Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

Содержание

  • Предисловие (В. А. Луков)

ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

О жимолости (Перевод М. Замаховской​)

(Chievrefueil)

Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.

Рютбёф. Чудо о Теофиле (пер. А. Блока)

Действо о Теофиле (Le Miracle De Theophile) Рютбефа (Rutebeuf), трувера XII-XIII столетия
По изд.: Александр Блок. Собрание сочинений в шести томах. Том четвертый. Драматические произведения. М., "Правда", 19711

Предисловие

Тытам (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

Два бедных брата вместе жили, 
Сиротами круглыми были; 
Бедность — одна подруга их — 
Часто в гости к ним заходила,
А нет на свете такой силы,
Чтоб больше мучила людей: 
Бедность — всех болезней лютей.

О виллане, который тяжбой приобрел рай (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

1 В писанье мы с вами найдем 
Чудесную повесть о том,
Что случилось с одним вилланом.
Помер в пятницу, утром рано,
5. И тут вот что с ним приключилось:
В час, как с телом душа простилась 
И виллан лежал уже мертв,
Не пришел ни ангел, ни черт,
Дабы душе вопрос задать 
10. Иль что-нибудь ей приказать.
Знайте — робость душа забыла 
И радость она ощутила:
Взглянув направо, в небе зрит —
Архангел Михаил летит,
15. К блаженствам душу восхищает;
За ангелом путь направляет 

Завещание осла (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

1. Кто желает в довольстве жить 
И дни свои так проводить,
Чтоб росло его состоянье —
Ждут того всегда нареканья 
5. И злословья клеветников.
Каждый вредить ему готов,
Злой завистью одолеваем.
Как ни любезен будь хозяин,
Из десятка гостей его 
10. Шесть найдется клеветников. 
Завистников же — сам-девятый;
За спиной он им враг заклятый,
А перед ним гнут низко шею 
И быть приятными умеют.
15. Раз нету постоянства в том,
Кто сидит за его столом,

О Буренке, поповской корове (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

1. Расскажу я вам про виллана.
В день приснодевы утром рано 
Пошел с женою в церковь он.
Перед службой, взойдя на амвон,
5. Поп стал проповедь говорить:
Дары, мол, нужно приносить,
Чтоб не была молитва лишней; 
Воздаст вдвойне тому всевышний,
Чей дар от сердца принесен.
10. «Слышь, сестрица1, наш поп умен,— 
Говорит виллан,— ей же ей!
Даруй по совести своей,

Господин Пателен (фрагменты, пер. А. Арго и Н. Соколовой)

[Проныра-стряпчий Пателен сумел ловко выманить у богатого суконщика шесть локтей сукна; вместе с тем он подслушал перебранку купца с его батраком Тибо-пастухом, потихоньку воровавшим из доверенного ему стада овец. Услышав, что хозяин хочет подать на нерадивого батрака в суд, Пателен пригласил последнего к себе домой и предложил ему защищать его на суде; пастух согласился на предложенные ему условия.]

Пателен

...Согласен ли во имя блага
Ты врать под строгою присягой,
Чтоб обмануть коронный суд?
Во-первых, как тебя зовут?

Пастух

Деяния датчан («Gesta Danorum»)

Монументальный труд Саксона Грамматика «Деяния датчан» («Gesta Danorum») состоит из 16 книг, в которых излагается история датских королей от древней­ших времен до 1187 г. Мы обязаны любознательному историку тем, что он сохранил для последующих поколении многие народные легенды и эпические сказания, бытовавшие в устной передаче. Писатели ряда столетий неоднократно обращались к «Деяниям датчан», заимствуя из них различные сюжеты и образы. Среди этих писателей встречаем мы и У.

Видение Тнугдала

«Видение Тнугдала» является наиболее популярным произведением этого жанра по­вествовательной литературы средневековья; об этом свидетельствуют многочисленные рукописи, в которых сохранился латинский текст (свыше 50), и еще более многочислен­ные пересказы его на всех языках Европы. Написанное в середине XII в., «Видение Тну­гдала» состоит из дидактического введения (послания к аббатиссе Гисле), опущенного нами, и самого повествования, написанного простым стилем и кое-где украшенного цита­тами из евангелия и библии.

Дидактико-повествовательная проза XIII —XV вв. Exempla

Значительное место в средневековой литературе занимали поучительные повести, притчи и басни, написанные латинской прозой. Многие произведения этого рода были объединены в повествовательные сборники, из которых наибольшей известностью пользовались: «Поучение для духовных лиц» («Disciplina clericalis») Петра Альфонса (начало XII в.) и «Римские деяния» («Gesta Romanorum», XIV в.).

Новелла 33. О тщеславии (Перевод М. Грабарь-Пассек)

Повествует Валерий о том, что некий муж по имени Ператин со слезами сказал своему сыну и соседям: «О горе, горе мне! Есть в саду у меня злосчастное древо, на коем повесилась моя первая жена, потом на нем же вторая, а ныне третья, и посему горе мое неизмеримо. Но один человек, именуемый Аррий, сказал ему: «Удивлен я, что ты при стольких удачах проливаешь слезы. Дай мне, прошу тебя, три отростка от этого дерева, я хочу их поделить между соседями, чтобы у каждого из них было дерево, на котором могла бы удавиться его жена». Так и было сделано.

