Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

По изд.: Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия. Сост. Б. И. Пуришев. М.: Высш. шк., 2004

  • Предисловие (В. А. Луков)

ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

УЧЕНАЯ ПОЭЗИЯ VIII—IX ВВ

ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ

КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИРЛАНДСКИЙ ЭПОС

САГИ ГЕРОИЧЕСКИЕ

  • Изгнание сыновей Уснеха (пер. А. Смирнова)

САГИ УЛАДСКОГО ЦИКЛА

  • Бой Кухулина с Фердиадом (пер. А. Смирнова)

САГИ ФАНТАСТИЧЕСКИЕ

  • Плавание Брана, сына Фебала (пер. А. Смирнова)

СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

СТАРШАЯ ЭДДА.

  • Прорицание вёльвы (пер. А. Корсуна, примеч. М. Стеблина-Каменского)
  • Речи Высокого (пер. А. Корсуна)
  • Песнь о Трюме (пер. А. Корсуна)
  • Песнь о Вёлюнде (пер А. Корсуна, примеч. М. Стеблина-Каменского)

МЛАДШАЯ ЭДДА.
САГИ

  • Сага о Волсунгах (пер. Б. Ярко).
  • Сага о Фридтйофе (пер. А. Смирницкого)

ПРОВАНСАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЛИРИКА ТРУБАДУРОВ

  • Альба (анонимная) (пер. В. Дынник)
  • Баллада (анонимная) (пер. В. Дынник)
  • Маркабрюн. Пасторела (пер. В. Дынник)
  • Романс (пер. В. Дынник)
  • Бернарт де Вентадорн. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Джауфре Рюдель. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Бертран де Борн. Плач (пер. В. Дынник)
  • Сирвента (пер. В. Дынник)
  • Сирвента (пер. А. Сухотина)
  • Пейре Видаль. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Гираут де Борнейль и Рамбаут. Тенсона (пер. В. Дынник)
  • Гираут де Борнейль. Альба (пер. Ф. де ла Барта)
  • Беатриса де Диа. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Кансона (пер. В. Дынник)..
  • Ук де ла Баккалариа. Альба (пер. В. Дынник)
  • Альба (пер. В. Дынник)

БИОГРАФИИ ТРУБАДУРОВ

  • Маркабрюн (пер. М. Сергиевского)
  • Джауфре Рюдель (пер. М. Сергиевского)
  • Гильом де Кабестань (пер. М. Сергиевского)
  • Бертран де Борн (пер. М. Сергиевского)

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

  • Песнь о св. Евлалии (пер. С. Пинуса)

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Песнь о Роланде (пер. А. Сиповича)

ДУХОВНАЯ ДРАМА

  • Действо об Адаме (пер. С. Пинуса)

ЛИРИКА XII—XIII ВВ

  • Ткацкие песни I—III (пер. Е. Васильевой)
  • Конон де Бетюн. Песнь о крестовом походе (пер. Е. Васильевой)
  • Песнь о крестовом походе (пер. А. Сухотина)
  • Гас Брюле. Песня (пер. О. Румера)
  • Песнь о заре (пер. О. Румера)
  • Тибо, граф Шампанский. Пререкание (пер. С. Пинуса)
  • Песня (пер. С. Пинуса)
  • Песнь о крестовом походе (пер. С. Пинуса)

ЛЭ (LAIS)

  • Мария Французская. О жимолости (пер. М. Замаховской)

КУРТУАЗНАЯ ПОВЕСТЬ И РОМАН

ПОЭЗИЯ ГОРОДСКОГО СОСЛОВИЯ
ФАБЛИО

САТИРИЧЕСКИЙ ЖИВОТНЫЙ ЭПОС

АЛЛЕГОРИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Роман о Розе
  • Гильом де Лорис. Начало романа (пер. С. Пинуса)
  • Жан де Мён. Истинное благородство (пер. А. Сухотина)

МИРАКЛЬ

ЗАЧАТКИ СВЕТСКОГО ТЕАТРА

  • Адам де ла Аль. Игра о Робене и Марион (пер А. Сухотина)

