Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

По изд.: Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия. Сост. Б. И. Пуришев. М.: Высш. шк., 2004

  • Предисловие (В. А. Луков)

ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

УЧЕНАЯ ПОЭЗИЯ VIII—IX ВВ

ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ

КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ИРЛАНДСКИЙ ЭПОС

САГИ ГЕРОИЧЕСКИЕ

  • Изгнание сыновей Уснеха (пер. А. Смирнова)

САГИ УЛАДСКОГО ЦИКЛА

  • Бой Кухулина с Фердиадом (пер. А. Смирнова)

САГИ ФАНТАСТИЧЕСКИЕ

  • Плавание Брана, сына Фебала (пер. А. Смирнова)

СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

СТАРШАЯ ЭДДА.

  • Прорицание вёльвы (пер. А. Корсуна, примеч. М. Стеблина-Каменского)
  • Речи Высокого (пер. А. Корсуна)
  • Песнь о Трюме (пер. А. Корсуна)
  • Песнь о Вёлюнде (пер А. Корсуна, примеч. М. Стеблина-Каменского)

МЛАДШАЯ ЭДДА.
САГИ

  • Сага о Волсунгах (пер. Б. Ярко).
  • Сага о Фридтйофе (пер. А. Смирницкого)

ПРОВАНСАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЛИРИКА ТРУБАДУРОВ

  • Альба (анонимная) (пер. В. Дынник)
  • Баллада (анонимная) (пер. В. Дынник)
  • Маркабрюн. Пасторела (пер. В. Дынник)
  • Романс (пер. В. Дынник)
  • Бернарт де Вентадорн. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Джауфре Рюдель. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Бертран де Борн. Плач (пер. В. Дынник)
  • Сирвента (пер. В. Дынник)
  • Сирвента (пер. А. Сухотина)
  • Пейре Видаль. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Гираут де Борнейль и Рамбаут. Тенсона (пер. В. Дынник)
  • Гираут де Борнейль. Альба (пер. Ф. де ла Барта)
  • Беатриса де Диа. Кансона (пер. В. Дынник)
  • Кансона (пер. В. Дынник)..
  • Ук де ла Баккалариа. Альба (пер. В. Дынник)
  • Альба (пер. В. Дынник)

БИОГРАФИИ ТРУБАДУРОВ

  • Маркабрюн (пер. М. Сергиевского)
  • Джауфре Рюдель (пер. М. Сергиевского)
  • Гильом де Кабестань (пер. М. Сергиевского)
  • Бертран де Борн (пер. М. Сергиевского)

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

  • Песнь о св. Евлалии (пер. С. Пинуса)

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Песнь о Роланде (пер. А. Сиповича)

ДУХОВНАЯ ДРАМА

  • Действо об Адаме (пер. С. Пинуса)

ЛИРИКА XII—XIII ВВ

  • Ткацкие песни I—III (пер. Е. Васильевой)
  • Конон де Бетюн. Песнь о крестовом походе (пер. Е. Васильевой)
  • Песнь о крестовом походе (пер. А. Сухотина)
  • Гас Брюле. Песня (пер. О. Румера)
  • Песнь о заре (пер. О. Румера)
  • Тибо, граф Шампанский. Пререкание (пер. С. Пинуса)
  • Песня (пер. С. Пинуса)
  • Песнь о крестовом походе (пер. С. Пинуса)

ЛЭ (LAIS)

  • Мария Французская. О жимолости (пер. М. Замаховской)

КУРТУАЗНАЯ ПОВЕСТЬ И РОМАН

ПОЭЗИЯ ГОРОДСКОГО СОСЛОВИЯ
ФАБЛИО

САТИРИЧЕСКИЙ ЖИВОТНЫЙ ЭПОС

АЛЛЕГОРИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Роман о Розе
  • Гильом де Лорис. Начало романа (пер. С. Пинуса)
  • Жан де Мён. Истинное благородство (пер. А. Сухотина)