Роман о Тристане (Перевод Р. Шор)

Отрывки из прозаического романа XIII в. Перевод Р. Шор

 

[Истории Тристана в романе предшествует история сватовства отца его Ривалина, короля Лоона, к Бланшефлер, сестре Марка, короля корнвалийского. Ривалин добивается руки Бланшефлер, увозит ее в свое королевство; через несколько времени она родит сына и умирает в муках.]

Архипиита Кельнский. Исповедь (пер. О. Румера)

(«Estuans intrinsecus ira vehementi…» Langosch, p. 258)

Манициус, № 3. Написано, по-видимому, осенью 1163 г. в Павии, в Ломбардии. Существует во множестве рукописей и сильно расходящихся редакций (ср. прим. к предыдущему стихотворению), часто — с нотами.

Пер. О. Б. Румера

Беззаботная песня (пер. О. Румера)

АНОНИМНАЯ ПЕСНЯ XI—XII ВВ.

1 Бросим все премудрости.
По боку учение!
Наслаждаться в юности —
Наше назначение.
Только старости пристало
К мудрости влечение.

7 Быстро жизнь уносится;
Радости и смеха
В молодости хочется;
Книги — лишь помеха.

11 Вянут годы вешние,
Близятся осенние;
Жизнь все безутешнее,
Радостей все менее.

15 Тише кровь играет в жилах,
Нет в ней прежней ярости;
Ратью немощей унылых
Встретят годы старости.

Стих об аббате Адаме

(«Andecavis abbas esse dicitur…» Poetae lat. Carol., IV, p. 591)

Уникальное стихотворение IX в., сохранившееся в Веронской рукописи среди стихов по преимуществу религиозного содержания.

Пер. Б. И. Ярхо

Алкуин. Словопрение Весны с Зимой

Сразу все вместе в кружок, спустившись со склонов высоких,
Пастыри стад собрались при свете весеннем под тенью Дерева,
чтоб сообща веселых Камен возвеличить.
Юноша Дафнис пришел и с ним престарелый Палемон1

Стали готовиться все сложить славословье кукушке.
Гений Весны подошел, опоясан гирляндой цветочной,
Злая явилась Зима с торчащею мерзлой щетиной;

Волк-священник

Случилось так, что сбросил в ров
Поп ящичек святых даров,
Когда он плелся полупьян
В свою обитель от крестьян.
Меж тем знакомою тропой
Плут лис Ренар бежал домой.
И вот во рву, среди ветвей
И прошлогодних желудей,
Тот ящичек увидел он.
Ренар его со всех сторон
Обнюхал, раз-другой лизнул,
Тихонько лапой ковырнул
И наконец открыл. Внутри,
Обернутое раза три
В салфетку белую с крестом,
Лежало что-то. Лис хвостом
От нетерпения вильнул,
Салфетку быстро развернул

Ветвь II. Вступление. Ренар и синица

Вступление

Вы, сударь, слышали не раз
От нас, сказителей, рассказ,
Как похищал Парис Елену,
Но был наказан за измену.
Вы часто слышали от нас
Печальный, трогательный сказ
О славном рыцаре Тристане
И о его смертельной ране.
Сегодня я для вас начну
Рассказ веселый про войну.
Что продолжалась сотни, лет
(Конца ей и доселе нет).
Ренар и волк ее вели,
И примирить их не могли
Другие звери. Лис прослыл
Отменным плутом. Да и был
Он вправду хитрым, что скрывать,
И волка он одолевать

Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль (фрагмент, перевод О. Румера)

(Книга III, стихи 1 —258)

Скорблю душою я о том,
Что стольким имя жен даем.
Их голоса равно звучны,
Но многие ко лжи склонны, 
Немногие от лжи свободны: 
Порядок так велит природный. 
Что всем дают им имя жен,
Я этим тяжко устыжен.
О женственность, обычай твой — 
Быть в дружбе с правдою святой! 

Басня о льве и лисице

Написанная элегическим дистихом (двустишиями из гекзаметра и пентаметра), обильно украшенным леонинами (рифмованными в цезуре стихами), басня эта вряд ли старше середины IX в., хотя ряд исследователей без достаточных оснований приписывал ее Павлу Диакону, современнику Карла Великого, автору «Истории лангобардов» (середина VIII в.). «Басня о Льве и Лисице» представляет собой один из наиболее ранних образцов европейского средневекового животного эпоса.

Третья весенняя песня (Перевод О. Румера)

(«Tempus est iocundum…» СВ 179 (140))

Сохранилось только в «Буране»; текст местами испорчен, и порядок строф сомнителен. В перепечатываемом здесь переводе О. Б. Румера заменен перевод припева (более близким к подлиннику) и добавлен перевод 7 строфы, случайно пропущенной переводчиком.

Пер. О. Б. Румера

Праздничная песня (перевод О.Румера)

(«Tempus hoc letitie…» СВ (190))

Песня в честь каникулярных праздников.

Пер. О. Б. Румера

Радость, радость велия!
День настал веселия:
Песнями и пляскою
Встретим залихватскою
День освобождения
От цепей учения!

Школяры, мы яростно
Славим праздник радостный.
Пук тетрадей — в сторону,
На съеденье ворону —
Творчество Назоново,
Хлама груз ученого!

Пусть как знают прочие —
Мы спешим к Венере
И толпой бесчисленной
К ней стучимся в двери!

Орден вагантов

Этим стихотворением открывается «Carmina Burana» Людвига Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были.
Понятие «орден вагантов» следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом или программой, не существовало.