КОМИЧЕСКИЙ ТЕАТР XIV—XV ВВ. ФАРС

ЛИРИКА XIV—XV ВВ

  • Э. Дешан. Баллада (пер. С. Пинуса)
  • Вирелэ (пер. С. Пинуса)
  • Карл Орлеанский. Песня (пер. С. Вышеславцевой)
  • Рондо: «Проси огня, огня зимой...» (пер. С. Вышеславцевой)
  • Рондо: «Время сбросило одеянье...» (пер. С. Вышеславцевой)
  • Баллада (пер. С. Вышеславцевой)
  • Рондо: «Вы, Старость, мне обузой стали» (пер. С. Вышеславцевой)
  • Вийон. Из «Большого завещания» (пер. Ф. Мендельсона)
  • Баллада о дамах былых времен (пер. В. Брюсова)
  • Баллада примет (пер. И. Эренбурга)
  • Баллада поэтического состязания в Блуа (пер. И. Эренбурга)
  • Баллада — послание друзьям (пер. И. Эренбурга)
  • Четверостишие (пер. И. Эренбурга)

НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЗАКЛИНАНИЯ

  • Первое Мерзебургское заклинание (пер. Б. Ярхо)
  • Второе Мерзебургское заклинание (пер. Б. Ярхо)
  • Песнь о Хильдебранде (пер. и вступ. ст. Т. Сулиной)
  • Песнь о Людвиге (пер/и вступ. ст. Г. Сулиной)
  • Вессобрунская молитва (пер. и вступ. ст. Г. Сулиной)

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Песнь о Нибелунгах (пер. Ю. Корнеева)

КУРТУАЗНЫЙ ЭПОС

МИННЕЗАНГ

  • Ките, кит, geselle min... (пер. Р. Шор)
  • Du bist min, ich bin din (пер. P. Шор)
  • Кюренбергер. I—II (пер. Б. Ярхо)
  • Дитмар фон Айст. «Спишь ли мой друг...» (пер. М. Шор)
  • «Бедняжка среди луга...» (пер. О. Румера)
  • Генрих фон Фельдеке. «Уже не первый год...» (пер. Р. Шор)
  • «Королеве верен был...» (пер. Р. Румера)
  • Фридрих фон Хаузен. «Ах, плоть и сердце спорят...» (пер. Б. Ярхо)
  • Генрих фон Морунген. «Увы, еще когда-нибудь...» (пер. О. Румера)
  • Рейнмар Старый
  • Гартман фон дер Ауэ
  • Вальтер фон дер Фогельвейде. I—IV (пер. О. Румера), V (пер. И. И. Иванова), VI—VII (пер. О. Румера)
  • Вольфрам фон Эшенбах. «Прорвав когтями густое покрывало тучи» (пер. О. Румера)
  • Нейдгарт фон Рейентал. «Май, окруженный славой...» (пер. О. Ру­мера)
  • Готфрид фон Нейфен. «Все-то лето напролет...» (пер. О. Румера)

ЛИТЕРАТУРА ГОРОДСКОГО СОСЛОВИЯ

ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Песнь о моем Сиде (пер. Б. Ярхо, переработанный Ю. Корнеевым и А. Смирно­вым)
  • Родриго (пер. Б. Ярхо)

ИСПАНСКАЯ ПОЭЗИЯ И ПРОЗА XIV В.

  • Хуан Руис. Книга о хорошей любви (пер. А. Сиповича)
  • Хуан Мануэль. Граф Луканор, или Мудрость Патронио (пер. А. Сиповича)

ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПРОЗАИЧЕСКАЯ НОВЕЛЛА XIII В.