МИРАКЛЬ

ЗАЧАТКИ СВЕТСКОГО ТЕАТРА

  • Адам де ла Аль. Игра о Робене и Марион (пер А. Сухотина)

КОМИЧЕСКИЙ ТЕАТР XIV—XV ВВ. ФАРС

ЛИРИКА XIV—XV ВВ

  • Э. Дешан. Баллада (пер. С. Пинуса)
  • Вирелэ (пер. С. Пинуса)
  • Карл Орлеанский. Песня (пер. С. Вышеславцевой)
  • Рондо: «Проси огня, огня зимой...» (пер. С. Вышеславцевой)
  • Рондо: «Время сбросило одеянье...» (пер. С. Вышеславцевой)
  • Баллада (пер. С. Вышеславцевой)
  • Рондо: «Вы, Старость, мне обузой стали» (пер. С. Вышеславцевой)
  • Вийон. Из «Большого завещания» (пер. Ф. Мендельсона)
  • Баллада о дамах былых времен (пер. В. Брюсова)
  • Баллада примет (пер. И. Эренбурга)
  • Баллада поэтического состязания в Блуа (пер. И. Эренбурга)
  • Баллада — послание друзьям (пер. И. Эренбурга)
  • Четверостишие (пер. И. Эренбурга)

НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЗАКЛИНАНИЯ

  • Первое Мерзебургское заклинание (пер. Б. Ярхо)
  • Второе Мерзебургское заклинание (пер. Б. Ярхо)
  • Песнь о Хильдебранде (пер. и вступ. ст. Т. Сулиной)
  • Песнь о Людвиге (пер/и вступ. ст. Г. Сулиной)
  • Вессобрунская молитва (пер. и вступ. ст. Г. Сулиной)

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Песнь о Нибелунгах (пер. Ю. Корнеева)

КУРТУАЗНЫЙ ЭПОС

МИННЕЗАНГ

  • Ките, кит, geselle min... (пер. Р. Шор)
  • Du bist min, ich bin din (пер. P. Шор)
  • Кюренбергер. I—II (пер. Б. Ярхо)
  • Дитмар фон Айст. «Спишь ли мой друг...» (пер. М. Шор)
  • «Бедняжка среди луга...» (пер. О. Румера)
  • Генрих фон Фельдеке. «Уже не первый год...» (пер. Р. Шор)
  • «Королеве верен был...» (пер. Р. Румера)
  • Фридрих фон Хаузен. «Ах, плоть и сердце спорят...» (пер. Б. Ярхо)
  • Генрих фон Морунген. «Увы, еще когда-нибудь...» (пер. О. Румера)
  • Рейнмар Старый
  • Гартман фон дер Ауэ
  • Вальтер фон дер Фогельвейде. I—IV (пер. О. Румера), V (пер. И. И. Иванова), VI—VII (пер. О. Румера)
  • Вольфрам фон Эшенбах. «Прорвав когтями густое покрывало тучи» (пер. О. Румера)
  • Нейдгарт фон Рейентал. «Май, окруженный славой...» (пер. О. Ру­мера)
  • Готфрид фон Нейфен. «Все-то лето напролет...» (пер. О. Румера)

ЛИТЕРАТУРА ГОРОДСКОГО СОСЛОВИЯ

ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Песнь о моем Сиде (пер. Б. Ярхо, переработанный Ю. Корнеевым и А. Смирно­вым)
  • Родриго (пер. Б. Ярхо)

ИСПАНСКАЯ ПОЭЗИЯ И ПРОЗА XIV В.

  • Хуан Руис. Книга о хорошей любви (пер. А. Сиповича)
  • Хуан Мануэль. Граф Луканор, или Мудрость Патронио (пер. А. Сиповича)

ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПРОЗАИЧЕСКАЯ НОВЕЛЛА XIII В.

