – вполне возможная ошибка переписчика). Содержание этого эпиздоа подтверждает чтение Гюйо, которое мы и выбрали при переводе (как и в ряде других, совершенно незначительных случаев).

При переводе "Клижеса" за основной источник текста нами принят "список Гюйо", опубликованный А. Миша9. Как показал исследователь, большинство чтений этого списка подкрепляются другими рукописями и фрагментами и являются предпочтительными. Прекрасная сводка вариантов, данная в этом издании (заметно отличающася от не очень удачной сводки в осуществленной М. Роком публикации "Эрека и Эниды"), позволила, во-первых, дополнить текст незначительными фрагментами, отсутствующими у Гюйо, и, во-вторых, исключить из его текста 8 стихов (четыре двухстрочные добавления, лишь поясняющие первоначальный текст). Купюры, сделанные мэтром Гюйо или его предшественниками, как правило, невелики по размеру – 2-4 стиха в описательных частях романа. Но в конце книги в тексте Гюйо есть большая лакуна – 34 стиха (ст. 6559-6582 нашего издания). Здесь резко сокращена защитительная речь Жана, по сути дела снят весь обличительный пассаж, адресованный узурпатору Алису. Эта купюра, естественно, также восстановлена в переводе.

Остается кратко сказать об истории издания первых двух романов Кретьена.

Публикацию "Эрека и Эниды" готовил известный французский медиевист прошлого столетия Фр. Мишель, но не довел работу до конца. Его материалами воспользовался немецкий ученый И. Беккер и выпустил первое научное издание этого произведения в 1856 г. (Берлин). В 1890 г. вышло издание В. Фёрстера, который, в частности, воспроизвел в приложениях текст прозаической обработки романа, относящейся к середине XV в. Издание В. Фёрстера было повторено (в ином формате и с сокращенным аппаратом) в 1896, 1909 и 1934 гг. Первое издание Марио Рока в серии "Французские классики средних веков" (Шампион) появилось в 1952 г.

Первое научное издание "Клижеса" было осуществлено В. Фёрстером в 1884 г.; это издание включало публикацию прозаической обработки романа середины XV в. (1454 г.). С сокращенным аппаратом и в ином формате издание В. Фёрстера было повторено в 1888, 1901 и 1909 гг. Издание в серии "Французские классики средних веков" (Шампион), осуществленное А. Миша, впервые вышло в 1957 г.

"Эрек и Энида" и "Клижес" переводятся на русский язык впервые.

А.Д. Михайлов.

1. См.: Danelon F. Sull'ispirazione e sull'autore del Guillaume d'Angleterre. – "Cultura neolatina", t. XI, 1951, p. 49-67.

2. См.: Owen D.D.R.. Two more romances by Chrétien de Troyes? – "Romania", t. 92, 1971, p. 246-260.

3. См.: Micha A. La tradition manuscrite des romans de Chrétien de Troyes. Genève, 1966.

4. См.: Лихачев Д.С. Кризис современной зарубежной механистической текстологии. – "Изв. АН СССР, ОЛЯ", 1961, т. 20, вып. 4, с. 274-286; он же. Текстология. На материале русской литературы X – XVII вв. М. – Л., 1962, с. 6-20.

5. См.: Roques M. Le manuscrit fr. 794 de la Bibliothèque nationale et le scribe Guiot. – "Romania", t. 73, 1952, p. 177-199. Ср.: Micha A. Op. cit., p. 32-34, 281-293.

6. Micha A. Op. cit., p. 33.

7. Kristian von Troyes. Erec und Enide, herausgegeben von W. Foerster. Halle, 1896.

8. "Les Romans de Chrétien de Troyes édités d'après la copie de Guiot", I. Erec et Enide, publié par Mario Roques. Paris, 1973.

9. "Les Romans de Chrétien de Troyes édités d'après la copie de Guiot", II. Cligés pubilé par Alexandre Micha. Paris, 1970.

Фрагмент "Эрека и Эниды" по списку Гюйо

Пожертвовал он в божий дом
Полсотни марок серебром
И крест из золота старинный,
Царя святого Константина1.
А вложена была в него
Частица от креста того,
На коем наш господь страдал,
Когда людей освобождал
Из той тюрьмы, куда нас всех
Вверг изначальный тяжкий грех,
Что праотцем был совершен

Кретьен де Труа. Песни

Лирическое наследие Кретьена де Труа очень невелико. С той или иной степенью достоверности ему приписываются три песни (№№ 1, 2, 3 в нашем издании). В ряде рукописей средневековых французских песенников ему приписываются еще несколько песен, в том числе такие первоклассные, как «Quant И douz estez decline...» и «Joie ne guerredon d'amor...» (в настоящее время они с уверенностью переатрибутированы Гийо из Дижона). Для перевода были использованы две антологии поэзии труверов: Brakelmann J. Les plus anciens chansonniers francais du XII siecle. Paris, 1870; Cluzel I.-M. et Pressouyre L.

Кретьен де Труа. Клижес

В "Клижеce" Кретьен де Труа связал мир Византии и двор короля Артура, сочинив историю о юном сыне константинопольского императора, отправившемся ко двору короля Артура — в Мекку истинного рыцарства.

 

Кретьен де Труа. Эрек и Энида

"Эрек и Энида" (Erec et Enide, ок. 1162) — самый ранний из известных нам рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

Перевод Н. Я. Рыковой