ЛИРИКА «НОВОГО СЛАДОСТНОГО СТИЛЯ»

  • Гвидо Кавальканти. Сонеты (пер. О. Румера)

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

  • Новая жизнь (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • СТИХОТВОРЕНИЯ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА
  • Данте — к Гвидо Кавальканти (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • «Я ухожу. Виновнику разлуки...» (пер. Е. Солоновича)
  • Баллатта (пер. Е. Солоновича)
  • Станца (пер. Е. Солоновича)
  • ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПЕРИОДА ИЗГНАНИЯ
  • Данте — к Чино да Пистойя (пер. Е. Солоновича)
  • «Недолго мне слезами разразиться...» (пер. Е. Солоновича)
  • Секстина (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • Из трактата «Пир» (пер. А. Габричевского, канцоны — И. Голенищева-Кутузо­ва)
  • Третья канцона (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • Письмо (флорентийскому другу) (пер. И. Голенищева-Кутузова и Е. Солонови­ча)
  • БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ

АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Беовульф (пер. М. Замаховской)
  • Бой под Брунанбургом (пер. Б. Ярхо)

ЛЕНГЛЕД

  • Видение о Петре-Пахаре (пер. А. Сиповича)

ЧОСЕР

ТОМАС МЭЛОРИ

ШОТЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ XIV— XV ВВ.

  • Барбор. Брюс (пер. Б. Колесникова)
  • Генрисон. Басня о городской и сельской мышах (пер. Б. Колесникова)

ЧЕШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА XIV В.

  • «Деревья оделись листвою...» (пер. А. Сиповича)
  • «Скорби тайной и глубокой...» (пер. А. Сиповича)
  • «Стража зоркая лукава...» (пер. А. Сиповича)

Лекарь (пер. А. Сиповича)

СМИЛЬ ФЛЯШКА

  • Спор воды с вином (пер. А. Сиповича)

ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

  • РАЗГОВОР МАГИСТРА СО СМЕРТЬЮ
  • Песни сандомирянина (пер. А. Сиповича)
  • ОТРЫВКИ ИЗ САТИРИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ

ФОЛЬКЛОР ЮЖНЫХ СЛАВЯН

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС ЮЖНЫХ СЛАВЯН

СЕРБСКИЕ ПЕСНИ

  • Вук клевещет на Милоша (пер. Н. Гальковского)
  • Царь Лазарь и царица Милица (пер. Н. Гальковского)
  • Кто лучший юнак? (пер. Н. Кравцова)
  • Марко пашет (пер. Н. Гальковского)

БОЛГАРСКИЕ ПЕСНИ

  • Золотая яблоня (пер. В. Левика)
  • «Что ты кличешь, черный ворон...» (пер. Э. Ананиашвили)
  • Смерть Марко-юнака (пер. В. Левика)
  • Турок шел лесом (пер. М. Голодного)
  • Сиротка Генчо (пер. под рея. Е. Книпович)

Примечания (Б. И. Пуришев)

Средневековая литература в русских переводах (В. А. Луков)

 

Кретьен де Труа. Рыцарь льва (стихи 1406—2165, перевод М. Замаховской)

Приводимому отрывку предшествует следующее событие. При дворе короля Артура становится известным, что в Бросслиандском лесу есть волшебный источник, украшенньій мрамором и самоцветами. Если из этого источника зачерпнуть воду и вылить ее, то мгновенно поднимается страшная буря, а затем появляется черный рыцарь, вызывающий на поединок каждого, кто осмеливается нарушить покой леса. Один из рыцарей короля Артура, Ивен, отправляется к источнику, бьется с черным рыцарем, смертельно ранит его, а затем проникает в его замок.

Песнь о Роланде (Перевод А. Сиповича)

По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия
Перевод А. Сиповича

Величайший памятник французского народного героического эпоса (так называемых chansons de geste) — «Песнь о Роланде» в своей древнейшей редакции (оксфордский текст, записанный около 1170 г. в Англии) возникла, видимо, в конце XI или в начале XII в.

Игра о Робене и Марион (Перевод А. Сухотина)

Перевод А. Сухотина (см. также полный перевод)
По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

Конец «игры», изображающей возвращение назойливого рыцаря, похищающего Марион, освобождение ее крестьянами и игры крестьян, нами опущен.

 

М а р и о н

О жимолости (Перевод М. Замаховской​)

(Chievrefueil)

Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.

