Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

Генрисон. Басня о городской и сельской мышах (Fabill 2)

Перевод. Б. Колесникова

БАСНЯ О ГОРОДСКОЙ И СЕЛЬСКОЙ МЫШАХ

1

Две серых мышки, две сестры
В разлуке много лет прожили…
Сбылись у старшенькой мечты:
Ее в столицу пригласили…
А младшую, случалось, били
За воровство с чужих полей:
Землицы не было своей…

2

Ей приходилось голодать,
От лютой стужи погибать,
Нередко жизнью рисковать…
Сестра ж ее забот не знала:
Налогов, пошлин не платила,
Богатство нагло наживала,
Куда ей вздумалось – катила…

3

Поэма «Родриго»

Поэма «Родриго», сложенная, видимо, в XIV в. (текст начала XV в.), повествует о юности Сида (Родриго). В ней, между прочим, рассказывается о том, как юный Родриго на поединке убивает графа Гомеса де Гормаса, совершившего грабительский набег на владения его престарелого отца, а затем по настоянию короля женится на дочери убитого им графа донье Химене (см. приводимый отрывок). Действие поэмы происходит не при Альфонсе VI (как в «Песни о моем Сиде»), а при его отце Фернандо I. При этом эпический Сид выступает перед нами в новом свете. Родриго во многом отличен от героя «Песни».

Песнь о Роланде (Перевод А. Сиповича)

По изд.: Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия. Сост. Б. И. Пуришев. М.: Высш. шк., 2004

 

[«Песнь» начинается перечнем великих побед Карла в Испании. Лишь в Сарагосе укрепился «богопротивный Марсилий», царь сарацинский; он созывает совет своих вассалов, на котором решает обмануть франков: заключить с ними перемирие и затем нарушить его, когда франки выведут войска. Он отправляет торжественное посольство ко двору Карла.]

8

Кельтская литература. Ирландский эпос

Древние кельты, в античную пору занимавшие значительную часть Европы, оставили глубокий след в последующей культурной истории европейских народов. Правда, их былое могущество исчезло, не сохранилась и древняя литература континентальных кельтских племен. В средние века лишь на Британских островах преимущественно процветала кельтская словесность: в Ирландии существовал многообразный эпос, в Уэльсе — лирическая поэзия. Затем, когда в XII в.

О жимолости (Перевод М. Замаховской​)

Chievrefueil

Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде, лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.

Новелла 33. О тщеславии (Перевод М. Грабарь-Пассек)

Повествует Валерий о том, что некий муж по имени Ператин со слезами сказал своему сыну и соседям: «О горе, горе мне! Есть в саду у меня злосчастное древо, на коем повесилась моя первая жена, потом на нем же вторая, а ныне третья, и посему горе мое неизмеримо. Но один человек, именуемый Аррий, сказал ему: «Удивлен я, что ты при стольких удачах проливаешь слезы. Дай мне, прошу тебя, три отростка от этого дерева, я хочу их поделить между соседями, чтобы у каждого из них было дерево, на котором могла бы удавиться его жена». Так и было сделано.

Средневековая литература в русских переводах

  • Августин А. Исповедь. СПб., 1999.
  • Августин А. Исповедь. Абеляр П. История моих бедствий. М., 1992.
  • Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1990.
  • Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков. М., 1970.
  • Памятники средневековой латинской литературы X—XII веков. М., 1972.
  • Поэзия вагантов. М., 1975.
  • Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980.
  • Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Библиотека всемирной литературы).
  • Похищение Быка из Куальнге. М., 1985

Волк-священник

Случилось так, что сбросил в ров
Поп ящичек святых даров,
Когда он плелся полупьян
В свою обитель от крестьян.
Меж тем знакомою тропой
Плут лис Ренар бежал домой.
И вот во рву, среди ветвей
И прошлогодних желудей,
Тот ящичек увидел он.
Ренар его со всех сторон
Обнюхал, раз-другой лизнул,
Тихонько лапой ковырнул
И наконец открыл. Внутри,
Обернутое раза три
В салфетку белую с крестом,
Лежало что-то. Лис хвостом
От нетерпения вильнул,
Салфетку быстро развернул

Ветвь II. Вступление. Ренар и синица

Вступление

Вы, сударь, слышали не раз
От нас, сказителей, рассказ,
Как похищал Парис Елену,
Но был наказан за измену.
Вы часто слышали от нас
Печальный, трогательный сказ
О славном рыцаре Тристане
И о его смертельной ране.
Сегодня я для вас начну
Рассказ веселый про войну.
Что продолжалась сотни, лет
(Конца ей и доселе нет).
Ренар и волк ее вели,
И примирить их не могли
Другие звери. Лис прослыл
Отменным плутом. Да и был
Он вправду хитрым, что скрывать,
И волка он одолевать

Мул без узды

Автор этой повести неизвестен. В самом начале рассказа он называет себя по имени: Пайен де Мезьер, то есть Пайен из Мезьера. Но это шуточный псевдоним. Мезьер — маленький городок в Шампани, имевшей своим центром город Труа, где жил и писал Кретьен. Имя последнего — Кретьен, то есть Христиан, — как имя нарицательное значит христианин. Имени Пайен не существует; как нарицательное по-французски оно значит язычник. Так назвал себя анонимный автор, шутливо противопоставляя себя Кретьену.

Орден вагантов

Этим стихотворением открывается «Carmina Burana» Людвига Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были.
Понятие «орден вагантов» следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом или программой, не существовало.