ЛИРИКА «НОВОГО СЛАДОСТНОГО СТИЛЯ»

  • Гвидо Кавальканти. Сонеты (пер. О. Румера)

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

  • Новая жизнь (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • СТИХОТВОРЕНИЯ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА
  • Данте — к Гвидо Кавальканти (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • «Я ухожу. Виновнику разлуки...» (пер. Е. Солоновича)
  • Баллатта (пер. Е. Солоновича)
  • Станца (пер. Е. Солоновича)
  • ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПЕРИОДА ИЗГНАНИЯ
  • Данте — к Чино да Пистойя (пер. Е. Солоновича)
  • «Недолго мне слезами разразиться...» (пер. Е. Солоновича)
  • Секстина (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • Из трактата «Пир» (пер. А. Габричевского, канцоны — И. Голенищева-Кутузо­ва)
  • Третья канцона (пер. И. Голенищева-Кутузова)
  • Письмо (флорентийскому другу) (пер. И. Голенищева-Кутузова и Е. Солонови­ча)
  • БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ

АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

  • Беовульф (пер. М. Замаховской)
  • Бой под Брунанбургом (пер. Б. Ярхо)

ЛЕНГЛЕД

  • Видение о Петре-Пахаре (пер. А. Сиповича)

ЧОСЕР

ТОМАС МЭЛОРИ

ШОТЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ XIV— XV ВВ.

  • Барбор. Брюс (пер. Б. Колесникова)
  • Генрисон. Басня о городской и сельской мышах (пер. Б. Колесникова)

ЧЕШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА XIV В.

  • «Деревья оделись листвою...» (пер. А. Сиповича)
  • «Скорби тайной и глубокой...» (пер. А. Сиповича)
  • «Стража зоркая лукава...» (пер. А. Сиповича)

Лекарь (пер. А. Сиповича)

СМИЛЬ ФЛЯШКА

  • Спор воды с вином (пер. А. Сиповича)

ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

  • РАЗГОВОР МАГИСТРА СО СМЕРТЬЮ
  • Песни сандомирянина (пер. А. Сиповича)
  • ОТРЫВКИ ИЗ САТИРИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ

ФОЛЬКЛОР ЮЖНЫХ СЛАВЯН

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС ЮЖНЫХ СЛАВЯН

СЕРБСКИЕ ПЕСНИ

  • Вук клевещет на Милоша (пер. Н. Гальковского)
  • Царь Лазарь и царица Милица (пер. Н. Гальковского)
  • Кто лучший юнак? (пер. Н. Кравцова)
  • Марко пашет (пер. Н. Гальковского)

БОЛГАРСКИЕ ПЕСНИ

  • Золотая яблоня (пер. В. Левика)
  • «Что ты кличешь, черный ворон...» (пер. Э. Ананиашвили)
  • Смерть Марко-юнака (пер. В. Левика)
  • Турок шел лесом (пер. М. Голодного)
  • Сиротка Генчо (пер. под рея. Е. Книпович)

Примечания (Б. И. Пуришев)

Средневековая литература в русских переводах (В. А. Луков)

 

Песнь о Роланде (Перевод А. Сиповича)

По изд.: Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия. Сост. Б. И. Пуришев. М.: Высш. шк., 2004

 

[«Песнь» начинается перечнем великих побед Карла в Испании. Лишь в Сарагосе укрепился «богопротивный Марсилий», царь сарацинский; он созывает совет своих вассалов, на котором решает обмануть франков: заключить с ними перемирие и затем нарушить его, когда франки выведут войска. Он отправляет торжественное посольство ко двору Карла.]

8

Кельтская литература. Ирландский эпос

Древние кельты, в античную пору занимавшие значительную часть Европы, оставили глубокий след в последующей культурной истории европейских народов. Правда, их былое могущество исчезло, не сохранилась и древняя литература континентальных кельтских племен. В средние века лишь на Британских островах преимущественно процветала кельтская словесность: в Ирландии существовал многообразный эпос, в Уэльсе — лирическая поэзия. Затем, когда в XII в.