Рютбёф. Чудо о Теофиле (пер. А. Блока)

Действо о Теофиле (Le Miracle De Theophile) Рютбефа (Rutebeuf), трувера XII-XIII столетия
По изд.: Александр Блок. Собрание сочинений в шести томах. Том четвертый. Драматические произведения. М., "Правда", 19711

Предисловие

Вольфрам фон Эшенбах

Для уроженца Баварии, рыцаря Вольфрама фон Эшенбаха (около 1170—1220 гг.), так же как для Гартмана фон дер Ауэ, светский рыцарский идеал неотделим от идеала религиозного. Об этом свидетельствует крупнейшее произведение Вольфрама — роман «Парцифаль» («Parzival», около 1200—1210 гг.), примыкающий к эпическому циклу св. Грааля. Роман повествует о судьбе простодушного рыцаря Парцифаля, воспитанного матерью в лесу. Пройдя целый ряд испытаний, он становится хранителем таинственного Грааля и главой рыцарского братства тамплиеров (храмовников).

Тытам (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

Два бедных брата вместе жили, 
Сиротами круглыми были; 
Бедность — одна подруга их — 
Часто в гости к ним заходила,
А нет на свете такой силы,
Чтоб больше мучила людей: 
Бедность — всех болезней лютей.

О виллане, который тяжбой приобрел рай (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

1 В писанье мы с вами найдем 
Чудесную повесть о том,
Что случилось с одним вилланом.
Помер в пятницу, утром рано,
5. И тут вот что с ним приключилось:
В час, как с телом душа простилась 
И виллан лежал уже мертв,
Не пришел ни ангел, ни черт,
Дабы душе вопрос задать 
10. Иль что-нибудь ей приказать.
Знайте — робость душа забыла 
И радость она ощутила:
Взглянув направо, в небе зрит —
Архангел Михаил летит,
15. К блаженствам душу восхищает;
За ангелом путь направляет 

Завещание осла (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

1. Кто желает в довольстве жить 
И дни свои так проводить,
Чтоб росло его состоянье —
Ждут того всегда нареканья 
5. И злословья клеветников.
Каждый вредить ему готов,
Злой завистью одолеваем.
Как ни любезен будь хозяин,
Из десятка гостей его 
10. Шесть найдется клеветников. 
Завистников же — сам-девятый;
За спиной он им враг заклятый,
А перед ним гнут низко шею 
И быть приятными умеют.
15. Раз нету постоянства в том,
Кто сидит за его столом,

О Буренке, поповской корове (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

1. Расскажу я вам про виллана.
В день приснодевы утром рано 
Пошел с женою в церковь он.
Перед службой, взойдя на амвон,
5. Поп стал проповедь говорить:
Дары, мол, нужно приносить,
Чтоб не была молитва лишней; 
Воздаст вдвойне тому всевышний,
Чей дар от сердца принесен.
10. «Слышь, сестрица1, наш поп умен,— 
Говорит виллан,— ей же ей!
Даруй по совести своей,

Поэзия городского сословия. Фаблио

В XII и XIII вв. во Франции (как и в ряде других европейских стран) происходил быстрый подъем городов. Широкий характер приобрела торговля, росло цеховое ремесло. Подъем городов заметно обострил социальные противоречия средних веков. Горожане вели с соседними феодалами успешную борьбу за свою вольность. Подчас эта борьба принимала весьма ожесточенный характер. Значительную роль сыграли города в создании централизованного государства, оказывая деятельную подцержку королевской власти в ее столкновении с мятежными феодалами.

Господин Пателен (фрагменты, пер. А. Арго и Н. Соколовой)

По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

***

[Проныра-стряпчий Пателен сумел ловко выманить у богатого суконщика шесть локтей сукна; вместе с тем он подслушал перебранку купца с его батраком Тибо-пастухом, потихоньку воровавшим из доверенного ему стада овец. Услышав, что хозяин хочет подать на нерадивого батрака в суд, Пателен пригласил последнего к себе домой и предложил ему защищать его на суде; пастух согласился на предложенные ему условия.]

Пателен

Комический театр XIV—XV вв. Фарс

Наиболее характерным и вместе с тем наиболее устойчивым комическим жанром этой эпохи является фарс; зачатки его засвидетельствованы еще в XIII в., но расцвета этот жанр достигает в XIV — начале XV в., когда он выступает как острое орудие политической и социальной сатиры; популярность фарса была столь велика, что его не смогла уничтожить даже комедия Ренессанса, сразу же вытеснившая моралитэ и соти (середина XIV в.).

Прозаическая новелла XIII века

Новеллино, или сто древних повестей

Составленный на рубеже XIII и' XIV вв. сборник повестей самого разнообразного со­держания, почерпнутых из самых разнообразных источников, начиная от библии и житий святых и кончая куртуазным эпосом и фабльо, «I Novellino» является первым образцом итальянской повествовательной прозы.

Новелла семнадцатая
Новелла пятьдесят четвертая
Новелла семьдесят вторая

Деяния датчан («Gesta Danorum»)

Монументальный труд Саксона Грамматика «Деяния датчан» («Gesta Danorum») состоит из 16 книг, в которых излагается история датских королей от древней­ших времен до 1187 г. Мы обязаны любознательному историку тем, что он сохранил для последующих поколении многие народные легенды и эпические сказания, бытовавшие в устной передаче. Писатели ряда столетий неоднократно обращались к «Деяниям датчан», заимствуя из них различные сюжеты и образы. Среди этих писателей встречаем мы и У.

Хроники

Среди памятников средневековой словесности видное место занимают труды истори­ков, созданные первоначально на языке латинском, а затем и на языках туземных. Обилие фактов делает их ценным источником исторического познания. Вместе с тем эти труды еще во многом связаны с литературой, с поэтической фантазией. Авторы охотно обраща­ются к старинным народным сказаниям, не стремясь отделить в них достоверные факты от вымысла, вкладывают в уста исторических деятелей пространные «речи», прежде всего свидетельствующие о риторической одаренности историографа, и т. п.

Видение Тнугдала

«Видение Тнугдала» является наиболее популярным произведением этого жанра по­вествовательной литературы средневековья; об этом свидетельствуют многочисленные рукописи, в которых сохранился латинский текст (свыше 50), и еще более многочислен­ные пересказы его на всех языках Европы. Написанное в середине XII в., «Видение Тну­гдала» состоит из дидактического введения (послания к аббатиссе Гисле), опущенного нами, и самого повествования, написанного простым стилем и кое-где украшенного цита­тами из евангелия и библии.

Видения

До XII в. все видения (кроме скандинавских) написаны по-латыни, а с XII в. появля­ются видения на народных языках. Наиболее законченная форма видений представлена в латинской поэзии. Жанр этот по своим истокам тесно связан с канонической и апокрифи­ческой религиозной литературой и близок по своей целенаправленности к церковной про­поведи.

Дидактико-повествовательная проза XIII —XV вв. Exempla

Значительное место в средневековой литературе занимали поучительные повести, притчи и басни, написанные латинской прозой. Многие произведения этого рода были объединены в повествовательные сборники, из которых наибольшей известностью пользовались: «Поучение для духовных лиц» («Disciplina clericalis») Петра Альфонса (начало XII в.) и «Римские деяния» («Gesta Romanorum», XIV в.).

Новелла 33. О тщеславии (Перевод М. Грабарь-Пассек)

Повествует Валерий о том, что некий муж по имени Ператин со слезами сказал своему сыну и соседям: «О горе, горе мне! Есть в саду у меня злосчастное древо, на коем повесилась моя первая жена, потом на нем же вторая, а ныне третья, и посему горе мое неизмеримо. Но один человек, именуемый Аррий, сказал ему: «Удивлен я, что ты при стольких удачах проливаешь слезы. Дай мне, прошу тебя, три отростка от этого дерева, я хочу их поделить между соседями, чтобы у каждого из них было дерево, на котором могла бы удавиться его жена». Так и было сделано.