О жимолости (Перевод М. Замаховской​)

(Chievrefueil)

Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.

Господин Пателен (фрагменты, пер. А. Арго и Н. Соколовой)

По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

***

[Проныра-стряпчий Пателен сумел ловко выманить у богатого суконщика шесть локтей сукна; вместе с тем он подслушал перебранку купца с его батраком Тибо-пастухом, потихоньку воровавшим из доверенного ему стада овец. Услышав, что хозяин хочет подать на нерадивого батрака в суд, Пателен пригласил последнего к себе домой и предложил ему защищать его на суде; пастух согласился на предложенные ему условия.]

Пателен

Новелла 33. О тщеславии (Перевод М. Грабарь-Пассек)

Повествует Валерий о том, что некий муж по имени Ператин со слезами сказал своему сыну и соседям: «О горе, горе мне! Есть в саду у меня злосчастное древо, на коем повесилась моя первая жена, потом на нем же вторая, а ныне третья, и посему горе мое неизмеримо. Но один человек, именуемый Аррий, сказал ему: «Удивлен я, что ты при стольких удачах проливаешь слезы. Дай мне, прошу тебя, три отростка от этого дерева, я хочу их поделить между соседями, чтобы у каждого из них было дерево, на котором могла бы удавиться его жена». Так и было сделано.

Средневековая литература в русских переводах

  • Августин А. Исповедь. СПб., 1999.
  • Августин А. Исповедь. Абеляр П. История моих бедствий. М., 1992.
  • Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1990.
  • Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков. М., 1970.
  • Памятники средневековой латинской литературы X—XII веков. М., 1972.
  • Поэзия вагантов. М., 1975.
  • Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980.
  • Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Библиотека всемирной литературы).
  • Похищение Быка из Куальнге. М., 1985

Волк-священник

Случилось так, что сбросил в ров
Поп ящичек святых даров,
Когда он плелся полупьян
В свою обитель от крестьян.
Меж тем знакомою тропой
Плут лис Ренар бежал домой.
И вот во рву, среди ветвей
И прошлогодних желудей,
Тот ящичек увидел он.
Ренар его со всех сторон
Обнюхал, раз-другой лизнул,
Тихонько лапой ковырнул
И наконец открыл. Внутри,
Обернутое раза три
В салфетку белую с крестом,
Лежало что-то. Лис хвостом
От нетерпения вильнул,
Салфетку быстро развернул

Ветвь II. Вступление. Ренар и синица

Вступление

Вы, сударь, слышали не раз
От нас, сказителей, рассказ,
Как похищал Парис Елену,
Но был наказан за измену.
Вы часто слышали от нас
Печальный, трогательный сказ
О славном рыцаре Тристане
И о его смертельной ране.
Сегодня я для вас начну
Рассказ веселый про войну.
Что продолжалась сотни, лет
(Конца ей и доселе нет).
Ренар и волк ее вели,
И примирить их не могли
Другие звери. Лис прослыл
Отменным плутом. Да и был
Он вправду хитрым, что скрывать,
И волка он одолевать

Мул без узды

Автор этой повести неизвестен. В самом начале рассказа он называет себя по имени: Пайен де Мезьер, то есть Пайен из Мезьера. Но это шуточный псевдоним. Мезьер — маленький городок в Шампани, имевшей своим центром город Труа, где жил и писал Кретьен. Имя последнего — Кретьен, то есть Христиан, — как имя нарицательное значит христианин. Имени Пайен не существует; как нарицательное по-французски оно значит язычник. Так назвал себя анонимный автор, шутливо противопоставляя себя Кретьену.

Орден вагантов

Этим стихотворением открывается «Carmina Burana» Людвига Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были.
Понятие «орден вагантов» следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом или программой, не существовало.