Роман о Тристане (пер. Р. Шор)

Принадлежащий к кругу бретонских (кельтских) сказаний сюжет о любви Тристана и Изольды, засвидетельствованный в многочисленных разработках с середины XII в. (древнейшая—лэ «О жимолости» Марии Французской), представлен двумя версиями: жонглерской, более примитивной и архаической (обработки французского жонглера Беруля и немецкого поэта Эйльхарта фон Оберге), и изысканной куртуазной (обработки англо-нормандского поэта Томаса, немецкого поэта Готфрида Страсбургского и некоторых других).

Роман о Тристане (Перевод Р. Шор)

Отрывки из прозаического романа XIII в. Перевод Р. Шор

 

[Истории Тристана в романе предшествует история сватовства отца его Ривалина, короля Лоона, к Бланшефлер, сестре Марка, короля корнвалийского. Ривалин добивается руки Бланшефлер, увозит ее в свое королевство; через несколько времени она родит сына и умирает в муках.]

Архипиита Кельнский. Исповедь (пер. О. Румера)

(«Estuans intrinsecus ira vehementi…» Langosch, p. 258)

Манициус, № 3. Написано, по-видимому, осенью 1163 г. в Павии, в Ломбардии. Существует во множестве рукописей и сильно расходящихся редакций (ср. прим. к предыдущему стихотворению), часто — с нотами.

Пер. О. Б. Румера

Беззаботная песня (пер. О. Румера)

АНОНИМНАЯ ПЕСНЯ XI—XII ВВ.

1 Бросим все премудрости.
По боку учение!
Наслаждаться в юности —
Наше назначение.
Только старости пристало
К мудрости влечение.

7 Быстро жизнь уносится;
Радости и смеха
В молодости хочется;
Книги — лишь помеха.

11 Вянут годы вешние,
Близятся осенние;
Жизнь все безутешнее,
Радостей все менее.

15 Тише кровь играет в жилах,
Нет в ней прежней ярости;
Ратью немощей унылых
Встретят годы старости.

Поэзия вагантов

Особое место в латинской литературе средних веков занимает поэзия вагантов (от латинского слова: vagantes — «бродячие люди»), или голиардов, встречаемых в Герма­нии, Франции, Англии и Северной Италии. Расцвет поэзии вагантов приходится на XII—XIII вв., когда в связи с подъемом городов в странах Западной Европы начали быст­ро развиваться школы и университеты. Это поэзия вольнодумная, подчас озорная, дале­кая от аскетических идеалов средневекового католицизма.

Стих об аббате Адаме

(«Andecavis abbas esse dicitur…» Poetae lat. Carol., IV, p. 591)

Уникальное стихотворение IX в., сохранившееся в Веронской рукописи среди стихов по преимуществу религиозного содержания.

Пер. Б. И. Ярхо

Алкуин. Словопрение Весны с Зимой

Сразу все вместе в кружок, спустившись со склонов высоких,
Пастыри стад собрались при свете весеннем под тенью Дерева,
чтоб сообща веселых Камен возвеличить.
Юноша Дафнис пришел и с ним престарелый Палемон1

Стали готовиться все сложить славословье кукушке.
Гений Весны подошел, опоясан гирляндой цветочной,
Злая явилась Зима с торчащею мерзлой щетиной;

УЧЕНАЯ ПОЭЗИЯ VIII—IX ВВ

В истории культуры средних веков кратковременным, но весьма примечательным эпизодом явилось так называемое каролингское Возрождение. Его главными представи­телями были ученые-поэты различных национальностей, собранные при дворе Карла Ве­ликого.

Августин Блаженный

У истоков средневековой литературы стоит раннехристианская литература Поздней Античности. Аврелий Августин, прозванный Блаженным (354—430),— наиболее авторитетный из западных «отцов церкви».

Средневековая литература в русских переводах

  • Августин А. Исповедь. СПб., 1999.
  • Августин А. Исповедь. Абеляр П. История моих бедствий. М., 1992.
  • Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1990.
  • Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков. М., 1970.
  • Памятники средневековой латинской литературы X—XII веков. М., 1972.
  • Поэзия вагантов. М., 1975.
  • Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980.
  • Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Библиотека всемирной литературы).
  • Похищение Быка из Куальнге. М., 1985

Волк-священник

Случилось так, что сбросил в ров
Поп ящичек святых даров,
Когда он плелся полупьян
В свою обитель от крестьян.
Меж тем знакомою тропой
Плут лис Ренар бежал домой.
И вот во рву, среди ветвей
И прошлогодних желудей,
Тот ящичек увидел он.
Ренар его со всех сторон
Обнюхал, раз-другой лизнул,
Тихонько лапой ковырнул
И наконец открыл. Внутри,
Обернутое раза три
В салфетку белую с крестом,
Лежало что-то. Лис хвостом
От нетерпения вильнул,
Салфетку быстро развернул

Ветвь II. Вступление. Ренар и синица

Вступление

Вы, сударь, слышали не раз
От нас, сказителей, рассказ,
Как похищал Парис Елену,
Но был наказан за измену.
Вы часто слышали от нас
Печальный, трогательный сказ
О славном рыцаре Тристане
И о его смертельной ране.
Сегодня я для вас начну
Рассказ веселый про войну.
Что продолжалась сотни, лет
(Конца ей и доселе нет).
Ренар и волк ее вели,
И примирить их не могли
Другие звери. Лис прослыл
Отменным плутом. Да и был
Он вправду хитрым, что скрывать,
И волка он одолевать

Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль (фрагмент, перевод О. Румера)

(Книга III, стихи 1 —258)

Скорблю душою я о том,
Что стольким имя жен даем.
Их голоса равно звучны,
Но многие ко лжи склонны, 
Немногие от лжи свободны: 
Порядок так велит природный. 
Что всем дают им имя жен,
Я этим тяжко устыжен.
О женственность, обычай твой — 
Быть в дружбе с правдою святой! 

Басня о льве и лисице

Написанная элегическим дистихом (двустишиями из гекзаметра и пентаметра), обильно украшенным леонинами (рифмованными в цезуре стихами), басня эта вряд ли старше середины IX в., хотя ряд исследователей без достаточных оснований приписывал ее Павлу Диакону, современнику Карла Великого, автору «Истории лангобардов» (середина VIII в.). «Басня о Льве и Лисице» представляет собой один из наиболее ранних образцов европейского средневекового животного эпоса.

Штрикер. Поп Амис

Штрикер (XIII в.) — странствующий поэт, проявил себя в различных литературных жанрах. Его самым значительным созданием, оставившим глубокий след в истории немецкой литературы, является сборник веселых, насмешливых шванков «Поп Амис» («Pfaffe Amis»), в центре которого стоит фигура ловкого смышленого попа, одного из предшественников неугомонного Тиля Эйленшпигеля. Повествуя о похождениях Амиса, Штрикер изображает различные стороны европейской жизни XIII в.

Третья весенняя песня (Перевод О. Румера)

(«Tempus est iocundum…» СВ 179 (140))

Сохранилось только в «Буране»; текст местами испорчен, и порядок строф сомнителен. В перепечатываемом здесь переводе О. Б. Румера заменен перевод припева (более близким к подлиннику) и добавлен перевод 7 строфы, случайно пропущенной переводчиком.

Пер. О. Б. Румера

Праздничная песня (перевод О.Румера)

(«Tempus hoc letitie…» СВ (190))

Песня в честь каникулярных праздников.

Пер. О. Б. Румера

Радость, радость велия!
День настал веселия:
Песнями и пляскою
Встретим залихватскою
День освобождения
От цепей учения!

Школяры, мы яростно
Славим праздник радостный.
Пук тетрадей — в сторону,
На съеденье ворону —
Творчество Назоново,
Хлама груз ученого!

Пусть как знают прочие —
Мы спешим к Венере
И толпой бесчисленной
К ней стучимся в двери!

Страницы